автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20 диссертация на тему: Словесные товарные знаки алкогольных напитков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Словесные товарные знаки алкогольных напитков"
Мордвинова Наталья Геральдовна
СЛОВЕСНЫЕ ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ (на материале русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского
Специальность 10 02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им И Н. Ульянова»
Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор Корнилов Г Е Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Сергеев В.И. кандидат филологических наук, доцент Аюпова Р. А Ведущая организация Чувашский государственный
институт гуманитарных наук
Защита состоится 04 сентября 2008 года в 14 00 часов на заседании Диссертационного совета Д. 212 301 03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им ИН Ульянова» по адресу 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д.38/1, ауд. 434
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета им И Н Ульянова и на сайте «chuvsu ги»
Автореферат разослан 21 июля 2008 года
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук.
Общая характеристика работы
Работа посвящена исследованию словесных товарных знаков алкогольных напитков на материале русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского языков
Актуальность избранной темы. Все работы, известные нам на сегодняшний день, в сфере товарных знаков основываются на материале английского, французского и немецкого языков, исследования же в области словесных товарных знаков (в дальнейшем СТЗ) русского и чувашского происхождения не известны. Предметом специального исследования наименования алкогольной продукции как составной элемент системы товарных знаков до настоящего времени не были, хотя и представляют ценный материал для изучения истории коммерческих наименований и рекламы как необходимой составляющей торговых отношений в России (ведь основная функция СТЗ - привлечение внимания покупателя), а также для изучения анализа сложных межъязыковых процессов и явлений интерференции в сфере товарных знаков. Настоящая необходимость решения вопросов о составе СТЗ, зарегистрированных на территории РФ, о взаимовлиянии языков в сфере коммерческой номинации и других теоретических и практических вопросов межъязыкового взаимодействия и отсутствие работ описательного характера по данной теме обусловили актуальность диссертационного исследования.
Объект исследования - СТЗ алкогольной продукции русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского происхождений
Целью проводимого исследования является описание СТЗ алкогольной продукции русского, чувашского, французского, итальянского, испанского,
немецкого и английского происхождений и лингвистическая интерпретация собранного материала. Для достижения данной цели нами ставятся следующие задачи
1) определить место товарного знака в ономастическом пространстве, и его взаимодействие с другими онимическими единицами; 2) провести по возможности более полную инвентаризацию СТЗ алкогольной продукции русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского происхождений; 3) дать систематический анализ СТЗ алкогольной продукции с точки зрения семантики, описать истоки и механизм образования данных товарных знаков; 4) предпринять систематический анализ СТЗ алкогольной продукции с точки зрения морфологии и синтаксиса; 5) рассмотреть явление межъязыковой интерференции на материале СТЗ алкогольной продукции русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского происхождений.
Материалом для данного исследования послужила картотека, насчитывающая около 7 ООО товарных знаков, составленная из данных (прайс-листов) магазина «Рамстор» (филиал в Чувашской Республике) за 2006-2007 г.г, справочника алкогольной продукции (2006г), сайтов Интернет-магазинов и предприятий, производящих алкогольные напитки на территории РФ, сайтов, посвященных отдельным видам алкогольных напитков-ликеро-водочной, винной и пивной продукции.
Методы исследования. В качестве основного метода при сборе и систематизации материала использовался описательный (дескриптивный) метод. При сопоставлении товарных знаков разного происхождения (семантические модели, строение товарных знаков, грамматические показатели), а также при сопоставлении изучаемых фактов с уже известными широкое применение
получил сравнительно-сопоставительный метод. Сравнительно-исторический метод используется при определении СТЗ по языковым источникам (по языковой принадлежности). Статистический метод применяется при различных подсчетах, в частности, при установлении количественных соотношений между отдельными группами СТЗ, а также для выявления продуктивности отдельных моделей товарных знаков Специфика материала обусловила также применение других методов исследования, так, использование этимологического метода в отдельных случаях позволило установить принадлежность некоторых товарных знаков к определенным национальным коммерческим номинациям.
Научная новизна. Новым в исследовании является прежде всего введение в научный оборот коммерческих наименований. Впервые осуществляется комплексное описание товарных знаков русского и чувашского происхождения, а также СТЗ алкогольной продукции. В работе ставятся и частично решаются вопросы межъязыковой интерференции в области коммерческих наименований, прослеживаются некоторые межъязыковые параллели, а также уточняется понимание некоторых ономастических терминов - товарный знак
Теоретическая значимость и практическая ценность исследования. Представленный в диссертации материал и научные выводы могут быть использованы в дальнейшей разработке теоретических и практических вопросов в области сопоставительной семантики, в разработке общих и частных вопросов ономастики и сферы СТЗ Результаты исследования также могут найти применение при разработке спецкурсов по ономастике и области коммерческих наименований и в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин. Введенный в научный оборот фактический материал может
быть использован в лексикографической практике для составления словарей и энциклопедий товарных знаков, в частности, алкогольных напитков.
Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях диссертанта на внутривузовских, региональных, межрегиональных конференциях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной для исследования темы, цель и содержание поставленных задач, формулируется объект исследования, указываются избранные методы исследования, раскрывается научная новизна и теоретическая значимость диссертации, прикладная ценность полученных результатов, характеризуется апробация результатов исследования, а также описывается структура работы.
Первая глава - «Проблематика исследования словесных товарных знаков» посвящена теоретическим и практическим работам в области товарных знаков. Первые исследования приходятся на 30-60-е годы двадцатого века, и принадлежат они немецким и американским ученым: К. Buhler, L.Pound, Y.Gylden, S. Jacobson, TLLevitt; в конце 60-х г. появляются и работы отечественных лингвистов: Э.С Савин-Лазаревой, Б.З Букчиной, Г.А Золотовой, М.К. Шарашовой, В.А.Московича, В. А. Никонова, A.JI Василевского, НГ Михайловской. Основные проблемы, которые интересуют ономастов и языковедов в данный период, сводятся к следующим: проблематика термина товарные знаки, жанровые разновидности товарных знаков (вывески, названия кинотеатров, магазинов, ресторанов, соотношение наименований производителей и
наименований произведенных ими изделий), вопросы выбора товарных знаков и правильного создания словесных товарных знаков (СТЗ), лексико-семантический, фонетический и синтаксический планы товарных знаков.
В 70-е годы появляются два направления по вопросу «место товарного знака в ономастическом пространстве»: первое направление считает, что СТЗ-номен (входит в состав коммерческой номенклатуры), второе - СТЗ-оним (включается в пространство имени собственного). Представители первого направления - А.В.Суперанская (статьи «Терминология и ономастика», «Апеллятив -онома»), Р.Е Березникова, В Бланар («Das specifisch Onomastische»), А А. Брагина; представители второго -А В.Суперанская (монография «Общая теория имени собственного»), Н В.Подольская («Словарь
ономастической терминологии»), JIМ Щетинин, П.Т.Поротникова, Н.Н.Волкова, Т.А.Соболева («Товарные знаки») Представители первого направления строят свою систему доказательств на трех отличительных признаках имени собственного от товарных знаков (номенов) «Определяющим для собственного имени служит сочетание трех признаков: 1) приложимость к индивидуальному объекту, единичность ассоциации имя -вещь, 2) определенность объекта, 3) отсутствие связи с понятием. Отсутствие хотя бы одного из этих признаков ведет к переходу слова в разряд имен нарицательных» [Суперанская А В «Терминология и ономастика» // Вопросы разработки научно-технической терминологии. -Рига. Рижский ун-т, 1973 - С 324]. «Для имени собственного характерна связь с конкретным объектом в его целостности, вне зависимости от его индивидуальных характеристик, либо с несколькими одноименными объектами, каждый из которых воспринимается индивидуально, тогда как нарицательному имени
свойственно соотношение с именуемым предметом или группой предметов как с репрезентами определенного класса» [Там же, 113]. Товарные знаки как раз и предназначены для обозначения предметов, являющихся серийной продукцией, производимой и воспроизводимой отдельным изготовителем, притом продукцией совершенно определенного типа - с конкретными товарными свойствами и практическим назначением. Это прочное соединение товарных знаков с предметными признаками товаров, с объектами не как с отдельными единицами, а как с носителями определенных свойств, и есть основная черта, не позволяющая считать их собственными именами
Представители второго направления ссылаются на особый тип индивидуализации - выделение серий (и не любых товаров, а товаров данного предпринимателя, данной фирмы), то получится, что индивидуализируется здесь не отдельный предмет, а право собственности на серию определенных предметов Именно это право покупается, регистрируется и составляет особую сущность индивидуализации, осуществляемой с помощью СТЗ. Иными словами, если признать, что СТЗ осуществляет не предметную индивидуализацию, как обычные имена собственные, а особую индивидуализацию права на владение известными видами товаров, то можно признать их особыми собственными именами. Лингвистически многие из них стремятся перейти в общую лексику, юридически они от этого удерживаются, сохраняясь как искусственные собственные имена. Первое направление вводит СТЗ в один ряд с научными номенами и прагматонимами, второе - в один ряд с хрематонимами, артионимами, зоонимами и псевдонимами, но в то же самое время эти направления строго разграничивают данные понятия.
