Разрозненные цитаты и аллюзии на Шекспира в "Сцилле и Харибде" и проблема их комментария
В двух следующих разделах комментария собраны разрозненные цитаты и аллюзии на тексты Шекспира, которыми усеян текст "Сциллы". В первую группу вошли те отсылки к Шекспиру, что встречаются в словах Стивена, во вторую — те, что присутствуют в потоке его сознания. Аллюзии первой группы демонстрируют, как Джойс придает лекции Стивена убедительность, наполняя речь героя фразами из шекспировских произведений. Доказательствами теории Стивена о Шекспире эти отсылки не являются, но их обилие создает впечатление, словно теория Стивена подтверждается шекспировскими текстами.
Шекспировские отсылки в словах Стивена:
(183) IS KATHARINE THE SHREW ILLFAVOURED? HORTENSIO CALLS HER YOUNG AND BEAUTIFUL. [183.10 Разве и вправду строптивая Катарина неказиста? Гортензио называет ее юною и прекрасной.]
Эпитеты "неказиста" и "юная и прекрасная" являются аллюзиями на слова Гортензио о Катарине в "Укрощении строптивой". Первый эпитет (в оригинале "illfavoured") у Шекспира характеризует не внешность Катарины: как справедливо замечает Стивен, Гортензио называет Катарину "юной и прекрасной" (у Шекспира "young and beauteous" (Taming of the Shrew, I, 2). Слово "illfavoured" у Шекспира употреблено во втором из двух значений этого слова — не в смысле "уродливый", а в смысле "неприятный, противный"; ср. в оригинале: "Petruchio, shall I then come roundly to thee,/ And wish thee to a shrewd ill-favour'd wife?". В переводе П. Мелковой: "А что, Петруччо, если я тебе/ Посватаю без долгих разговоров/ Строптивую и злющую невесту?". Стивен
употребляет слово "illfavoured" по отношению к облику Энн Хэтуэй, ставшей, согласно его теории, прототипом образа Катарины.
(183). The writer of Antony and Cleopatra, a passionate pilgrim. [183.12. Автор "Антония и Клеопатры", страстный пилигрим. ]
"Страстный пилигрим" (The Passionate Pilgrim) — название сборника стихотворений различных авторов, изданного Уильямом Джаггардом (Jaggard), издателем Первого фолио Шекспира, в 1599 г. На титульном листе сборника стояло имя Шекспира, хотя перу драматурга принадлежало в нем лишь несколько стихотворений.
(183) BY COCK, SHE WAS TO BLAME. [183.18 Божусь, вина на ней.]
Стивен парафразирует строку из песни Офелии: "By Gis and by Saint Charity,/ Alack, and fie for shame!/ Young men will do't, if they come to't;/ By cock, they are to blame" (Hamlet, IV, 5). Этот куплет опущен в переводе Б. Пастернака, но перевод парафраза С.С. Хоружим отсылает нас к переводу Б. Пастернака слов Офелии, предшествующих песне: "Вот, не побожась, сейчас кончу" ("Indeed, la, without an oath, I'll make an end on't").
(183) SHE PUT THE COMETHER ON HIM, SWEET AND TWENTYSIX. [183.19 Она опутала его на славу, эта резвушка двадцати шести лет.]
Д. Джонсон отмечает слова "sweet and twenty six" как парафраз слов из песни шута Фесте из "Двенадцатой ночи". Поскольку в русских переводах пьесы эта песня не повторяет оригинала буквально, приведем соответствующие строки песни в оригинале: "Then come kiss me sweet and twenty;/ Youth's a stuff will not endure" (Twelth Night, II, 3). Энн Хэтуэй действительно было двадцать шесть лет, когда в 1582 г. она вышла замуж за восемнадцатилетнего Шекспира.
(183) PROLOGUE TO THE SWELLING ACT. [183.21 Пролог счастливый к возвышеныо]
(189) FROM LUCRECE'S BLUECIRCLED IVORY GLOBES TO IMOGEN'S BREAST, BARE, WITH ITS MOLE CINQUESPOTTED. [189.12 От полушарий Лукреции цвета слоновой кости с синими жилками к обнаженной груди Имогены, где родинка как пять пурпурных точек.]
