. Специфика перевода военно-политической терминологии на русский язык (на основе речи У. Черчилля «The sinews of peace»)
Специфика перевода военно-политической терминологии на русский язык (на основе речи У. Черчилля «The sinews of peace»)

Специфика перевода военно-политической терминологии на русский язык (на основе речи У. Черчилля «The sinews of peace»)

В статье анализируются различные способы перевода военно-политической терминологии в речи У. Черчилля "The Sinews of Peace". Особое внимание уделяется переводу терминов с помощью эквивалентов, вариантных соответствий, переводческим трансформациям.

Ключевые слова

Текст научной работы

Настоящая статья посвящена особенностям перевода военно-политической терминологии в речи У. Черчилля “The Sinews of Peace” [1] на русский язык.

«Термин – это слово или словосочетание определенного естественного языка; содержанием термина является научное, техническое или другое специальное понятие» [2, c. 131]. Яркой особенностью термина как языковой единицы является то, что термин одновременно является составным компонентом лексики конкретного языка и составным компонентом определенной терминологии.

При исследовании особенностей перевода терминов в речи У. Черчилля “The Sinews of Peace” на русский язык мы использовали теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера, где особое значение придается лексическим единицам как носителям переводческой эквивалентности. Исследователем была предложена следующая классификация межъязыковых соответствий: эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия, разные виды переводческих трансформаций. Рецкер Я.И. [3]

Эквивалентом считается постоянное равнозначное соответствие, которое не зависит от контекста [3, с. 13]. Вариантные соответствия представляют собой «такие соответствия, при которых у слов имеются несколько значений или словарных соответствий», выбор «вариантного соответствия зависит от контекста» [4, c. 28]. Лексические трансформации, заключающиеся в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, включают такие разновидности, как конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и т.д.

Фултонская речь (“The Sinews of Peace”) была произнесена 5 марта 1946 года Уинстоном Черчиллем в Вестминстерском колледже в Фултоне, штат Миссури, США. Она является примером политического дискурса, поскольку представляет собой лингво-политическое действие, развивающееся в рамках соответствующей ситуации и направленное на достижение конкретной цели – продвижение некоторой идеологии, установки. Термины политической дискурса обладают полемичностью, которая направлена на внушение отрицательного отношения к политическим противникам говорящего, на навязывание иных ценностей и оценок[5, c. 91-93].

В речи встречаются разные типы политических терминов, которые позволяют У. Черчиллю выражать свои политические взгляды против экспансии СССР: он использует как термины, так и терминологические сочетания с разной грамматической структурой. В его речи много терминов-антонимов, которые подчеркивают ее полемичный характер:

  • democracy – tyranny
  • totalitarian system – democratic world
  • arbitrary control – freedom of speech and thought

В СССР данная речь У. Черчилля считалась сигналом для начала холодной войны. В ней встречается множество терминов, которые относятся к области военного дела: security, peace, war, air squadrons, military men, national armaments и т.д.

Перевод речи У. Черчилля “The Sinews of Peace” выполнен И. Зайнетдиновым [6]. Переводчик использовал разные способы перевода военно-политической терминологии из речи политика.

Для передачи интернациональных терминов применяются полные эквиваленты, которые по форме и содержанию полностью совпадают с терминами английского языка:

  • democracy– демократия
  • Communistorneo-FacistState– коммунистические или неофашистские государства
  • totalitariansystem– тоталитарные системы
  • tyranny– тирания
  • politicalpolice– политическая полиция
  • dictators– диктаторы
  • oligarchies – олигархиями

В качестве эквивалентов используются и русские термины, формы которых не связаны с формами английских терминов, однако их значения совпадают:

  • anironcurtain– железный занавес
  • worldagreement– мировое соглашение

Переводчик использует также термины, совпадающие по своим значениям, но отличающиеся по структуре, что объясняется несовпадением грамматических структур английского и русского языков. Так, сочетания «существительное + of + существительное» передаются словосочетаниями «существительное + существительное в родительном падеже»:

  • form of government –формаправительства
  • Declaration of Independence –ДекларацииHезависимости
  • a policy of appeasement –политикауспокоения

Примером подбора вариантных соответствий является термин air squadrons, переведенный как «авиационные эскадры». Переводчик мог бы выбрать другие словарные варианты перевода, например, «авиационная эскадрилья», «авиаэскадрилья».