В конце 70-х - начале 80-х гг. появляется еще одна качественно новая характеристика товарных знаков -
«ономастическая категория «искусственной» или «вторичной» номинации», которая противостоит по характеру номинации ономастическим категориям «естественной» или «первичной» номинации. В этой области известны исследования «Естественная номинация объектов природы собственными и нарицательными именами» Н.Д. Голева, «О некоторых закономерностях «искусственной номинации» 3 И. Комаровой, «К вопросу об искусственной номинации в топонимии», М В. Григорьевой и «Некоторые теоретические вопросы искусственной номинации» М.В. Головомидовой «Естественная и искусственная номинация объединены в функционально-целевом назначении - производстве единиц языкового фонда, обслуживающего запросы конкретного языкового коллектива, однако они не совпадают по направлениям эволюции естественная развивается в направлении обеспечения целесообразности языкового обозначения, искусственная же - как результат сознательного имятворчества - имеет тенденцию к максимальному удовлетворению нужд практики и формированию «искусственной» целесообразности» [Голомидова М.В. Некоторые теоретические вопросы искусственной номинации // Номинация в ономастике -Свердловск: Уральский ун-т, 1991. - С. 13]
Наряду с теоретическими работами появляется и ряд практических исследований в области товарных знаков, затрагивающие важнейшие лингвистические планы: фонетика, орфография, семантика, словообразование, морфология и синтаксис Комолов З.П. «Эмоциональность прагмонимов (на материале товарных знаков США)» (1971), «Словообразовательные элементы американских торговых названий (-рас, -master, -guard, -maltic, -trol)» (1975); Горская H JI «Структурно-семантические и морфологические особенности словесных товарных знаков»
(1975); Лебедев В. В «Семантические и морфологические особенности словопроизводства словесных товарных знаков» (1979) Соболева Т. А. «Лингвистический анализ словесных товарных знаков в современном французском языке» (1981); Евсюкова Т.В. «Лингвистический анализ товарных знаков» (1982); Соболева Т.А., Суперанская A.B. «Товарные знаки» (1986) и др. Вопросам трансонимизации и деонимизации в области товарных знаках посвящены отдельные главы серии книг Мгеладзе и Колесниковой «От собственных имен к нарицательным» На современном этапе известны следующие исследования в области С.Т.З Констанитнова Л.А. «Наименование алкогольных напитков в русском языке XI-XX вв» (1998), Стадульская НА «Функционально-прагматическая направленность и лингвистический статус товарных знаков: на материале английского языка» (2003), Крыкова И.В. «Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры» (2004), Новожилова Т.А. «Номинация современных коммерческих предприятий: на материале русского, английского и немецкого языков» (2005), И.И. Исангузина «Ономастическое пространство русского застолья» (2006), И.В. Шумкина «Основные типы стратегий создания названий туристических фирм», Е А. Сотникова «Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке» (2006) и др
Во второй главе - «Семантический аспект словесных товарных знаков алкогольной продукции» проводится семантический анализ товарных знаков с позиции их происхождения: отапеллятивные и СТЗ, образованные от онимов: отантропонимные, оттопонимные, онимические (от артионимов, хрематонимов, фалеронимов и др.). Все они имеют сложную структуру и способ образования
Отантропонимные образуются в результате деантропонимизации, оттопонимные в результате детопонимизации, онимические - в результате трансонимизации, апеллятивы - в результате онимизации. По функции эти лексические единицы можно разделить на конкретизирующие и художественные. Конкретизирующая функция уточняет, конкретизирует алкогольный напиток (место производства, вкус, ингридиенты и т.д ), художественная функция «украшает», эстетизирует товар В отантропонимных СТЗ к первой группе относятся фамилии и личные имена производителей. В русских это одиночные фамилии Нахимов, Шустов, Криков; тогда как в СТЗ иностранного происхождения это «распространенные» фамилии фамилия + титул, термин родства и др.: во французских популярны дворянские титулы: Baron d'Arignac «Барон де Ариньяк», Marquis de Caussade «Маркиз де Коссад», в итальянских - типы поместья, где идет производство Villa Lanata «Вилла Ланата»; Tenuta Caggio «Усадьба Кажжьо»; в испанских -как и титул, так и тип хозяйства. Conde de Caralt «Граф де Каральт», Bodegas Aragonesas «Винные дома Арагонесов», Castillo Langomar «Замок Лангомар»; в немецких внушают доверие социальные характеристики производителей- Dr Zen «Доктор Зен»; Hacker-Pscharr «Виноградарь Пшорр»; в английских - фамилия производителя в притяжательном падеже с аппелятивом или без Gilbey 's «Гилбейское»; Gordon's Dry «Гордонское. Сухое» Ко второй группе относятся реальные антропонимы: личные имена (особенно женские)- Елена (Helena, Ellen, Helge), Мария (Maria, Mary), Изабелла (Изабель, Isabella, Isabel), Маргарита (Margarita, Marguerite, Margaux), Анна (Anne, Anna, Ann, Ana), не входящие в торговую марку отчества (только у русских СТЗ. Кузьмич, Ерофеич, Степаныч, Семеновна В составе СТЗ кроме личных имен и фамилий встречаются и
их производные отантропонимные адъективы (антропонимы в притяжательном значении) с аппелятивом или без В русском языке это чаще всего прилагательные, образованные от имени или фамилии: Александровская; Владимирское, Петровская, Борисовская, Андреевская, Кутузовское, Аксаковская, Лужковская и др. В английском - морфема 's, которая является единственным морфологическим показателем категории падежа, указывающего на принадлежность: TAYLOR'S «От Тэйлора»; Brogan 's Irish Cream «Ирландские сливки Брогана», в английском языке даже встречается распространенный отантропонимный адъектив
(антропонимы (имя + фамилия) в притяжательном падеже) JACK DANIEL'S «От Джека Дэниелса»; во французском, итальянском и испанском притяжательное значение выражается артиклями FOUCHER LEBRUN Cabernet d'Anjou «Фушэ Лебру. Анжуйское Каберне», Мег lot delle Venezie «Венецианское Мерло»; Torres Aqua de ого «Башни Золотая вода». Также во вторую группу входят прозвища: Казанова, Мачо, Lapin (франц.) «Храбрец»; собственные имена всемирно известных людей: Robert Burns «Роберт Берне»; Mozart «Моцарт»; мифоантропонимы: агионимы: St Thomas (нем.) «Святой Томас», Santa Ines (исп ) «Святая Инэс) теонимы; Прометей, Эвридика, Ianus (итал.) «Янус» (бог всякого начала); имена библейских персонажей: MAGDALEN (франц.) «Магдалина», Самсон; герои мировой литературы: Графиня де Монсоро (А. Дюма), Нарспи (К. Иванов), KAZUMIANAngélique «Казумян Анжелика» (Ан и Серж Голон), Almaviva «Альмавива» (граф из «Женитьбы Фигаро» Бомарше), персонажи мультфильмов и кинофильмов: Донна Розе, Мануэла
Оттопонимные СТЗ, если они конкретизируют место производства алкогольного напитка ЧЛВЗ (Чебоксарский ликеро-водочный завод), Cotes du Rhone-Villages (франц )
