. Какие экзотические языки учат белорусы?
Какие экзотические языки учат белорусы?

Какие экзотические языки учат белорусы?

Благодаря дружелюбной турчанке Люда проехала и проплыла пол-Турции.

Спросить «Ду ю спик инглиш?» может любой. Каждый третий поймет, что ему ответили. А вот «Тюркче конушуёр мусунуз?» или «Талар ду свенска?» гарантированно введут вас в ступор! Вообще, мало кто задумывается, что кроме популярной четверки «английский-немецкий-испанский-французский» существуют и другие языки. А они есть, и белорусы их учат!

ЯЗЫК: КИТАЙСКИЙ

"МАША, МАРИЯ И МАШЕНЬКА ДЛЯ КИТАЙЦЕВ – ТРИ РАЗНЫХ ЧЕЛОВЕКА!"

- Я преподаю белорусским и китайским студентам белорусскую литературу, - объясняет свой выбор преподавательница БГУ Оксана Безлепкина. – Для иностранных студентов мой предмет трудный, хотя некоторые произведения наших классиков (например, Купалы, Коласа, Танка, Шамякина и Быкова) переведены на китайский язык. Это мой третий иностранный, и логика языка мне понятна сразу. В том, что нам его преподают китайцы, есть объективные плюсы (общение с носителем языка) и минусы (им сложно объяснить нам грамматику или синтаксис). Запоминание иероглифов зависит больше от старательности, а вот фонетические особенности китайского языка иногда кажутся физиологическим препятствием – один и тот же слог можно произносить с разным ударением, и у слова от этого меняется значение.

Оксана поздравила свою преподавательницу Фен Ин с Днем учителя по-китайски.

Я учу китайский язык четыре месяца. Для чтения книг или просмотра фильмов этого мало, но для использования в преподавании достаточно. Во время лекции я перевожу непонятные слова (телефон с доступом к интернет-словарям всегда у меня под рукой). Да и рабочий китайский лексикон у меня специфический: «соцреализм», «война», «перестройка», «постмодернизм». Я могу спросить по-китайски, готовы ли студенты сдавать работы, я понимаю, когда они обсуждают домашнее задание. Я благодарна им за исправление ошибок в моем произношении. А еще я теперь знаю, что если в тексте героиню называют Марией, Машей и Машенькой, для китайцев это три разных человека.

"ЗА 5 ЛЕТ СДАЛ КИТАЙСКИЙ 20 РАЗ"

- Каждый год на специальность «Лингвострановедение» набирают около 30 человек и разделяют на 3-4 подгруппы – например, на турецкую, корейскую и китайскую. Я решил, что хочу учить что-то потенциально полезное и то, о чем почти не имею понятия, – объясняет свой выбор 24-летний Никита Монич. – Сейчас я работаю по распределению в Национальном художественном музее и учусь в магистратуре – изучаю проблематику средневекового китайского буддизма. Без использования оригинальных источников это невозможно, а моего уровня для пока что не хватает. Но синологи говорят: «Китайский сложно учить только первые 10 лет. Потом привыкаешь».

Никита на паре по каллиграфии в китайском городе Далянь в 2009 году.

Согласен: за пять лет университета я сдавал китайский более 20 раз! Кроме китайского я свободно говорю по-французски и по-испански, понимаю английский (с устной речью, правда, завал). О любимом китайском слове говорить сложно: язык иероглифический, а форма и значение знака связаны. Объяснить красоту на другом языке почти нереально, именно поэтому китайскую поэзию так сложно переводить. Для меня один из самых красивых иероглифов – тот, что обозначает слово «иней». Произносится он «шуан», а пишется вот так – 霜).