Иногда терминологические сочетания переводятся на русский язык терминами с другим количеством компонентов, но со сходной семантикой:

  • withsecretballot- с секретным избирательным бюллетенем
  • the Western Democracies - Западные демократические государства
  • militarymen– военные

При передаче военно-политических терминов переводчик иногда отдает предпочтение терминам с более узким или более широким значением, то есть использует соответственно прием конкретизации или генерализации. Примерами сужения значения терминов является:

  • policegovernments– полицейскими ведомства

Примерами расширения значения являются:

  • courts of justice –суды
  • free unfettered elections –свободныевыборы

Переводчик прибегает к приему развития значения термина. Так, слово monopolized определяется электронным словарем Merriam-Webster следующим образом: «to get a monopoly of : assume complete possession or control of». Однако в переводе акцент переносится с «захвата власти над чем-то» к «обладанию власти», то есть процесс заменяется его следствием:

  • I do not believe we should all have slept so soundly had the positions been reversed and if some Communist or neo-Fascist State monopolised for the time being these dread agencies.
  • Я не думаю, что мы бы спали так крепко, имея противоположную ситуацию, когда этим смертельным фактором монопольно обладали бы некоторые коммунистические или неофашистские государства.

Некоторые политические термины полностью опускаются при переводе вместе с опущением целых частей предложения и изменением структуры предложения:

  • States control is enforced upon the common people by various kinds of all-embracing police governments to a degree which is overwhelming and contrary to every principle of democracy.
  • В этих странах контроль за людьми осуществляется всемогущими полицейскими ведомствами.

Примером использования этой же разновидности переводческой трансформации является опущение термин «self-preservation» в следующем предложении:

  • Before we cast away the solid assurances of national armaments for self-preservation we must be certain that our temple is built, not upon shifting sands or quagmires, but upon a rock.
  • Прежде, чем мы откажемся от твердых гарантий национальных вооружений, т.е. от гонки вооружений, мы должны убедиться, что наш храм построен не на зыбучих песках или болоте, а на камне.

Обратим внимание на передачу термина national armaments в том же самом предложении. Переводчик использует здесь несколько способов передачи военного термина. Переводя термин с помощью словосочетания «национальных вооружений», переводчик прибегает к эквиваленту. Затем он объясняет данный термин, дополняя свое предложение термином «гонка вооружений», которое более близко и понятно русскому читателю.

Таким образом, при переводе терминов в речи У. Черчилля “The Sinews of Peace” на русский язык используются разные способы перевода: подбор эквивалентов, вариантных соответствий, прием генерализации и конкретизации, опущения термина, развития значения термина, объяснения термина.

Читайте также

  1. Даниярова Г.А.
  2. Пренова Г.
  1. Халикова М.У.
  2. Пренова Г.
  1. Равшанова С.А.
  2. Базарбаева А.М.
  1. Ипатова В.П.
  1. Борзов Г.К.
  2. Ипатова В.П.
  3. Шашков Л.А.

Список литературы

  1. Churchill W. The Sinews of Peace // Sources of British History. URL: http://britannia.com/history/docs/sinews1.html. (дата обращения: 13.11.2016).
  2. Извольская И.В. О принципах формирования терминосистемы «Социология управления» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультуная коммуникация. Гл. редактор С.Г. Тер-Минасова. Вып. № 4. М., 2004. С. 131-137.
  3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. 240 c.
  4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  5. Карпухина Е.А. Специфика политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 4 (11). 2011. C. 91-93.
  6. Черчилль У. Речь в Фултоне / Пер. И. Зайнетдиновым // Исторические источники. URL: http://www.hrono.ru/dokum/194_dok/19460305fulton.php. (дата обращения: 13.11.2016).

Цитировать

Глот, А.Ю. Специфика перевода военно-политической терминологии на русский язык (на основе речи У. Черчилля «The sinews of peace») / А.Ю. Глот, В.П. Ипатова, Д.Ю. Рязанов. — Текст : электронный // NovaInfo, 2016. — № 56. — С. 280-284. — URL: https://novainfo.ru/article/9064 (дата обращения: 23.06.2022).

Поделиться

Электронное периодическое издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации СМИ — ЭЛ № ФС77-41429 от 23.07.2010 г.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