«Берега Роны-Деревни», Veneto (итал.) «Венето» (винодельческая область на севере Италии), то относятся к первой группе, если они не указывают место производства товара, а эстетизируют его: Атал (чув.) «Волга», Ribera del Duero (исп.) «Речная долина Дуэро», Herzmosel (нем ) «Сердце Мозеля», то относятся ко второй группе. Среди топонимов в составе СТЗ самыми частотными являются хоронимы: административные* Douro (исп.) «Дору», Coteaux du Languedoc (франц.) «Кото дю Лангедок», Villa Lanata (итал.) «Поместье Ланата», Pfalz (нем.) «Пфальц» и природные1 Napa Valley (англ ) «Долина Напа»; Great Valley (англ.) «Великая Долина»; ойконимы (астионимы) Шупашкар (чув ) «Чебоксары», Torino (итал ) «Турин» и комонимы: Cotes de Roussillon-Villages (франц.) «Долина Русильона-деревни», Auchroisk (англ ) «Аучроиск» (в Шотландии), урбанонимы: хоронимы городские Арбат', годонимы Montmartre (франц ) «Монмартр»; название отдельного здания. White Ногсе (англ) «Белая лошадь» (трактир Эдинбурга), Castillo de Anna (исп ) «Замок Анны»), гидронимы (в основном, потамонимы). Нева; Moselle (франц.) «Мозель»; агроонимы Crozes-Hermitage (франц.) «Крозе-Эрмитаж», Schwarze katz (нем ) «Черная кошка» (по названию виноградников), VILLA LANATA (итал ) «Поместье Ланата»; оронимы Эльбрус, Etna (итал.) «Этна» (вулкан в Сицилии), двойные топонимы Абрау-Дюрсо', Baden-Baden (нем.) «Баден-Баден», топонимы-«прозвища». Sierra (исп ) «Сьерра» (букв : «пила»), Papa Rhein (нем ) «Папаша-Рейн», Гжелка и др. Только ко второй группе относятся мифотопонимы. Paradiesgarten (нем ) «Райский сад», Троя
Среди СТЗ, образованных от прочих онимов, к первой группе относятся прагматонимьг Cabernet-Sauvignon (франц ) «Каберне-Совиньон», Chardonnay (франц.) «Шардоне». Cuvee (франц ) «Кювэ», Riesling (нем )
«Рислинг», Ale (англ.) «Эль», Valpolicella Classico (итал.) «Вальполичелла Классическая» и эргонимы (особенно иностранные) Barton & Guestier (франц.) «Бартон и Гестье», Cordier (франц ) «Кордье», Piccini (итал.) «Пиччини», Medici (итал.) «Медичи», Chivas Brothers (англ) «Братья Шивас», ко второй группе - артионимы: Opus One (англ) «Опус №1»; Gloria (нем.) «Глория» (католический церковный гимн); библионимы: Ночь Нежна (роман Ф С Фицджеральда), Красное и Черное (роман Стендаля); поэтонимы: Медный всадник (поэма А. С.Пушкина), Прощание славянки (фрагмент из «Слово о полку Игореве»), хрононимы Акатуй (чув.) «Агадуй» (праздник), Mágico Natale (итал.) «Волшебное Рождество»; хрематонимы: Castañetas (исп) «Кастаньеты» (ударный музыкальный инструмент), Claymore (англ.) «Клеймор» (кельтский меч); фалеронимы: Cordon Rouge (франц.) «Орден Святого Духа», Frangelico (итал.) «Франгелико» (геральдический знак); экклезионимы: Notre-Dame de Paris (франц.) «Собор Парижской Богоматери»; космонимы: Водолей (рус.), Cuervo (исп.) «Ворон» (Созвездие) и др.
Кроме этого при разборе онимов учитывается принадлежность обозначаемого объекта к тому или иному государству, языку, поэтому выделяются национальные, «свои» географические объекты, личные имена, художественные произведения и т.д и заимствованные, иностранные, Особенностью СТЗ, образованных от собственных имен, является также употребление самого онима. Очень часто вместо самого онима, в наименованиях употребляется адъектив, образованный от него, поэтому здесь нужно отметить отантропонимные, оттопонимные и онимические адъективы (прилагательные, образованные от онимов, или сам оним в косвенном падеже с предлогом или без). Употребление собственных имен в составе СТЗ
приобщает к миру национальной культуры, отражает быт, менталитет и традиции народа.
Отаппелятивную лексику в составе СТЗ по функции также можно разделить на две группы- конкретизирующие и художественные. К первой группе относятся ингредиенты: Панты на меду, Ginseng (франц.) «Женьшень»; апеллятивы, обозначающие вкус алкогольных налитков: Dolce (итал.) «Сладкое», Sutil (исп.) «Тончайшее»; виды и разряды алкогольной продукции Quahataswein (нем ) «Качественное вино», Very Rare (англ.) «Очень Редкое», Electee (англ.) «Избранное» и др. Вторую группу можно разделить на две части1 конкретные и отвлеченные Среди конкретных можно выделить следующие топики человек и его социальные характеристики (.Генерал-губернаторская), географические местности (Le vallon (франц.) «Небольшая долина», флора и фауна (Lodola Nuova (итал.) «Жаворонок-вестник»), предметы материальной культуры (Real tesoro (исп.) «Королевская сокровищница», природные ископаемые (Azabache (исп) «Черный янтарь»), научные термины и элементы духовной культуры (Medley (англ.) «Попурри»), тема времени (Jahreszeit (нем.) «Времена года»), объединения и союзы (Club des connaisseurs (франц ) «Клуб знатоков»,), «банная» тема (Съ легким паром'), природные явления (Marino (итал.) «Морской ветер») и собственно тема алкогольных напитков (Bodegas (исп ) «Винные дома»); среди отвлеченных можно отметить апеллятивы-метафоры (Симфония любви), запахи (Spiced (англ.) «Пряный»), речевые акты (Мужской разговор), состояния и чувства (Désir (нем.) «Желание»), тема праздников (Парне (чув ) «Подарок»), апеллятивы со значением принадлежности (Наша Марка), действия (Schnapps (нем ) «Шнаппс» (букв. «Щелк1»), пожелания и восхищения (Royal Salute (англ.) «Королевский Салют»), тосты (Ваше
здоровьеi), и также в этом разделе будет повторяться тема алкогольных напитков, но в ее состав будут входить уже отвлеченные понятия: Robla (исп.) «Магарыч», Hooch (англ) «Спиртной напиток»
По мотивам номинации лексические единицы в составе СТЗ можно разделить на три группы Первая группа, где мотив номинации достаточно ясен: вся первая группа, служащая для конкретизации алкогольного напитка, онимы из второй группы типа Менделлев (в честь русского ученого, разработавшего химическую формулу «идеальной» водки), Gordon's Dry (в честь основателя Александра Гордона, который разработал стандарты напитка), апеллятивы со значением, тостов, пожеланий, профессий типа Винокур, Винодел, вторая группа - лишь отдельные черты переносятся на предмет и ассоциируются с качеством товара хрононимы, онимы типа Captain Morgan (который любил пить ром), апелятивы со значением праздников, названий профессий Посол, Дипломат, Охотничья, Рыбацкая (работа данных специалистов в некоторой степени связана с алкогольными напитками), апеллятивы с религиозной тематикой типа Монах, Кардинал, Монашеская обитель, Трапезная, Монастырская изба, Монастырское и др, союзы и объедения Монашеская серия (наименования которых связаны с производством особого «церковного» вина), третья группа, когда ассоциации связываются лишь с известностью, престижностью исходного имени, «модные» имена, иностранные географические объекты, артионимы, библионимы, хрематонимы, фалеронимы апеллятивы романтического, лирического и экзотического плана названия водных объектов, флора и фауна, драгоценные камни, небесные тела, музыкальные и танцевальные произведения, отвлеченные понятия, состояния и чувства, апеллятивы-метафоры. Ограниченное место занимают
слова, расхваливающие товар. Сюда можно отнести лишь несколько апеллятивов из раздела характеристики алкогольного напитка типа Класс', Идеальная (русск.), Friand «Изысканное», Charmant «Очаровательное» (франц.); Mirando «Изумительное», Vanto «Славное» (итал.); Bonito «Прекрасное», Elegante «Изысканное» (исп.); Steinbier «Пиво-драгоценный камень» (нем.); Finest «Самый хороший», Execellence «Отличное» (англ)