Вначале Стивен цитирует описание Лукреции из поэмы Шекспира "Похищение Лукреции" (The Rape ofLucrece, 1594). В оригинале поэмы: "Her breasts like ivory globes circled with blue". С.С. Хоружий, очевидно, опирается на перевод поэмы Б. Томашевского: "Два полушария слоновой кости" и "Под нежной кожей жилок синевой". Далее Стивен цитирует слова Якимо, подглядевшего за спящей Имогеной, из шекспировского "Цимбелина" (первая постановка 1610 г.): "On her left breast/ A mole cinque-spotted, like the crimson drops/ I' th' bottom of a cowslip" (Cymbeline, II, 2). Пер. П. Мелковой: "Под левой грудью, родинка у ней:/ Пять пятнышек — как пять пурпурных точек/ На венчике у буквиц".
(193) KNOCKING AT THE GATE. [194.1 Стук у врат]
Д. Джонсон видит в этих словах Стивена аллюзию на сцену в "Макбете", следующую за убийством Дункана (II, 3)". Об этой сцене написал известную статью Т. Де Квинси (Thomas De Quincey, The Knocking at the Gate in "Macbeth", 1823). Слова Стивена можно считать аллюзией на эту сцену "Макбета", однако следует заметить, что ремаркой к данной сцене у Шекспира являются слова "Knocking within" ("Стук за сценой"; пер. Б. Пастернака). Полностью слова Стивена совпадают со словами безумной леди Макбет в конце пьесы: "То bed, to bed! there's knocking at the gate" (V, 1) ("В постель, в постель. Слышишь, стучат в ворота"; пер. Б. Пастернака). Другую реплику леди Макбет из этой же сцены Стивен вспоминает в "Телемаке".
(197) THE CHRISTIAN LAWS. BOUND THEIR AFFECTIONS TOO WITH HOOPS OF STEEL. [198.14 Те же христианские законы оковали стальными обручами круг их привязанностей.]
Полоний советует Лаэрту: "Проверенных и лучших из друзей приковывай стальными обручами" ("Гамлет", I, 3; пер. Б. Пастернака) ("Those friends thou hast, and their adoptions tried,/ Grapple them unto thy soul with hoops of steel"). Очередной пример игрового (идущего в разрез со смыслом источника) использования Джойсом шекспировской цитаты.
(197) NO SIR SMILE NEIGHBOUR SHALL COVET HIS OX OR HIS WIFE. [198.20 И пусть никакой окрестный сэр Смайл не пожелает вола его, или жены его. ]
Король Сицилии Леонт в "Зимней сказке" Шекспира (ок. 1611 г.) размышляет о том, как часто случается, что человека обманывает жена с его "соседом ближайшим" (пер. Т. Щепкиной-Куперник) ("his next neighbour, by/ Sir Smile, his neighbour" (The Winter's Tale, I, 2). Ирония Джойса заключается в том, что данная шекспировская цитата перекликается с мотивом измены Молли Блум.
(198). THE MOBLED QUEEN. [198.32. поруганная царица. ]
В "Гамлете" актер начинает монолог о Гекубе с фразы: "But who, О, who had seen the mobled queen. " ("Ужасен вид поруганной царицы. "; "Гамлет", II, 2; пер. Б. Пастернака).
(198) FROM HOUR ТО HOUR IT ROTS AND ROTS. [199.31 Труп Джона Шекспира с часу и на час гниет.]
В "Как вам это понравится" Шекспира Жак вспоминает слова Оселка о том, что "с часу и на час мы созреваем,/ А после с часу и на час — гнием" (пер. Т. Щепкиной-Куперник) ("From hour to hour we ripe and ripe,/ And then, from hour to hour, we rot and rot", As You Like It, II, 7).
(199) . An apostolic succession, FROM ONLY BEGETTER TO ONLY BEGOTTEN. [199.36. Апостольское преемство от единорождаюгцего к единородному.]
В оригинале "Улисса" — непереводимая игра слов. Выражение "the only begetter" является цитатой из посвящения к изданию сонетов Шекспира 1609 г.: "То the onlie begetter of these insuing sonnets. ". "Классического" русского перевода посвящения не существует; кроме того, на русский язык выражение "the onlie begetter" можно перевести лишь описательно. Ср. перевод А.А. Аникста: "Тому единственному, кому обязаны своим появлением нижеследующие сонеты. ".