ЯЗЫК: КОРЕЙСКИЙ

"В КОРЕЙСКИХ ПЕСНЯХ ПО-РУССКИ СПРАШИВАЮТ, ЧЬЯ ЭТО НОГА"

- Когда я решила начать изучать корейский, я уже три года слушала корейскую поп-музыку – K-pop. Но все эти три года я говорила, что никогда не будут учить этот «язык пьяного дьявола», - смеется Таня Монтоя. – С корейцами я периодически общалась в интернете на английском и однажды разговорилась в твиттере с корейским рэппером по имени Чжухё. У него посредственный английский, и в одном из сообщений он написал: «Учи корейский, будем с тобой болтать». Решение я приняла моментально – просто он был очень убедителен! Вместе со мной за дело взялись подруги, которые тоже увлекаются корейской музыкой. Кто-то уже бросил, а кто-то добился определенных успехов. Основная наша мотивация заключалась в понимании текстов песен и сообщений музыкантов в социальных сетях. Но я, например, пользуюсь языком и на работе. У нас бывают корейцы, и они остаются приятно удивлены.

Таня выучила корейский, чтобы понять, о чем поет любимая группа. Выучила - и поняла!

Корейский я изучала по Skype! Нашла в интернете преподавателя – чудесную русскую девочку, которая раньше обучалась непосредственно в Корее, а сейчас работает в корейской фирме. Дипломированный лингвист с постоянной языковой практикой! Этот язык не похож ни на какой другой, он необычный, иногда странный. Часто ты слышишь совсем не то, что говорится на самом деле. Не раз мы с друзьями, слушая корейские песни, натыкались на слова, которые звучат как бред на русском. Например, в одной из них отчетливо слышится: «Ну-ка, эй, чья нога!». Хотя на самом деле там поется «Нэга чейль чаль нага!», в переводе – «Я лучше всех!» А любимых корейских слова у меня два: «саранхэ» («любовь») и «кынян» («просто так»). «Кынян» звучит очень необычно! Например, можно подшутить над кем-нибудь, а когда шалость будет раскрыта, на вопрос «Зачем ты это сделал?» бодро ответить: «Кынян!»

ЯЗЫК: ЯПОНСКИЙ

"ПРЕДЛОЖИЛ ЯПОНЦАМ КУПИТЬ СОЛОМЕННЫЕ СУВЕНИРЫ, А ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО У НИХ ЭТО КУКЛЫ ВУДУ"

Миша Федотов учит японский уже шестой год. А началось все с поступления в иняз в «японскую» группу. Кстати, их набирают всего лишь раз в пять лет, и в том, что очередной набор совпал с годом его поступления, Миша увидел знак судьбы.

- Первое время я задавался вопросом, почему выбрал именно японский. В основном, наверно, из желания попробовать какое-нибудь новое для себя занятие, - рассуждает Миша. – Некоторые мои одногруппники просто интересовались культурой Японии, некоторые уже сами начинали изучать язык, а некоторые, как и я, пришли из любопытства. Учил нас Виталий Петрович Толстой: он еще в начале девяностых стал первым в Беларуси преподавателем японского. Две пары в неделю вела бывшая выпускница иняза, а еще приезжали носители языка. В Беларусь и другие страны их отправляет специальная организация – Японский фонд. Любопытство переросло в подлинное увлечение, и сейчас Миша уже сам преподает в инязе, подрабатывает переводчиком и даже планирует написать диссертацию: для этого дела он коллекционирует японские слова-паразиты.

- Вообще, мне нравятся все без исключения слова японского языка. Мышь по-японски – «нэдзуми», ежик – «харинэдзуми» (то есть, мышь с иглами), черная крыса – «куманэдзуми» (мышь-медведь). Разве это не прекрасно? – восхищается Миша. – А вообще, учить японский скорее непривычно, чем сложно. Постоянно ловил себя на мысли: «Зачем японскому языку все эти безумные вещи, без которых прекрасно обходятся языки индоевропейские?» Или наоборот: «Как может в языке быть только два времени и вообще не быть категории числа?» Самое главное – принять все эти причуды как данность и осознать, что на свете есть как минимум 130 миллионов человек, которые ничего необычного не видят, скажем, в том, что одно и то же слово имеет два диаметрально противоположных значения и употребляется в обоих из них. А через какое-то время понимаешь, что в этом есть своя внутренняя логика и начинаешь ей проникаться.