В третьей главе - «Морфолого-синтаксические характеристика словесных товарных знаков алкогольной продукции» выделяются и анализируются СТЗ-слова, СТЗ-сложные слова, СТЗ-словосочетания и СТЗ-предложения. Среди СТЗ-отдельных слов лидирующие позиции занимают существительные и прилагательные. Максимально используются
существительные единственного числа в начальной форме: Банкир, Demoiselle (франц.) «Барышня», Cavana (итал.) «Крылатый причал для лодок», Centenario (исп) «Столетие», Jagermeister (нем.) «Егермейстер», Discovery «Открытие». Почти во всех СТЗ распространен мужской и женский род Средний род либо представлен в единичных экземплярах, либо отсутствует вообще. В русских наименованиях средний род мы видим только в заимствованных словах или в названиях отвлеченных понятий. Изобилие, Вдохновение. Во французском, итальянском и испанском среднего рода нет, а в английском и чувашском отсутствует грамматическая категория рода, и только в немецких наименованиях распределение существительных по родам идет равномерно: Rotkehlchen «Малиновка» (n), Fest «Праздник» (п) Помимо мужского, женского и среднего родов можно встретить и общий: Contrabandista (исп.) «Контрабандист». Товарные знаки чаще всего употребляются без артикля (артикли встречаются буквально в нескольких случаях во
французских, итальянских и испанских названиях La lagune «Лагуна», II Casale «Хутор», El Emperador «Император» Категория множественного числа находит умеренное употребление в названиях алкогольных напитков Декабристы, Pelerms (исп) «Пилигримы», Gentlemens (англ.) «Джентельмены». Грамматическая категория «косвенный падеж» применима только к русскому, чувашскому и немецкому языкам, и здесь зафиксирован один случай употребления этого падежа в русских наименованиях: Осенью Во французском, итальянском и испанском языках используется предлог и существительное в начальной форме, которые на русский переводятся косвенным падежом, таких грамматических форм тоже очень мало: Di Toscana «Из Тосканы», Del Duque «От Герцога» Особняком стоит английский язык. Здесь часто встречается Possessive case' Jack Daniel's «(От) Джека Дэниэлса», William Grant 's «(От) Уильяма Гранта» Род прилагательных напрямую зависит от существительных (чаще всего от вида алкогольного напитка) Дагестанский (коньяк), Пшеничная (водка). Во французских и итальянских наименованиях самыми частотными являются названия вин (Франция и Италия славятся своими винодельческими регионами на весь мир); апеллятив вино (vin) в данных языках мужского рода, поэтому самыми употребляемыми здесь являются прилагательные в форме masc.. Moelleux «Бархатистое», Nouveau «Новое», Abruzzese «Абруццское», Bianco «Белое»; Испания известна производством мадеры и портвейна, данные апеллятивы - мужского рода, поэтому адъективы, относящиеся к ним, стоят в том же роде: Especial «Особое», Tinto «Темно-красное», в немецких товарах первое место делят прилагательные мужского (характеризующие вино) и среднего (характеризующие пиво) родов: Weizen «Пшеничный», Weiß «Белый» (т),
Helle «Светлое», Dunkle «Темное» (n). У английских прилагательных нет рода. Адъективы в составе СТЗ также употребляются в форме множественного числа и в степенях сравнения: Santi (итал.) «Святые», Finest (англ) «Самое хорошее». В нескольких вариантах представлены и другие знаменательные части речи: причастия (.Русскоговорящая), местоимения (Наша), числительные1 Douze (франц) «Двенадцать», First (англ.) «Первый»; наречия Vivace (итал.) «Виваче», De Valdivieso (исп) «Почти даром»; междометия и звукоподражательные слова (эмотивные по своей функции)' Schnapps (нем.) «Щелк'», Salut' (франц.) «Салют'», Му-Му, Ха-Ха-Ха. Независимо от того, к какому классу слов принадлежит лексическая единица естественного языка, использование ее в качестве товарного знака влечет за собой субстантивацию.
СТЗ-сложные слова хоть и не так многочисленны, как отдельные слова, но тоже представляют большой научный интерес. Традиционные, «книжные» модели образования слов, характерные для естественной лексики находят умеренное применение в области товарных знаков-сложение первых букв слов: DOCG (от Denominazione d'Origine Controllata е Garantita) (итал) «Контролируемые наименования по происхождению с гарантией», VDT (от Vin de table) (франц.) «Столовое вино»; сложение слогов: Нарком, Blavod (англ.) от Black Vodka; сложение основ и целых слов. Semi-Dulce (исп) «Полусладкое», Weingrotte (нем.) «Винный грот». Вторая группа - недостаточно продуктивные для общего языка модели, но отличающиеся активностью в наименованиях алкогольных напитков. Русские наименования, «сущ.+сущ (между которыми можно вставить союз «и»' Олимп-империал, Ост-Алко; «буква+слово» и обратная модель: Мастер-Ир, ФСК-Плюс и тп., многие из них немотивированны; французские* «сущ.+прил.»' Montgras, Mont «Гора», gras «плодородная»
- «Плодородная гора», «прил.+сущ » Bellemoni, Belle «Прекрасная», mont «гора» - «Прекрасная гора»; дупликация основы Jean Jean «Жан Жан», итальянские «сущ.+сущ (где первое сущ. играет роль приложения)» Montefalco, Monte «Гора», falco «ястреб» - «Гора Ястреб», «сущ.+сущ. (где 2-е сущ указывает на то, из чего сделан алкогольный напиток)»: Fernet-Branca, Fernet «Фернет (горькая натойка)», Branca «Щупальце (моллюска)» -«Фернет из щупальца (моллюска)», «сущ.+прил.»-Campogrande, Campo «Поле», grande «высокое» - «Высокое поле», «прил +сущ ». Bellcanto, Bell, «Прекрасная», canto «мелодия» - «Прекрасная мелодия», «числ.+сущ » Tricorne, Tri «Три», corno «угол» - «Треуголка», испанские «сущ.+сущ.» (между которыми можно вставить союз «и»)»-Café-Vainilla «Кофе-Ваниль»; «сущ+сущ (где 2-е сущ имеет значение принадлежности)» El Guardamonte, Guarda «Страж», monte «гора» - «Страж горы»; «сущ.+сущ.» (где 2-е сущ играет роль определения)» Margarita-Mix «Маргарита-Микс (смешанная)»; «сущ + прил »: Semi-secco «Полусухое». Для немецких наименований, где сложные слова, состоящие из двух или более компонентов, норма, «нестандартными» являются модели «глаг.+сущ.»: Affentaler, äffen «дразнить», taler «талер»: дупликация основы. Baden-Baden «Баден-Баден»; английские «сущ+сущ. (где 1-е сущ. играет роль определения) »• Ladywhim, Lady «Лэди», whim «каприз» - «Дамский каприз»; «сущ.+сущ. (где 2-е сущ. выступает в роли приложения)»- Clubhouse, Club «клуб», house , «дом»; «сущ.+ сущ. (между сущ-ми можно вставить союз «и»)»: Gin-Tonic «Джин-тоник», «сущ +отглаг сущ.»: Beefeater Bee fr eater «мясоед», «сущ.+глаг.»: Sunrise, Sun «Солнце», rise «всходить» - «восход», «сущ.+прил »: Creamhght, Cream «Крем», light «легкий» - «легкий крем»; «прил.+сущ.». Woodbridge, Wood «Деревянный», bridge
«мост» - «деревянный мост»; «прил +сущ. (где определяемое сущ во множ числе)»: Drylands, Dry «Сухие», lands «земли» - «сухие земли». Третья группа -сложные, часто немотивированные слова, не характерные для слов естественной лексики. Это звуковые повторы, сочетания «парных» звуковых компонентов, основанные на аллитерации (созвучии) и редупликации (удвоении определенных элементов)- Роом, Popo, Фан-Фан, Zenzen (нем.) «Зензен», CIN&CIN (итал ) «ЧинсёЧин» (звук чокающихся бокалов) «Отмудренные» названия типа Noblige (от Noblesse Oblige «Положение обязывает»), Glenfarelas «Гленфарклас» (от «Valley of the green grass land» «Долина зеленой травы»).