(203) Of all his kings Richard is the only king unshielded by Shakespeare's reverence, THE ANGEL OF THE WORLD. [203.37 Ричард — единственный из всех королей, кого Шекспир не ограждает почтенья долгом, суетным как мир.]
Один из персонажей "Цимбелина" говорит о разнице между простыми смертными и знатью: "Хотя/ В могиле нищий и вельможа равны,/ Но долг почтенья, суетный, как мир,/ Предать земле по-разному велит их" (пер. П. Мелковой). В оригинале: "Though mean and/ mighty, rotting/ Together, have one dust, yet reverence,/ That angel of the world, doth make distinction/ Of place 'tween high and low" (Cymbeline, IV, 2).
(204) MAN DELIGHTS HIM NOT NOR WOMAN NEITHER. [205.1 Мужчины не занимают его, и женщины тоже]
Стивен парафразирует слова Гамлета из его беседы с Розенкранцем и Гильденстерном: "Мужчины не занимают меня и женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки" (пер. Б. Пастернака). В оригинале: "Man delights not me: no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so" (Hamlet, II, 2). Указывая на реплику Гамлета как на выражение личного мнения Шекспира, Стивен противоречит своей теории о Призраке как шекспировском alter ego. Здесь, как и в том случае, когда Стивен в начале своей лекции отождествляет отца Шекспира с Призраком, Джойс указывает читателю на бесплодность попыток Стивена придумать нечто новое о биографии Шекспира: к концу главы Стивен возвращается к романтическому отождествлению Шекспира и Гамлета.
Поток сознания Стивена в "Сцилле", как и его речь, полон шекспировских аллюзий. Насыщая шекспировскими словами мысли Стивена, Джойс показывает, что Шекспир является частью сознания героя.
Шекспировские аллюзии во внутренних репликах Стивена:
(181) ART THOU THERE, TRUEPENNY? [181.18 Ага, старик, и ты?]
Гамлет, в ответ на возглас Призрака: "Ага, старик, и ты того же мненья?" ("Гамлет", I, 5; пер. Б. Пастернака). В оригинале: "На, ha, boy! say'st thou so? Art thou there, truepenny?". Стивен вспоминает слова Призрака в связи с репликой Рассела, перебившего его лекцию.
(184) LOTUS LADIES TEND THEM Г THE EYES. [184.7 Девы Лотоса ловят их взгляды с обожаньем. ]
Приверженец Антония рассказывает о процессии Клеопатры: "Как нимфы на реке,/ Служанки не спускали глаз с царицы" ("Антоний и Клеопатра", II, 2; пер. Б. Пастернака). В оригинале: "Her gentlewomen, like the Nereids,/ So many mermaids, tended her i' the eyes". Восточные "мотивы" религиозных трудов Теософского общества напоминают Стивену о Египте, основном месте действия "Антония и Клеопатры". Пример того, как Джойс с помощью шекспировских цитат передает в тексте романа ассоциативные свойства человеческого мышления.
(185) CORDELIA. LIR'S LONELIEST DAUGHTER. [185.1 Корделия Самая одинокая из дочерей Лира.]
В оригинале "Улисса" видно, что выражение "самая одинокая из дочерей Лира" относится к героине Шекспира лишь каламбурно. В данном случае Стивен цитирует стихотворение ирландского поэта Т. Мура "Песнь Фианнулы" (Thomas Moore, "The Song of Fionnuala") из его сборника "Ирландские мелодии" (Irish Melodies, 1808-34). "Одинокой дочерью Лира" Мур называет Фианнулу, дочь ирландского божества Мананаана Мак-Лира. Стивен вспоминает о Корделии во время обсуждения современной ирландской литературы. В этом разговоре он не принимает участия: Джойс передает герою собственное скептическое отношение к идеям Ирландского литературного возрождения.
(185) NOOKSHOTTEN. [185.2 Глухомань.]
Слову "глухомань" в оригинале "Улисса" соответствует елизаветинское слово "nookshotten", что значит "извилистый". У Шекспира это слово употреблено один раз, в "Генрихе V". Герцог Бурбонский грозится продать свое герцогство и купить "ферму грязную на острове зубчатом Альбиона" ("Генрих V", пер. Е. Бируковой). В оригинале: "I will sell my dukedom,/ To buy a slobbery and a dirty farm/ In that nook-shotten isle of Albion"