Переход на латиницу: польза и вред для Украины
Переход украинского языка на латинский алфавит обсуждается в Украине не первый год и даже не первое десятилетие. На самом деле, у этого вопроса яркая многовековая история, в которой круто замешаны амбиции соседних государств, желания украинской интеллигенции и как положено — политика. Первые тексты на украинском языке, полностью записанные латиницей, на десятки лет старше Переяславских соглашений середины XVII века. Впрочем, несмотря на популярность темы, наличие сторонников перехода госязыка на латиницу и массу вариантов новой азбуки, Украина пока все еще далека от такой языковой реформы.
"Сегодня" вспомнила о главных попытках отказаться от привычных нашему глазу букв и узнала, к каким аргументам прибегают сторонники подобных изменений, а также почему латиница может навредить украинскому языку.
Абецадло: на польских корнях
Для записи украинского языка латиницу начали использовать еще четыреста лет назад — в середине XX века польский историк Алодия Кавецкая-Гричова разыскала в одной из библиотек драму "Tragedia ruska", датированную 1618—1619 годами. Однако серьезно о переводе языка на новый алфавит заговорили только в первой половине XIX века, когда украинский этнограф Иосиф Лозинский опубликовал свою статью "О внедрении польского алфавита в русской (украинской) письменности". Ее текст стал первым этапом "Азбучной войны" — двести лет назад так назывались споры интеллигенции Правобережной Украины о латинизации нашего языка. Статьей Лозинский не ограничился и, на базе польской азбуки, создал свою, которую назвал "абецадло". Лозинский считал, что церковнославянская кириллица не подходила для развивающегося литературного украинского языка. В доказательство того, что его азбуку можно применять на практике, он опубликовал на "абецадло" сборник западноукраинских свадебных песен "Ruskoje wesile". Однако, несмотря на поддержку, например, известного львовского журналиста и поэта Ивана Головацкого, у большинства культурных деятелей тех лет инициатива Лозинского поддержки не нашла. Против нее выступил один из основателей известного литературного кружка "Руська трійця" Маркиан Шашкевич.
За что мы любим Украину
Евровидение-2023: место проведения
"Каждый народ будет читать украинское письмо на латинице, по правилам своего правописания. И будет создавать из украинских слов непонятную белиберду, страшную для уха украинца. Отсюда появится не совсем правильное впечатление об украинском языке", — писал он об инициативе Лозинского.
По словам украинского языковеда Михаила Худаша, были также политические мотивы, по которым пришлось отказаться от "абецадла": "Увлекшись чисто предметной стороной вопроса, Лозинский не учел, что в условиях искусственной разъединенности украинского народа латинизация украинского языка была, по сути, направлена на отрыв Западной Украины от Большой Украины, а потому была политически вредной".
Иосиф Лозинский: предложил уйти от кириллицы и развязал "Азбучную войну" среди интеллигенции
Латинисты: на 20 гривнях есть алфавит с элементом латиницы
"Если внимательно посмотреть на 20-гривневую купюру, то там изображен Иван Франко. И если присмотреться — там есть отрывок из его произведения, который написан "драгомановкой". Это один из вариантов кириллического правописания, который очень похож на сербскую кириллицу. Но даже в ней мы можем увидеть откровенно латинские буквы, — рассказывает издатель современной художественной книги на авторской украинской латинице "ТЕЖBESKET" Дмитрий Савченко. — Если говорить о наших экспериментах с латиницей, они направлены на то, чтобы хоть как-то расшевелить дискуссионное поле и создать какие-то новые алгоритмы. Собственно, мы направили свое видение на футуризм, на будущее".
По его словам, украинцы должны быть симметричными ко всем вызовам времени и перевод, хотя бы частичный, украинского языка на латинское правописание является одним из таких вызовов.
Иречек: второй этап "войны"
Вторая вспышка "Азбучной войны" состоялась через 25 лет после того, как Лозинский придумал абецадло. В 1859 году чешский славист Иосиф Иречек опубликовал проект перехода украинского языка на латиницу, который поддержало министерство культуры Австрийской империи. Свой алфавит он разработал на основе чешского правописания, добавив к нему несколько польских букв. При этом его задача перекликалась с целью Лозинского — Иречек также хотел отделить развивавшийся тогда украинский язык от архаичных церковнослявянских корней.
"Здоровое развитие украинской литературы найдет в латинском письме очень сильную опору. Пока русины пишут и печатают кириллицей у них будет наблюдаться склонность к церковнослявянщине и, следовательно, к российщине. Само существование украинской литературы будет всего лишь вопросом", — писал Иречек.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ- Сколько украинцев разговаривают на украинском языке дома: статистика
Идея чешского филолога пришлась по вкусу графу Агенору Голуховскому, который в то время представлял интересы Австрийской империи в Галичине. Именно по его просьбе глава австрийского минкульта Леопольд Тун собрал комиссию, которая должна была внедрять проект Иречека.
Однако украинцы, жившие на Галичине, инициативу не оценили и увидели в деятельности чеха попытки колонизировать их земли. В частности, новый алфавит раскритиковал украинский писатель-москвофил Богдан Дидыцкий, который учил Иречека украинскому языку. Иосифу Лозинскому проект Иречека пришелся по душе, хотя он и проголосовал против него, аргументируя это тем, что подобная реформа может стать вредной для украинцев как в политическом, так и в культурном плане. Выступил против инициативы Иречека и его собственный тесть, словацкий поэт Павел Шафарик. В результате, комиссия Туна проголосовала против новой азбуки и австрийский минкульт решил ограничиться легкой реформой кириллицы, убрав из нее, например, твердый знак — "еръ".