Среди СТЗ-словосочетаний распространены следующие виды связи: управление и согласование: Сул Курки «Кружка на дорогу», Встреча без галстука, Ароматная с перцем, Хамар Ял «Своя деревня», Мускат магарычекий, На лимонной корке. В русском и чувашском языке управление осуществляется за счет косвенных падежей. Не последнюю роль в русском играют предлоги, в чувашском - существительные категории принадлежности. Во французском, итальянском и испанском управление в словосочетаниях строится за счет предлогов со значением принадлежности, происхождения, назначения, исключения, свойства: Ciivee du Chevalier «Кюве от Шевалье», Pour vous madame «Для ваших дам», Montelpuciano dAbruzzo «Монтепульчано (из) Абруццо» (виноград «Монтепульчано» области Абруццо), Da Tavola di Toscana «Для (обеденного) стола Тосканы», Castillo del Anna «Замок Анны», Mas de la Plana «Ферма на равнине», в английском - притяжательный падеж существительных и предлог of: Bishop's Finger «Палец Епископа», King of spirits «Король духов». Самыми многочисленными словосочетаниями являются сочетаниями с определяемым
существительным и прилагательным Также небольшой процент от общего числа составляют словосочетания с определяемыми числительными, местоимениями и наречием. Тысяча озер, Для тебя, Наедине с тобой, 1725 аппее «1725 год», My Milady «Моя Миледи» (франц.); Five Spots «Пять капель», Four Roses «Четыре розы» (англ.), определяемое прилагательное в превосходной степени - в английских наименованиях Dean 's Finest «Самое прекрасное Дина», Ballantine's Finest «Самое прекрасное (от) Баллантайнз». Согласование в СТЗ русского, чувашского и немецкого происхождений осуществляется за счет согласования с определяемым словом в роде, числе, падеже За милых дам (f, PI, Асс), Schwarze katze «Черная Кошка» (f, S, N), во французских, итальянских и испанских СТЗ - в роде и в числе Vignes Charentais «Лозы Шарантские» (f, PI); в чувашских - в числе и падеже Хамар Ял «Своя деревня» (S, N) В английских наименованиях прилагательное не согласуется с существительным ни в роде, ни в числе, ни в падеже, поэтому здесь уместнее говорить о примыкании, чем о согласовании Самыми многочисленными являются словосочетания с определяемым существительным и прилагательным как в единственном, так и во множественном числе Наряду с традиционными словосочетаниями можно встретить и те, которые состоят из двух прилагательных, где определяемое слово опущено (так называемый эллипсис): Californian Electee (англ.) «Калифорнийское Избранное», Rosso Imperiale (итал ) «Красное Императорское», Vieux Millénaire (франц.) «Старое Тысячелетнее», но оно подразумевается. Чаще всего это неоднородные определения, характеризующие алкогольный напиток с разных сторон (по виду связи - это согласование). Встречаются и более длинные неоднородные определения, состоящие из трех, и даже из
четырех прилагательных: Weizen Kristallen Helle (нем.) «Пшеничное Кристальное (прозрачное) Светлое», Gran Reserve Especial Tinto (исп.) «Великое Выдержанное Специальное Красное», Курская Корейская Сувенирная Бархатная. Примыкание не так широко распространено, как управление и согласование, но оно имеет место быть Чаще всего это «нареч. + прил.» с определяемым прилагательным: Особо крепкое, Tres Venerable (франц.) «Очень Почетное». Особняком стоят английские словосочетания, где, как говорилось выше, прилагательные «примыкают» к существительному. Crown Royal «Корона Королевская», Old Winery «Старый Винный завод» Здесь такой вид связи как примыкание с определяемым существительным или прилагательным - распространенное явление Наряду с простыми словосочетаниями в составе СТЗ можно встретить и комбинированные (распространенные) с несколькими видами связи, где определяемое слово чаще всего существительное (в русских встречается прилагательное и числительное, в английских - числительное) с Улыбка принцессы с мускатным тоном (вид связи, управление и согласование), Del 'Hérault VDP de France (франц.) «Местные вина Эро из Франции» (управление), Martini Bianco Extra Dry (итал.) «Мартини Белый Экстра Сухой», (согласование), Seagram's 100 Pipers (англ.) «100 трубачей Сиграма» (управление и примыкание).Несвободные (связанные) сочетания слов, значение которых не вытекает из значения компонентов, находят весьма ограниченное применение в сфере СТЗ: Mon Mi (франц ) «Моя Ми», Attimo Fuggente (итал.) «Неуловимый миг», Camino Real (исп.) «Самый Легкий путь (для достижения чего-либо)», Verbotene Frucht (нем.) «Запретный плод»
Товарные знаки-предложения зафиксированы только в наименованиях русского, французского и итальянского
происхождения. Среди набранного материала встречаются как сложные Le Vin qui fait aimer le Vin (франц ) «Вино, которое заставляет любить вино»), так и простые предложения: Salute' Bianco (итал.) «Салют' Белое»; двусоставные: Ночь нежна и односоставные Жди меня; полные- Виват! Победа и неполные: С чегким паром'); распространенные Гуляй душа' и нераспространенные: Запевай' По содержанию, форме и интонационной окраске товарные знаки-предложения разделены на повествовательные. Зенит - Чемпион, побудительные: Быть добру, пожелательные или оптативные Salut! EntreDeux-Mers (франц.) «Салют1 Антр-де-мер» Подробно рассмотрена стилистическая окраска предложений и их структура наличие эпитетов (Ночь нежна), предложения-тосты (Ну, за Женщин1), предложения-лозунги (Всем поровну'), предложения-приветствия (Салют' Златоглавая Salute' Moscato (итал.) «Салют1 Мускат»); приветствия в форме возгласов-междометий (Ах, Абрау) параллельные структуры (Виват' Земфира Виват' Рислинг Виватf Совинъон Виват' Победа Виват' Россия') и др Каждый товарный знак-предложение - это своеобразная находка, оригинальная, меткая и неповторимая Товарные знаки специально «нацелены» на определенную реакцию человека, привлечение внимания, возбуждение интереса Поэтому составители товарных знаков уделяют большое внимание их привлекательности и тому, чтобы они вызывали положительные эмоции и известный комплекс ассоциаций (суггестивная функция)
В четвертой главе - «Заимствованные товарные знаки и знаки-гибриды» рассматриваются заимствования в составе СТЗ, которые делятся на две группы традиционные выражения и художественно-эстетические. Традиционные формулы повторяются в товарах любой страны. И абсолютным лидером здесь являются
французские сорта вин, винограда, некоторые виды алкогольных напитков (напр, бренди) и наименования, обозначающие маркировку вина: vin extra, vin de table, vin de pays, vin mûlesime, vin moelleux, vin ordinaire. Из английских заимствуются некоторые виды пивной продукции porter, stout, ale, сорт вина и винограда: Zinfandel-, а вот названия водки whiskey и ее разновидности: bourbon, rye (whiskey), corn whiskey, Scotch (whisky) встречаются в единичных экземплярах. Из немецкой номенклатуры очень часто можно встретить некоторые сорта пива. Lager, Pilsner и вина Riesling, вид алкогольного напитка Wermut; из итальянского - сорта вин и винограда: Marsala, Aleatico; номенклатура винной продукции DOC, DOCG; из испанского —• сорта вин и винограда- Pedro Ximenes, Malaga, Jeres,, из португальского - виды напитков - Oporto, Madeira, из венгерского - сорт вина Tokay, из мексиканского - вид напитка Tequila-, из японского -Sake Из «мертвых» языков (латинский) заимствуются номенклатурные термины Aroma, Premium. Вторая группа также разнообразна Здесь можно встретить существительные, прилагательные, сложные слова и даже словосочетания: в составе русских наименований: Ноктюрн (от Nocturne (франц.) «Ноктюрн»), Millstream (англ.) «Ветряная мельница», Villa Reale (итал.) «Царская Усадьба», Злата България (болг.) «Золотая Болгария»; в составе французских- Barony (англ) «Большое поместье», Gold & Blue (англ.) «Золотой и Голубой», Omnium (лат) «(Для) всех» (Gen, PI), Escudo Rojo (иен.) «Красный Герб», в составе итальянских. Dessert (франц) «Десерт», Royal (англ ) «Королевская», Chateau Dulac (франц.) «Поместье-апелласьон Дюла»; среди испанских: Generation (англ.) «Поколение», Gaudeamus (лат ) «Радуемся» (букв, «радовались бы» Praes Conj Act.), Petit Verdo (франц.) «Маленькая Винная Ягодка»; среди немецких: Don (йен.)
