. Гиди Гов - "После шарава". Загадки и теории.
Гиди Гов - "После шарава". Загадки и теории.

Гиди Гов - "После шарава". Загадки и теории.

Как и во многих песнях Меира Ариэля, здесь кроется много загадок и скрытого смысла. Пытаться переводить их - дело неблагодарное, поэтому я просто постарался сделать как можно более точный подстрочник и добавил комментарии. Также привел три наиболее распространенные теории толкования текста.

Закончился сильный шарав,Солнце опустилось в синее море.И тихий ветер успокаиваетЛицо и шею, ноздри и кровь.

Два художника на берегуПри дневном свете видят конец 2 .И стая чаек выглядит какСероватый чепец, ласкающий море.

Она не знает, сколько сможет тянуть,Она не знает, сколько сможет кусать 3 .И уже думала сбежать отсюда,Но дело не в этом, ей просто некуда.

И она засыпает наяву,Спиной к морю, головой - туда.Ей все равно, что он придет,Так скорее и пройдет,Спиной к морю, головой - туда.

Щекочет электрический свет,И это расслабляет темноту.А люди выходят искатьЧто-нибудь, что с ними случится,Желательно - случайно 4 .

Два художника за баром,Еще не верят, что всё закончилось.Порхает танцовщицы чепец,На животе ее волны 5 , и не случайно.

А на бульваре стелется и нарастает дрожь.И во дворах роется и накапливается страх.Вдруг она начинает волноваться,Это грань происшествия, что случится - случилось.

Город раскрывается перед ним,Спиной к морю, головой - туда.Она не пытается остановить,Ей уже все равно, можно и кончить,Спиной к морю, головой - туда.

И она раскрывается перед ним,Спиной к морю, головой - туда.Молодые будут ее любить,Пьяницы будут ее рисовать,Спиной к морю, головой - туда.

תם השרב הגדולהשמש רד לים הכחולורוח חרישית מרגיעהפנים וצוואר נחיריים ודם

שני ציירים על החוףרואים לאור היום את הסוףולהקת שחפים כמראהשביס אפרפר כלטיפה על הים

היא לא יודעת כמה תוכל למשוךהיא לא יודעת כמה תוכל לנשוךוכבר חשבה לברוח מכאןזה לא עניין רק שאין לה לאן

והיא נרדמת בהקיץעם הגב לים עם הראש לשםולא אכפת שכבר יבואכך עליה יעבור עם הגב ליםעם הראש לשם

אור החשמל מדגדגואת החושך זה מענגואנשים יוצאים לחפשמקרה שיקרהאם אפשר במקרה

שני ציירים על הברעוד לא מאמינים שנגמרושביס הרקדנית מרחףעל בטן גליה ולא במקרה

ובשדרות הרעד עובר גוברבחצרות הפחד נובר צוברפתאום היא מתרגשת נוראסף מאורע זה יקרה זה קרה

העיר נפתחת לפניועם הגב לים עם הראש לשםלא נלחמת לעצורלא אכפת לה כבר לגמורעם הגב לים עם הראש לשם

והיא נפתחת לפניועם הגב לים עם הראש לשםיאהבוה צעיריםיציירוה שיכוריםעם הגב לים עם הראש לשם

1. "Шарав" я решил не переводить, так как такого термина в русском нет (но все израильтяне знают, что это горячий пустынный ветер). А точный перевод שלל - "трофей, добыча" или "множество" (как в "שלל מוצרים", например). В данном случае вся фраза не особо понятна, тем более она не повторяется в тексте песни. Но принимая во внимание любовь Меира Ариэля к жонглированию словами и фонетическим шуткам, объяснение находится довольно быстро. По разным свидетельствам, получив мелодию Поликера, к которой надо было написать текст, Ариэль по началу начал просто напевать "ша-ла-ла-ла-ла". Из этого родилось название, а затем и вся песня.Так как на русском у названия нет этого особенного звучания, то я перевел его по смыслу, заложенному в первых строках песни.

2. Игра слов, которую можно перевести и как "При дневном свете видят конец", и как "Видят конец дневного света" ("видят, как дневному свету приходит конец").

3. Вероятно "кусать/закусывать губу".

4. "על בטן גליה" - признаюсь, что не имею понятия, о чем тут речь и как это перевести.Update. Версия roninolya : речь о волнах, на которых плывет ("порхает") чепец танцовщицы. "Её" волны - видимо, относится к волнам города, согласно третьей версии толкования смысла (см. ниже).

5. Перечисление слов с одним корнем "קרה" - случай, случиться (происходить), случайно. Вообще слово "случайно" появляется несколько раз в тексте, и это, видимо, не случайно.

Теперь о трактовании всей песни.

1. Самая, пожалуй, нестандартная, но напрашивающаяся и распространенная "теория конспирации" - текст описывает реальный случай, якобы происшедший в 80-х. На пляже было найдено тело девушки, которая была изнасилована и брошена на берегу (отсюда необычное описание "Спиной к морю, головой - туда", так обычно не отдыхают на пляже). Также вроде как два человека были свидетелями убийства (художники, которые "видят конец", а потом за баром не верят, что "все закончилось"). В поддержку этой версии выступают много деталей, прямо или косвенно описывающие насилие - кровь, страх, дрожь, "он" приходит, она больше не сопротивляется и т.д.Хотя эта версия очень популярна среди поклонников Ариэля, есть немало и тех, кто ее отвергает. Есть слухи, что сам Ариэль на одном из своих концертов опроверг версию "изнасилования" и сказал, что это песня о любви. Но зная Ариэля, как большого хитреца, это тоже не стопроцентное доказательство.

2. Раз по "свидетельству" самого автора это песня о любви, то нельзя не принимать это во внимание. Конечно, эта любовь необычная, но тем не менее можно истолковать текст и так. В частности предпоследний куплет настраивает на оптимистичный лад.

3. Еще один вариант толкования - в качестве главного героя песни описывается не девушка, а. город (напомню, что на иврите "город" - женского рода). В частности - Тель Авив. Автор описывает свое отношение к городу, который действительно обращает спину к морю (ряд высоких отелей на берегу), как отношения с женщиной. Фраза "Город раскрывается перед ним" только усиливает это впечатление. Не буду углубляться в ассоциации, но перечитав текст, несложно уловить намеки.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