Иосиф Иречек: хотел развивать украинский язык, оторвав его от церковнославянского наследия
Франко: противник мягкого знака и защитник шипящих
Великий украинский писатель Иван Франко пристально следил за "Азбучными войнами" и предложениями перевести украинский язык на латиницу. Его можно даже отнести к сторонникам такого решения. Он отмечал, что это позволит сблизиться украинцам к другим европейским народам. При этом он называл мягкий и твердый (еръ) знаки лишними в украинском языке. Впрочем, в одной из своих статей он писал о моментах, которые его смущали: "Одно из преимуществ кириллицы над латинской азбукой — в ней для обозначения звуков cz, sz, szcz есть одиночные знаки ч, ш, щ".
Гаевица: подарок хорватского поэта
Третьим вариантом латинской азбуки для украинского языка принято считать гаевицу — латинский алфавит, в основе которого тоже лежит чешское правописание. Его разработал в 1830 году хорватский поэт Людевит Гай, который был одним из создателей литературного хорватского языка. Так, этот вариант латиницы использовал украинский писатель-романтик Юрий Федькович. В частности, на упрощенной гаевице он записал свое стихотворение "Мысль о Магентах" (см. фото). Впрочем, особой поддержки в Украине этот вариант латиницы не нашел. Причиной тому стало наличие в гаевице нескольких нестандартных букв, для которых в украинском языке нет соответствующих звуков. Тем не менее, гаевица в той или иной форме, используется сегодня во всех сербско-хорватских языках, а в словенском языке вытеснила несколько других алфавитов.
Сегодня: Кабмин и манифест
Новые варианты перехода украинского языка на латиницу появляются и сейчас. Например, 18 октября 1995-го правительство утвердило государственные принципы транслитерации. В 2000 году академическая Транслитерационная комиссия предложила их включить в украинское правописание, как графическое представление государственного языка Украины в международном общении. В 2010 году Кабмин окончательно утвердил правила транслитерации украинского языка, которые сегодня используются, в частности, при выдаче заграничных и биометрических паспортов. Главным отличием этого варианта стало использование английского правописания.
Впрочем, существуют и неправительственные инициативы. Так, в апреле прошлого активисты портала "На часі" опубликовали "Манифест украинской латиницы", где был представлен новый вариант перевода украинского языка на латинский алфавит.
В пояснении к манифесту отмечается, что унифицированный алфавит поможет в будущем легче освоить английский язык. "Это сделает украинский язык привлекательным для изучения иностранцами. Кроме того, он станет более понятным для наших соседей — словаков, чехов, поляков, хорватов и жителей других стран Восточной Европы", — отмечают авторы манифеста. Наконец, с 2012 года в интернете существует филологическое сообщество "Nova Latynka", которое популяризирует идею перехода на латиницу, в основе которой соединение гаевицы и азбуки Иречека.
Филолог: латиница не передаст звучание украинского языка
"Аргументом в пользу латиницы можно считать приближение к остальному миру, — говорит филолог-славист Олег Берташ. — Адепты латиницы забывают, что главное назначение правописания — адекватная передача на письме фонетики. Здесь латиница проигрывает кирилице. Кириллица создавалась позже латинского алфавита, и, с точки зрения графики, практически идеальна — каждому звуку соответствует своя буква. В школе детям говорят "как слышится, так и пишется", и это очень помогает изучению языка, а в европейских языках, где нет четких правил и написание часто приходится зазубривать".
Филолог уверен, что из 25 букв латиницы создать систему, которая адекватно передаст украинскую фонетику невозможно.
"Когда европейские языки придумывали новые буквы для обозначения мягкости-твердости, кириллица просто ввела буквы Я, Ю, Є, І-Ї, отображающие эти нюансы. Например, произношение слов "кіт" и "кит", "дім" и "дим". Передать эту мягкость латинскими буквами не получится", — подытожил Берташ.
Международный опыт: планы Казахстана и пример Сербии
В прошлом году президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о поэтапном переводе казахского языка на латиницу. Процесс этот должен закончиться в 2025 году, а впервые идея прозвучала в 2012-м. А вот в Молдавии к этому решению пришли почти на 30 лет ранее — 31 августа 1989 года по требованию участников демонстрации, организованной Народным фронтом Молдавии, правительство страны отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице. Вместе с тем, на территории непризнанного Приднестровья кириллица используется до сих пор.
Непростая ситуация сложилась и в Сербии, где люди используют сразу два алфавита — вуковицу, в основе которой кириллица, и гаевицу. Стоит отметить, что с 2006 года вуковица является в Сербии единственным официальной алфавитом, который используют органы власти. Хотя в быту часто используют также и латиница. По последним данным, на латинице пишут 65% жителей страны в возрасте от 20 до 29 лет. При этом на кириллице — только 18%. Среди тех, кому за сорок, латиницу предпочитают 57,8%, а кириллицу — 32,6%.
И для сравнения
Гимн на украинском языке
Ще не вмерла України і слава, і воля,Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.
Госстандарт
Shche ne vmerla Ukrainy, ni slava, ni volia.Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia.Zghynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi,Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.
Иречек
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.Šče nam, bratja ukrajinci, usmichnetsě doľa.Zhynut naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,Zapanujem i my, bratja, u svojij storonci.
Гаевица
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.Šče nam, brattja ukrajinci, usmixnetjsja dolja.Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.
Абецадло
Szcze ne wmerła Ukrainy ni sława, ni wola.Szcze nam, brattia ukrainci, usmichneťsia dola.Zhynuť naszi woriżeńky, jak rosa na sonci,Zapanujem i my, brattia, u swoij storonci.