«Дон», Oíd (англ) «Старый», Red Heaven (англ) «Алые Небеса», среди английских. Muguret (франц.) «Ландыш», Magno (исп) «Торжественный», Terra Verde (итал) «Зеленая Земля» Наиболее многочисленны товарные знаки, созданные на основе слов французского и английского языков Большинство заимствований представлено существительными, которые в естественном языке имеют положительную стилистическую окраску. Небольшой процент составляют заимствования с латинского, испанского, итальянского и немецкого языков Но среди СТЗ могут встречаться и такие наименования, которые содержат в себе не одно заимствованное слово, а два, и даже три (Peterhof (название русской торговой марки, написанные лат. буквами) Ргеттт (лат.) Lager (нем) Export (англ.) «Петергоф Премиум. Лагер Экспорт», Valdivieso (исп) Single Vineyard (англ.) Cabernet Franc (франц.) «Почти даром. Уникальный виноградник. Каберне-Фран») Такие случаи зафиксированы в названиях русского, испанского и итальянского происхождений. Наряду с типичными заимствованиями встречаются и нестандартные, «гибридные», заимствования нового поколения, содержащие в своем составе основы разных языков Winzershopping из нем winzer «винодел, виноградарь» и англ shopping «делать покупки»; Tequüaaroma из мексиканского tequila «текила (водка из агавы)» и лат. aroma «аромат» - «аромат текилы».
В заключении излагаются общие выводы, полученные в результате проведенного исследования, дается итоговая оценка проделанной работы, а также указываются перспективы дальнейшего исследования выбранной темы.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях.
1 Мордвинова, H Г Собственные имена в составе товарных знаков // Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры сб стат регион науч конф., Чебоксары, 24 мая 2007 г / редкол Г.Е Корнилов [и др ] -Чебоксары Изд-во Чув ун-та, 2008 г - С 95-103
2 Мордвинова, Н.Г. Морфологические и синтаксические особенности словесных товарных знаков алкогольной продукции // Современные проблемы филологии Урало-Поволжья материалы межрегион науч -практ конф, Чебоксары, июнь 2007 г / редкол В Г. Родионов [и др ] - Чебоксары Изд-во Чув ун-та, 2007 г. -С. 208-212
3 Мордвинова, H Г Заимствованные словесные товарные знаки и знаки-гибриды // Вестник Чувашского университета Гуманитарные науки науч журнал / Чув гос ун-т - Чебоксары, 2007 - Выл 3 -С 182-187
4 Мордвинова, Н.Г Словесные товарные знаки-предложения // Человек Гражданин. Ученый- сб трудов конф Открытого фестиваля студ. молодежи, посвящ 40-летию ЧГУ, Чебоксары, 2-4 нояб 2007 г / редкол : JI П. Кураков [и др]. - Чебоксары Изд-во Чув. ун-та, 2007 г. -С 38-39
Мордвинова Наталья Геральдовна
Словесные товарные знаки алкогольных напитков (на материале русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 14.07.2008 Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Уел печ л 1,16 Уч-изд л 1,0 Тираж 100 экз Заказ № 375 Чувашский государственный университет Типография университета 428015 Чебоксары, Московский проспект, 15
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мордвинова, Наталья Геральдовна
Глава 1. Проблематика исследования словесных товарных знаков.
1.1. Товарный знак как объект ономастики и языкознания.
1.1.1. Лингвистическая «природа» товарных знаков.
1.1.2. Место товарного знака в ономастическом пространстве.
1.1.3. Товарные знаки как ономастическая категория «искусственной» номинации.
1.2. Практические исследования в области товарных знаков и смежными с иими ономастическими категориями «искусственной» номинации.
Глава 2. Семантический аспект словесных товарных знаков алкогольной продукции.
2.1. Собственные имена в составе товарных знаков.
2.1.1. Отантропонимные словесные товарные знаки.
2.1.2. Оттопонимные словесные товарные знаки.
2.1.3. Словесные товарные знаки, образованные от прочих онимов.
2.2. Отапеллятивные словесные товарные знаки.
Глава 3. Морфолого-синтаксические характеристика словесных товарных знаков алкогольной продукции.
3.1. Отдельные слова.
3.2. Сложные слова.
3.4. Предложения естественного языка.
Глава 4. Заимствованные товарные знаки и знаки-гибриды.
Введение диссертации 2008 год, автореферат по филологии, Мордвинова, Наталья Геральдовна
Словесные товарные знаки (в дальнейшем СТЗ), являющиеся неотъемлемой частью нашей жизни, содержат в себе важный информационный потенциал, представляющий интерес не только для экономистов, менеджеров, юристов, историков, но и для лингвистов, так как товарные знаки «представляют собой очень пестрый лексический пласт, в котором оригинально переплетается естественное и. искусственное. Это слова и словосочетания с оригинальным звучанием, с сознательно нарушенной графемикой, грациозные, изысканные, пикантные, иногда крикливые, со смелым преувеличением, иногда хвалебные, лестные, остроумные, забавные, утверждающие или отрицающие, зовущие, с юмористическим или лирическим оттенком. Все они объединяются общим требованием: они должны нравиться, быть привлекательными, заставить обратить на себя внимание, запомниться» [110. С.168].
История исследований в области СТЗ связана с именами таких ученых, как К. Бюлер (Buhler) [8], Л. Паунд (L. Pound) [76], И. Гилден (Y. Gylden) [76], С. Якобсон (S. Jacobson) [76], Т. Левит (Th. Levitt) [76], М. Хамата (М. Hamata) [76], В. Жеверс (V. Gevers) [76], Э.С. Савин-Лазарева [102], В.А. Москович [76]. В их исследованиях (60-е годы XX в.) содержится ценный фактический материал и ставится ряд лингвистических проблем: основные принципы создания СТЗ, важнейшие лингвистические аспекты товарных знаков,: фонетика и орфография, семантика, словообразование, методы определения и измерения степени фонетической и семантической близости между словами. Следующий этап изучения СТЗ приходится на 70-80-е г.г. XX в., когда в науке ставится вопрос о лингвистической природе товарных знаков, их место в системе языка и в ономастическом пространстве, именно тогда в языкознании появляются два направления. Представителями первого направления являются А.В.Суперанская (статьи «Терминология и ономастика» [124], «Апеллятив — онома» [117]), Р.Е. Березникова [8], В.Бланар [8]. Они относят СТЗ к сфере коммерческой номенклатуры, то есть к номенам. Представители второго направления
А.В.Суперанская (монография «Общая теория имени собственного») [119], Н.В.Подольская [161], Л.М.Щетинин [142], П.Т.Поротников [125], Н.Н.Волкова [125], Т.А.Соболева [110]. Данные исследователи включают СТЗ в пространство собственного имени, то есть считают товарный знак онимом (правда «искусственным»). П.Т.Поротников даже предлагает термин «товароним». Данные направления ставят перед собой следующие задачи: определить лингвистическую природу товарного знака и выявить общность и различие близких по значению номенов (первое направление), онимов (второе). Представители первого направления ставят СТЗ в один ряд с прагматонимами и научными номенами, представители второго ставят СТЗ в один ряд с хрематонимами, артионимами, эргонимами, псевдонимами, зоонимами. Наряду с этими задачами решается и ряд других вопросов: основные функции товарных знаков (охранная, функция привлечения покупателя (рекламная), указательная, эстетическая и т.п.), виды и разряды СТЗ (торговые названия товара, фирменные, вывески гостиниц, парикмахерских и т.д.). Немаловажное место в проблематике товарных знаков занимают процессы перехода апеллятивов и собственных имен в СТЗ (онимизация и трансонимизация), СТЗ в апеллятивы (деонимизация). Этим динамическим процессам особое внимание уделяет Н.В. Подольская в «Словаре русской ономастической терминологии» [161].
