. Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром
Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром

Кадр 5: Таинство рождения искр Любимые персонажи — дело интимное. На вкус и на цвет все фломастеры разные, это несомненно. Однако желание выяснить предпочтения самого Гоблина перебороло. Как выяснилось — таковых целых двое. Картман — самый зажигательный пацан, настоящая сволочь, самый злобный и самый смешной. Ну и Кенни мил сердцу переводчика, потому что постоянно гадости говорит. Единственно — разобрать их трудно. Есть у Дмитрия опасения, что после показа по телевизору наиболее зажигательных серий мультфильма “это дело” быстренько прикроют. Уж больно суровое произведение получается. Но и “единственно верное”! Частенько переводчику удается наделять своего любимого персонажа наиболее удачными репликами, когда “ситуативный креатив” превращается в бурю хохота. Ну, например, в переводе “ Властелина колец ” звучит фраза про “ нажористый химикалий в дошираке ”, которая уже надежно ушла в народ и там осела. А создается такой креатив буднично, по крупицам из разных мест: “ Ну, должны же Федор и Сеня что-то в походе жрать? Вот они и жрут, предположительно, доширак, который удобен в переноске и задолбал по телевизору. Есть такая правдивая поговорка: “портвешок водки нажористее!” Из нее, собственно, и сделана шутка про химикалии. Вообще же, по большому счету там практически все шутки — из обыденной речи. Разговариваем мы так ”. И ведь действительно так разговаривают. Достаточно прислушаться к беседам узкого круга ограниченных камрадов в тайном форуме сайта www.oper.ru , который, по слухам, скоро будет виден всем желающим. Именно там подчас и вызревают самые неожиданные повороты сюжета и рождаются искрометные шутки юмора. Учитывая все вышесказанное, хотелось бы от всей души пожелать могучей творческой потенции всем участникам таинства перевода от себя лично и от всей образованной публики.

Кадр 6: Конец фильма Две стороны одной медали (беги быстрей, пока не дали. )

Если у вас появится желание обзавестись новыми киношедеврами с переводами гражданина Пучкова, то имейте в виду, что они бывают двух типов. Первые — студии “ Полный Пэ ” — отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет — значит и в переводе брани не будет. Перевод закадровый, в один голос Гоблина. Среди переведенных по такому рецепту фильмов засветились такие мегашедевры, как “ Тринадцатый воин ”, все части “ Чужого ”, “ Блейд ”, “ Кобра ”, “ Коммандо ”, “ Мертвец ”, “ Отчаянный ”, “ Не грози Южному Централу, попивая сок в своем квартале ”, “ От заката до рассвета ” и многие другие. [Ba]: Дмитрий, а откуда такое необычное название — “Полный Пэ”? [G]: В мощнейшем произведении “Винни-Пух и все-все-все” у поросенка Пятачка была семейная реликвия — кусок таблички с надписью “Посторонним В”. По созвучию легендарному “посторонним вэ” моя мегастудия была названа “Полный Пэ”, что исключительно адекватно отражает непечатную сущность переводов. Мое жизненное кредо: делать — так по-большому! Никакого лицемерия, никаких купюр. Перевод должен быть прямым, как рельса, и валить наповал, как выстрел из “рельсы”. Иначе это не перевод. Слабых духом и умом такой незатейливый подход поражает, и потому для них делается пометка: переведено с особым цинизмом. Дабы иллюзий не питали. Совсем другой вариант представляет студия “ Божья искра ”. Она порадует поклонников “пародиями на отечественные кинопереводы” в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных “переводчиков”, чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несет полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра — национальные блокбастеры “ Братва и кольцо ” и “ Две сорванные башни ”. Помимо них ценители порадуются “ Шматрице ” и “ Звездным войнам: Буря в стакане ”. Перевод закадровый, в один голос Гоблина. [Ba]: А какой вариант интереснее, на твой творческий взгляд? [G]: Они, как собственные дети, — все хорошие. Одно время меня просто задрали тупыми советами “знатоки”. Дескать, вот в этом месте в старом переводе была шутка, а у тебя ее нет. Куда ты ее дел? Отвечаешь: не было там никакой шутки, это переводчик спорол отсебятину. Тут же сообщают: нет, просто тот переводчик был одаренный, в нем была божья искра, он мог пошутить и сделать тупой американский фильм смешнее для нас. На мои настороженные вопросы о том, как же быть с искажением авторского замысла, неизменно сообщали, что мне вообще бесполезно что бы то ни было объяснять, ибо я — тупой ремесленник. Божьей искры во мне нет, и я ничего подобного сделать не могу по определению. В общем, когда эти бараны достали меня окончательно, был взят уже переведенный мной “Властелин колец” — и поверх нормального перевода от начала до конца как следует нашучено всякого. Окончательный продукт жахнул, как ядерный заряд. Мегаблокбастер “Братва и кольцо” посмотрела вся страна и бывшие соотечественники, проживающие за бугром. Внезапно оказалось, что моя божья искра — она самая большая. Бараны были в ярости. Попутно заорали деятели отечественного кино: дескать, шутки на уровне третьеклассника. Про уровень шуток в отечественном кино я ничего сказать не могу, потому что в общественных местах ругаться матом нехорошо. Я даже ничего не говорю о том, что эти высокоинтеллектуальные деятели сотворили с фильмами “Матрица 2” и “Матрица 3”. Сам фильм “Властелин колец”, что характерно, мне очень нравится. В отличие, скажем, от книги Толкина. Поскольку я, как известно, являюсь мегазнатоком и по совместительству мегаэкспертом с мировым именем в области скандинавской истории и скандинавской же мифологии, то к попыткам творчески переработать культурное наследие Севера и из свирепых конунгов и викингов налепить “рыцарей в белом” отношусь резко отрицательно. Понятно, это вовсе не говорит о том, что “книга плохая”, — это говорит о том, что лично мне данное литературное произведение не нравится. А вот фильм — наоборот, очень даже. И перевел я его исключительно старательно, со всем уважением. При этом ни над самим фильмом, ни над книгой не глумился. Стеб в фильме “Братва и кольцо” — это, как ты совершенно верно подметил, стеб над идиотскими переводами и теми, кому в силу полного непонимания английского кривизна страшно нравится. Что поразительно, немедленно нашлись и такие, которые решили, что именно это и есть хороший, качественный перевод. Комментариев по данному вопросу не имею.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