Поначалу Миша не понимал, зачем учит японский, но потом проникся.

К слову, забавных историй, связанных с японским, тоже хватает.

- Однажды я переводил для группы больничных клоунов из Нагоя, - рассказывает Миша. – Уже в аэропорту, за два часа до отлета, японцы спохватились, что не купили ничего на память из Беларуси. Заметив киоск с сувенирами, я предложил им обзавестись традиционными соломенными куклами – по-японски «варанингё», – и в тот же момент по настороженным взглядам понял, что сказал что-то не то. Оказалось, в Японии соломенные куклы «варанингё» используются в похоронных обрядах, а также как своего рода аналог кукол вуду – для наложения проклятия на врага. Когда мы разобрались в причине конфуза, посмеялись и заговорили о культурных различиях, но купить соломенную куклу никто из японцев все же не рискнул.

ЯЗЫК: ТУРЕЦКИЙ

"ТУРЕЦКИЙ ПЕРЕВОД МОЖЕТ СПАСТИ ДАЖЕ САМУЮ НЕУДАЧНУЮ КОМЕДИЮ!"

- Когда в университете спросили, какой восточный язык буду изучать, взвешивать все «за» и «против» не было времени. Я решила довериться интуиции, выбрала турецкий, и ни разу не пожалела! - вспоминает Люда (девушка с обложки). - А вообще он для нашей страны не так уж экзотичен: его учат сотни людей в нескольких университетах (включая барановичский), не говоря уже о многочисленных частных курсах.

В течение учебного года у нас было как минимум 2 преподавателя по языку: белорус и носитель языка. Летом мы ездили в Турцию на курсы турецкого для иностранцев. Я периодически смотрю фильмы на турецком, особенно забавляет просмотр продублированных американских и европейских комедий: колоритность турецкого перевода спасает даже самую неудачную! Недавно закончила читать роман Диккенса в турецком переводе. Это, кроме пользы, доставляет мне огромное удовольствие! Повезло мне и в том, что касается работы: я свои знания использую там регулярно.

Это дерево в Kapadokya, которое, по турецким поверьям, сглазить просто невозможно!

Когда начинаешь разговаривать с восточными людьми на близкие им темы на их языке, и без того радушное гостеприимство просто зашкаливает! Несколько лет назад я познакомилась с турчанкой, которая приехала к нам преподавать. Ей в Беларуси пришлось тяжело: дома осталось трое великовозрастных детей, у нас начались холода, русского она не знала. Мы пообщались всего месяц, и она вернулась на родину. Но ее благодарность за поддержку оказалась очень велика! В последующие годы благодаря ей я объездила пол-Турции. Она даже называет меня свое белорусской дочкой.

Кстати, вспомнился интересный факт: в 2007 году берлинский журнал признал самым красивым словом в мире турецкое – «yakamoz». Его значение можно примерно определить как «фосфорический блеск, который создает отражение луны на водной глади». Уж не знаю, по каким критериям выбирали, но соглашусь: что-то в нем есть.

"ПАРЕНЬ УЗНАЛ, ЧТО Я ГОВОРЮ НА ТУРЕЦКОМ И НЕ СМОГ ПОЗНАКОМИТЬСЯ"

- Моя прапрабабушка – турчанка, так что это язык моих предков! - смеется тюрколог Настя Колягина. – Я учила его в университете, но самый полезный опыт я получила на языковых курсах в Анкаре и Измире. Все-таки лучше всего особенности языка объясняют именно его носители. В Турции у меня есть друзья, так что я довольно часто на нем говорю. Я на турчанку совсем не похожа, поэтому комично выходит, когда люди разговаривают о тебе в твоем присутствии и не подозревают, что ты все понимаешь.

Блондинистые белорусы Настя Колягина и Игорь Ярмоленко вместе учат турецкий в Турции.