Вместе с теоретическими работами появляется и ряд практических исследований: Комолов З.П. «Словообразовательные элементы американских торговых названий (-рас, -master, -guard, -maltic, -trol)» [9]; Горская H. JI. «Структурно-семантические и морфологические особенности словесных товарных знаков» [37]; Лебедев В. В. «Семантические и морфологические особенности словопроизводства словесных товарных знаков» [68], Соболева Т. А. «Лингвистический анализ словесных товарных знаков в современном французском языке» [125]; Евсюкова Т.В. «Лингвистический анализ товарных знаков (на материале номенклатуры английского и американского машиностроения)» [125]; Т.А.Соболева, А.В.Суперанская «Товарные знаки» [110]. Основные вопросы, которые поднимаются в данных работах, связан с лингвистическими аспектами товарных знаков английского, немецкого .и французского происхождения: семантика, словообразование, синтаксис, орфографический режим СТЗ, искусственные основы СТЗ, заимствованные товарные знаки и знаки-гибриды.
На современном этапе появляются следующие работы: Константинова JI.A. «Наименование алкогольных напитков в русском языке XI-XX в.в.», Стадульская Н.А. «Функционально-прагматическая направленность и лингвистический статус товарных знаков: на материале английского языка», Кафиатуллина В.И. «Об источниках словообразования товарных знаков в терминологии мягких оболочек» [55], Новичихина М.Е. «Теоретические проблемы исследования эффективности коммерческой номинации» [81], Крыкова И.В. «Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры» [64], Т.Яковлева «Особенности процесса апеллятивации в сфере коммерческих наименований» [146], Новожилова Т.А. «Номинация современных коммерческих предприятий: на материале русского, английского и немецкого языков» [82], И.И. Исангузина «Ономастическое пространство русского застолья» [51]. Проблематика современных исследований отличается большим разнообразием: типы и способы коммерческой номинации, этнолингвистический аспект СТЗ, искусственные константы и экзогенные имена в составе товарных знаков, влияние западно-европейской традиции на формирование отечественных СТЗ, апеллятивация в сфере коммерческой номинации, неологизмы в составе товарных знаков и др.
Актуальные проблемы СТЗ были предметом многочисленных ономастических конференций, семинаров, совещаний и нашли отражение в сборниках «Товарные знаки. Проект терминологической рекомендации. ЦНИИПИ» [125], «Теория и методика ономастических исследований. Дискуссия» З.Г.Исаевой, Х.Ф.Исхаковой, Н.В.По дольской [125.]; «Ономастика Поволжья» [84].
Исследования в области товарных знаков достигли значительных успехов в решении вопросов словообразования, семантики, орфографического режима СТЗ. Однако, несмотря на определенные достижения, целый ряд теоретических и практических вопросов остается нерешенным: не имеет однозначного решения вопрос о месте товарного знака в ономастическом пространстве, по-прежнему актуальными остаются исследования по видам СТЗ, практически не разработаны проблемы межъязыковой интерференции на материале товарных знаков, требуется дальнейшее изучение СТЗ в сопоставительном и типологическом аспектах (на материале двух, трех и более языков).
Все работы, известные нам на сегодняшний день, в сфере товарных знаков основываются на материале английского, французского и немецкого языков, исследования же в области СТЗ русского и чувашского происхождения не известны. Предметом специального исследования наименования алкогольной продукции как составной элемент системы товарных знаков до настоящего времени не были, хотя и представляют ценный материал для изучения истории коммерческих наименований и рекламы как необходимой составляющей торговых отношений в России (ведь основная функция СТЗ — привлечение внимания покупателя), а также для изучения анализа сложных межъязыковых процессов и явлений интерференции в сфере товарных знаков. Настоящая необходимость решения вопросов о составе СТЗ, зарегистрированных на территории Российской Федерации, о взаимовлиянии языков в сфере коммерческой номинации и других теоретических и практических вопросов межъязыкового взаимодействия, а также отсутствие работ описательного характера по данной теме обусловили актуальность диссертационного исследования.
Объект исследования - СТЗ алкогольной продукции русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского происхождений.
Целью проводимого исследования является описание СТЗ алкогольной продукции русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского происхождений и лингвистическая интерпретация собранного материала.
Для достижения данной цели нами ставятся следующие задачи:
1) определить место товарного знака в ономастическом пространстве, и его взаимодействие с другими онимическими единицами;
2) провести по возможности более полную инвентаризацию СТЗ алкогольной продукции русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского происхождений;
3) дать систематический анализ СТЗ алкогольной продукции с точки зрения семантики, описать истоки и механизм образования данных товарных знаков;
4) предпринять систематический анализ СТЗ алкогольной продукции с точки зрения морфологии и синтаксиса;
5) рассмотреть явление межъязыковой интерференции на материале СТЗ алкогольной продукции русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского происхождений.
Материалом для данного исследования послужили товарные знаки алкогольной продукции русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского происхождений, зарегистрированные не территории Российской Федерации. Картотека, насчитывающая около 7 ООО товарных знаков, составлена из данных (прайс-листов) магазина «Рамстор» (филиал в Чувашской Республике) за 2006-2007 г.г.', справочника алкогольной продукции (2006г.), сайтов Интернет-магазинов и предприятий, производящих алкогольные напитки на территории РФ, сайтов, посвященных отдельным видам алкогольных напитков: ликеро-водочной, винной и пивной продукции (см. «Список источников»). Такой подбор источников, на наш взгляд, должен обеспечить широкий охват СТЗ, распространенных на территории Российской Федерации. В качестве иллюстративного материала использовались данные из электронной версии (продукт сертифицирован) шестиязычного словаря ABBYY Lingvo 11 (2005). В работе также использованы двуязычные, толковые и энциклопедические словари, указанные в приложении к диссертации.
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались традиционные методы ономастических исследований. В качестве основного метода при сборе и систематизации материала использовался описательный дескриптивный) метод. При сопоставлении товарных знаков разного происхождения (семантические модели, строение товарных знаков, грамматические показатели), а также при сопоставлении изучаемых фактов с уже известными широкое применение получил сравнительно-сопоставительный метод. Сравнительно-исторический метод используется при определении СТЗ по языковым источникам (по языковой принадлежности). Статистический метод применяется при различных подсчетах, в частности, при установлении количественных соотношений между отдельными группами СТЗ, а также для выявления продуктивности отдельных моделей товарных знаков. Специфика материала обусловила также применение других методов исследования: так, использование этимологического метода в отдельных случаях позволило установить принадлежность некоторых товарных знаков к определенным национальным коммерческим номинациям; семиотического метода (термин принадлежит В.Д.Бондалетову [12]), который основывается на признании знакового характера ономастических единиц и системной их организации в составе всего ономастического пространства (данный метод используется нами при определении места товарного знака в ономастическом пространстве), задача состоит в определении набора знаков (онимов), их дифференциальных признаков, способствовавших языковому выражению, конкретных видов проявления системных связей в определении меры (уровня) системности ономастики в целом, отдельных ее разрядов, а также отдельных участков этих разрядов.
Научная новизна. Новым в исследовании является прежде всего введение в научный оборот коммерческих наименований. Впервые осуществляется комплексное описание товарных знаков русского и чувашского происхождения, а также СТЗ алкогольной продукции. В работе ставятся и частично решаются вопросы межъязыковой интерференции в области коммерческих наименований; прослеживаются некоторые межъязыковые параллели; а также уточняется понимание некоторых ономастических терминов - товарный знак.
Теоретическая значимость и практическая ценность исследования. Представленный в диссертации материал и научные выводы могут быть t использованы в дальнейшей разработке теоретических и практических вопросов в области сопоставительной семантики, в разработке общих и частных вопросов ономастики и сферы СТЗ. Результаты исследования также могут найти применение при разработке спецкурсов по ономастике, в частности, по товарным знакам и коммерческим наименованиям, и в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин. Введенный в научный оборот фактический материал может быть использован в лексикографической практике для составления словарей и энциклопедий товарных знаков, в частности, алкогольных напитков.
Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования докладывались на следующих научных конференциях:
1) Региональной научной конференции «Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры» (Чебоксары, 2007);
2) Межрегиональной научно-практической конференции «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007);
3) Всероссийской научно-практической конференции, посвященной памяти академика М.М. Михайлова «Двуязычие и взаимовлияние языков» (Чебоксары, 2007);
4) Открытом фестивале студенческой молодежи «Человек, Гражданин, Ученый» (Чебоксары, 2007), посвященном 40-летию Чувашского государственного университета.