Да буквально неделю назад в Стамбуле со мной такое произошло! Дело было в трамвае. Я собиралась выходить, но тут рядом освободилось место. Ко мне повернулся парень и сказал по-турецки: «Девушка, если вы не выходите, то присаживайтесь». Я: «Нет, спасибо, на следующей выхожу». Парень явно хотел познакомиться: по идее, я должна была по-английски ответить, что не понимаю, завязался бы разговор. Но я ответила по-турецки и вышла. Я очень люблю турецкое слово «kismet» («судьба»). В моей жизни часто выходило так, что я начинала верить в судьбу. И даже то, что я начала учить турецкий язык, по-видимому, kismet.

ЯЗЫК: ФАРСИ (ПЕРСИДСКИЙ)

"ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ НА ПЕРСИДСКОМ, НУЖНО ПРЕДСТАВИТЬ, ЧТО ТЕБЯ ДУШАТ"

Понимает персидский, на котором говорят в Иране, Кувейте и Афганистане, и белорусская мама очаровательных девочек-близняшек Александра Самонова.

- Если вы когда-нибудь видели арабский язык, то знаете, как выглядит фарси – такая же вязь. Пишут они справа налево, и там одни согласные, - с ходу ошарашивает нас Саша. – Вообще фарси – это литературный язык, он родственный урду и хинди, на которых в Иране разговаривают. Когда я училась в коммерческом институте (специальность – «Переводчик-референт в экономических областях жизни»), посольство Ирана в Минске хотело набрать переводчиков. Преподавателей не было, поэтому посольство отыскало носителей языка: они ездили в Иран, привозили оттуда учебники, ксерокопировали их для нас… Наша группа из 12 человек учила язык 3,5 года, а взяли в конце концов только двоих мальчиков (один и сейчас работает переводчиком на стройке в Иране).

Учить было очень интересно и не очень сложно. Нам всем там дали персидские имена, я была Аризу («утренняя звезда»). Потом научили алфавиту (буквы в персидском есть – сложно только научиться их вычленять), читать, считать, научили грамматике. Иранцы – люди из другой культуры, они не только преподавали, но и интересно всякое рассказывали, приносили традиционную еду… Например, «зимний суп» – густой и пряный, похожий на тайванский том ям, который подают в минских кафе.

Сашин преподаватель фарси был женат на белоруске и привозил нашим студентам учебники из Ирана.

Сейчас я могу написать на фарси любое имя. «О, ты учишь фарси? А напиши мое имя!» Непросто было научиться говорить звук «к»: нужно было представить, что тебя душат, и тогда говорить. Сейчас я им почти не пользуюсь, разве что иногда читаю надписи на кремах или разные инструкции – из ностальгии, ищу знакомые буковки. Любимое словосочетание – «асбе сья». Это переводится всего лишь «черная лошадь», а как звучит! Язык очень красивый, но практического применения его нет. Раньше в Иране была оттепель, сейчас – наоборот, женщины снова не могут выходить из дома без мужчин, вынуджены носить хиджабы… Кстати, в разных арабских странах женщины должны закрывать голову по разному: где-то можно оставить открытым лицо, где-то глаза… Так вот, в Иране женщины должны ходить глаза и нос! А рот не виден. Кроме фарси я говорю на английском, немецком и французском, и дети мои тоже будут знать хотя бы три языка.

"УЧЕБНИКОВ ПО ФАРСИ НЕТ, ЕСТЬ ГОСПОЖА ТАРАНЕ ХАТЕФ"

А вот Ульяна Степановская учит фарси прямо сейчас, на 4 курсе факультета международных отношений БГУ.

- Преподает нам его госпожа Таране Хатеф – коренная иранка, отличный учитель! – восхищается Ульяна. – Учебников по фарси у нас нет, так что все, что мы знаем, мы знаем только благодаря ей. Когда я надеюсь и работать с ним: не в бизнесе, так в "научных исследованиях" Когда говорю кому-нибудь, что учу персидский, у меня спрашивают «Зачем? И где на нем говорят?». Мое любимое персидское слово – «شقایق» (читается «шагаег» с гортанными «г»). Оно значит «горный тюльпан или дикий мак» - символ любви.