Структура работы. Задачи предпринятого нами диссертационного исследования обусловили композицию работы, которая состоит из введения, четырех глав и заключения. К диссертации прилагается библиография по теме исследования, насчитывающая 170 названий, список источников, включающий 34 наименования, список условных сокращений, а также словарь алкогольных напитков, списки наименований русской, чувашской, французской, итальянской, испанской, немецкой и английской алкогольной продукции и список заимствованных товарных знаков и знаков-гибридов.
Заключение научной работы диссертация на тему "Словесные товарные знаки алкогольных напитков"
Таким образом, заимствования в составе СТЗ делятся на две группы: традиционные выражения и художественно-эстетические. Традиционные формулы повторяются в товарах любой страны. И абсолютным лидером здесь являются французские сорта вин, винограда, некоторые виды алкогольных напитков (напр., бренди) и наименования, обозначающие маркировку вина: vin extra, vin de table, vin de pays, vin demi-sec, vin millesime, vin moelleux, vin ordinaire, vin vine. Из английских заимствуются некоторые виды пивной продукции: porter, stout, ale; сорт вина и винограда Zinjandel, а вот названия водки whiskey и ее разновидности: bourbon, rye (whiskey), corn whiskey, Scotch (whisky) встречаются в единичных экземплярах. Из немецкой номенклатуры очень часто можно встретить некоторые сорта пива: Lager, Pilsner и вина Riesling, вид алкогольного напитка Wermut; из итальянского — сорта вин и винограда: Marsala, Aleatico, номенклатура винной продукции DOC, DOCG; из испанского — сорта вин и винограда: Pedro Ximenes, Malaga, Jeres\ из португальского - виды алкогольных напитков: Oporto, Madeira; из венгерского - сорт вина Tokaj\ из мексиканского — вид алкогольного напитка Tequila, из японского - вид алкогольного напитка Sake. Из «мертвых» языков (латинский) заимствуются номенклатурные термины Aroma, Premium. Вторая группа также разнообразна. Здесь можно встретить существительные, прилагательные, сложные слова и даже словосочетания. Наиболее многочисленны товарные знаки, созданные на основе слов французского и английского языков. Большинство заимствований представлено существительными, которые в естественном языке имеют положительную стилистическую окраску. Небольшой процент составляют заимствования с латинского, испанского, итальянского и немецкого языков. Но среди СТЗ могут встречаться и такие наименования, которые содержат в себе не одно заимствованное слово, а два, и даже три. Такие случаи зафиксированы в названиях русского, испанского и итальянского происхождений. Наряду с типичными заимствованиями встречаются и нестандартные, «гибридные», заимствования нового поколения, содержащие в своем составе основы разных языков. Возможность сочетания внутри товарных знаков элементов разных языков подчеркивает их международность и специализацию, их принадлежность к особому социальному и предметному полю, вне которого они в большинстве своем просто не могут существовать.
Изучение СТЗ алкогольной продукции русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского происхождений производилось в нескольких направлениях:
1) история изучения товарных знаков и формирование СТЗ как самостоятельной ономастической категории;
2) исследование семантических особенностей товарных знаков алкогольной продукции с позиции их происхождения;
3) исследование морфолого-синтаксических особенностей;
4) выявление межъязыковой интерференции в сфере коммерческих наименований алкогольной продукции.
Собранный материал и проведенный лингвистический анализ семантических и морфолого-синтаксических особенностей позволили решить задачи общетеоретического и практического характера: установить специфику значений данных товарных знаков с позиции их происхождения (отантропонимные, оттопонимные, отапеллятивные и др.), разграничение СТЗ по языковым источникам, рассмотрение явлений онимизации и трансонимзации в сфере коммерческих наименований, разграничение товарных знаков на отдельные слова, сложные слова, словосочетания и предложения.
Товарные знаки, зарегистрированные на территории РФ, включают в себя коммерческие наименования различного языкового происхождения, которые функционируют в большинстве случаев как неосвоенные заимствованные (экзогенные) имена, поэтому при установлении языкового источника учитываются не только страны-производители (в некоторых странах и отдельных регионах могут быть два и более официальных языков), но и лингвистические критерии: фонетическое и морфологическое оформление, значение основы, требуется привлечение двуязычных и многоязычных словарей.
Семантический анализ показал, что любые имена собственные или апеллятивы в составе товарных знаков всегда имеют одну из двух функций: конкретизирующую или художественную. Лексические единицы с конкретизирующей (повторяющиеся элементы) функцией характеризуют алкогольный напиток с производственной точки зрения (фамилия производителя, место, где сделан алкогольный напиток, какие сорта винограда использовались при изготовлении напитка, вид алкогольного напитка, особенности данного напитка и т.п.). Лексические единицы с художественной функцией (оригинальные, единичные названия) представляют больший интерес для лингвистики, так они «оригинальны» в своем роде, эти лексемы «украшают» наименование алкогольного напитка, эстетизируют, привносят элементы художественности и творчества. Среди отантропонимных СТЗ к первой группе (конкретизирующие) относятся товарные знаки, образованные от фамилий, отантропонимических адъективов, иногда личных имен, ко второй группе (художественные) - товарные знаки, образованные от реальных антропонимов: личных имен (особенно женские), отчеств (только русские СТЗ), прозвищ, собственных имен всемирно известных людей; от мифоантропонимов: агионимов, теонимов, героев мировой литературы, персонажей мультфильмов и кинофильмов. Среди оттопонимных СТЗ самыми частотными в первой группе являются товарные знаки, образованные от административных хоронимов, агроонимов, комонимов, названий отдельных зданий, оттопонимических адъективов (чаще всего это национальные географические объекты); ко второй группе примыкают наименования зарубежных объектов. Лидером в этой области являются Париж и Франция, которые вызывают следующие ассоциации: столица мира, центр моды, элегантность; восточные географические объекты ассоциируются с чем-то экзотическим, магическим, но все-таки большую часть топонимов любой страны, «украшающих» алкогольную продукцию, составляют национальные географические объекты, как правило, это названия речных долин, природных объектов (природные хоронимы), лесных объектов (дримонимов), которые являются народной гордостью. Из товарных знаков, образованных от прочих онимов, первую (конкретизирующую) группу составляют прагматонимы и эргонимы как заимствованные, так и исконные. Во второй группе онимов, являющихся средствами эстетизации алкогольных напитков, значительную часть занимают артионимы, хрематонимы и хрононимы. Среди апеллятивов к первой группе относятся ингридиенты, апеллятивы, обозначающие вкус алкогольных напитков, виды и разряды алкогольной продукции (особые примечания к товару). Вторую группу можно разделить на две части: кокретные и отвлеченные. Среди конкретных можно выделить следующие топики: человек и его социальные характеристики, географические местности, флора и фауна, предметы материальной культуры, природные ископаемые, научные термины, элементы духовной культуры, тема времени, объединения и' союзы, «банная» тема, природные явления и собственно тема алкогольных напитков; среди отвлеченных можно отметить апеллятивы-метафоры, овлеченные понятия, запахи, речевые акты, состояния и чувства, тема праздников, апеллятивы со значением принадлежности, действия, пожелания и возгласы, тосты и также в этом разделе будет повторяться тема алкогольных напитков, но в ее состав будут входить уже отвлеченные понятия.
Морфолого-синтаксическая характеристика СТЗ алкогольной продукции выявила, что с данного аспекта товарные знаки можно разделить на СТЗ-отдельные слова, СТЗ-сложные слова, СТЗ-словосочетания, СТЗ-предложения. Среди СТЗ-отдельных слов лидирующие позиции занимают существительные и прилагательные в начальной форме. В нескольких варйантах представлены и другие знаменательные части речи: причастия, местоимения, числительные, наречия; служебные части (по школьной грамматике): междометия и звукоподражательные слова (эмотивные по своей функции). Независимо от того, к какому классу слов принадлежит лексическая единица естественного языка, использование ее в качестве товарного знака влечет за собой субстантивацию, то есть превращение в существительное. В составе товарных знаков-сложных слов традиционные, «книжные» модели образования слов, характерные для естественной лексики находят умеренное применение в области товарных знаков: сложение первых букв слов, сложение первых нескольких букв слов