ЯЗЫК: ШВЕДСКИЙ

"НАЧАЛА УЧИТЬ ШВЕДСКИЙ, А ТЕПЕРЬ ПОНИМАЮ НОРВЕЖСКИЙ"

Наташа Захарова по образованию переводчик с английского, но помимо него говорит еще и на шведском, который учила в инязе как второй язык. - Когда в конце второго курса пришла пора выбирать, от немецкого и испанского я отказалась сразу, итальянский я уже начинала учить, и он мне не понравился, китайский за два с половиной года в полной мере было бы не осилить… И в итоге я выбрала шведский. Тем более, в инязе изучать «необычные» языки престижно, и, кроме того, эта страна и ее культура мне очень по душе, - делится причинами своего выбора Наташа. Всего шведских групп на курсе было две, по 13-14 человек в каждой. Поначалу занятия вела белорусская преподавательница, а на последнем курсе учить студентов приехала носительница языка. - У нас был легкий шок, когда она отказалсь разговаривать по-русски. Но через пару недель смеси русского, английского и шведского, обильно сдобренной жестикуляцией, мы «притерлись» и стали изъясняться вполне сносно. Все-таки занятия с носителем ничто не может заменить! - вспоминает Наташа. – Кстати, после близкого знакомства со шведским я могу понимать норвежский: они тесно связаны друг с другом. Сейчас на бытовом уровне я говорю свободно, иногда читаю в Интернете блоги, а вот для чтения книг приходится брать словарь. Пригодился шведский и в работе – беру несложные переводы. За редкий язык платят хорошо, но и попадаются такие заказы довольно редко.

24-летняя с сегодняшнего дня Наташа знает два языка: английский и шведский.

ЯЗЫК: НОРВЕЖСКИЙ

"ПО-НОРВЕЖСКИ «МУРЬМУРЬ» - БАБУШКА ПО МАМИНОЙ ЛИНИИ. СТРАШНО ПРЕДПОЛОЖИТЬ, КАК БУДЕТ ТЕЩА!"

На этом языке в мире говорят всего лишь 4,6 миллиона норвежцев – и минчанка Аня Трифонова. Этот редкий язык она решила выучить после того, как побывала в Норвегии и очень прониклась страной. Учить иностранный Ане не впервой: она уже знает английский, французский, итальянский и немного немецкий.

- На курсы я пошла почти два года назад, - вспоминает Аня. – Желающих учить норвежский очень мало, так что группа у нас подобралась небольшая: 6 человек, от 17 до 40 лет. Кто-то собирался замуж, кто-то – эмигрировать к друзьям, кто-то пошел учить его просто так, из интереса. Занятия проводила замечательная девушка, которая полжизни провела в Норвегии и преподает этот язык уже больше десяти лет. К сожалению, сейчас она уехала из страны, поэтому дальше придется учить язык самой. Сейчас я иногда читаю в интернете газеты на норвежском.

А еще, оказывается, в этом скандинавском языке очень много смешных и интересных слов.

- Мне, например, больше всего нравятся вот эти перевертыши: farfar (фарьфарь) - дедушка по папиной линии, morfar (мурьфарь) - бабушка по папиной линии, farmor (фарьмурь) - дедушка по маминой линии, mormor (мурьмурь) - бабушка по маминой линии, - делится Аня забавными норвежскими словами.

Кстати, нашей героине довелось еще раз побывать в Норвегии – уже после того, как она принялась учить язык. А значит, пришлось научиться преодолевать языковой барьер. - Поначалу я все стеснялась открыть рот, даже в аэропорту. А со мной поехал друг, он особо никогда не блистал знаниями и усердием в изучении языка. И пока я соображала, как правильно поговорить с водителем и без ошибок узнать у него дорогу, друг сам начал разговаривать с ним первым! Мораль: не нужно сомневаться и бояться, что будешь выглядеть глупо. Главное – заговорить.

КСТАТИ

В рейтинге «Языки, на которых говорят больше 10 миллионов человек», который составила энциклопедия Encarta в 2009 году, Беларусь занимает последнее 69 место после малагасийского языка (на нем говорят на Мадагаскаре).

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