. автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04 диссертация на тему: Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык
автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04 диссертация на тему: Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык

автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04 диссертация на тему: Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык"

На правах рукописи

КАПКОВА Светлана Юрьевна

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ

КОМИЧЕСКОГО И ЭКСЦЕНТРИЧЕСКОГО В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ДЕТСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг)

Специальность 10.02.04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена в Воронежском государственном педагогическом университете.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Беркнер Сергей Самуилович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кашкин Вячеслав Борисович

Защита состоится «19» декабря 2005 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « » 2005.

кандидат филологических наук, доцент Ковыршина Елена Олеговна

Ведущая организация: Воронежский государственный

Исследование детской литературы и ее языка не обойдены вниманием лингвистов и психолингвистов. В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.Чуковский и С.Маршак. Значительный теоретический и практический вклад в освещении детской английской литературы с элементами комического, преимущественно XIX века, внесли Н Дему-рова, Б. Заходер и др. Отдельные проблемы детской литературы и ее языка, включая место в них комического и эксцентрического, получили освещение в трудах таких отечественных ученых как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, а также в работах их зарубежных коллег Д. Кристала, Н. Норриса, В. Нэша и др.

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию языка и стиля современной английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического (на материале произведений двух современных английских писателей - Спайка Миллигана и Джоан К. Роулинг). В центре исследования - выявление лингвостилистиче-ских приемов, направленных на достижение комического и эксцентрического. Серьезное внимание также уделяется переводу указанных элементов на русский язык.

Затрагиваемые в диссертации вопросы комического и эксцентрического в языке современной английской детской литературы недостаточно разработаны, поскольку до настоящего времени внимание исследователей было сосредоточено в основном на различных аспектах комического в литературе для взрослого читателя и только в редких случаях затрагивалось функционирование этих явлений в детской литературе. Вопросы, касающиеся эксцентрического в английской детской литературе, упоминаются лишь иногда в связи с произведением Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к детской литературе и к языку произведений современных авторов, пишущих для детей и подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе.

Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что в нем впервые рассматриваются и изучаются особенности использования языковых стилистических средств для создания комического и эксцентрического в произведениях двух современных английских авторов, пишущих в совершенно разных жанрах, выявляются стилеобразующие характеристики языка их произведений и индивидуально-художественного стиля.

Критическое осмысление разных аспектов рассматриваемой проблемы определило основную цель насто; жсное,

системное изучение и описание особенностей комического и эксцентрического в языке современной английской детской литературы поэтического и прозаического жанров, выявление и анализ лингвостили-стических средств для достижения указанных эффектов, определение отличительных черт и специфики комического и эксцентрического в произведениях для детей указанных авторов.

Поставленная цель потребовала решения таких задач как:

1. Отбор материала для последующего описания и анализа.

2. Выявление лингвостилистических средств для достижения комического и эксцентрического в языке избранных произведений.

3. Определение характерных признаков языка и стиля С. Мил-лигана и Дж. К. Роулинг.

4. Анализ специфики и качества перевода ряда произведений обоих писателей на русский язык.

Основным методом исследования стала комплексная многоаспектная процедура исследования, включающая контекстуальный, лингвос-тилистический, лингвопоэтический и сопоставительный анализ. Последнее охватывает сравнение языка и стиля С. Миллигана и Дж.К. Роулинг в целом, а также сопоставление языковых средств обоих писателей, использованных для выражения комического и эксцентрического. Сюда же относится сопоставительный аналитдвух вариантов перевода романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней выявлены основные лингвостилистические средства для достижения комического и эксцентрического эффектов в произведениях английских писателей С. Миллигана и Д.К. Роулинг и установлены тенденции развития современной английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического на рубеже 20-21 вв.

В этой связи следует подчеркнуть, что С. Миллиган является продолжателем традиций классиков английской литературы «нонсенса» -Э. Лира и Л. Кэрролла, а Дж. К. Роулинг - современная писательница, ставшая известной, благодаря вызвавшим широкий интерес романам о Гарри Поттере. Несмотря на эти различия, творчество обоих писателей адресовано детской аудитории (Дж. К. Роулинг, главным образом, пишет для подростков) и язык их произведений содержит элементы комического и эксцентрического.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе языкового вуза, а именно в лекциях и семинарах по стилистике английского языка, интерпретации текста в практике перевода

Материалом исследования послужила художественная поэзия и проза С. Миллигана для детей и роман Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната», английских детских авторов современного периода (Дж. К. Роулинг продолжает писать в настоящее время). Анализу подверглись 99 стихотворений и две повести-сказки в прозе С. Миллигана (29 стихотворений и одна повесть-сказка из них вошли в текст диссертации) и один роман Дж. К. Роулинг с общим объемом 1152 страницы печатного текста.

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Отличительной чертой стиля С. Миллигана является подражание детской речи. Язык и стиль детской поэзии С. Миллигана исключает иронию, сарказм и сатиру в качестве стилистических приемов выражения комического в силу их недоступности детскому восприятию.

2. Для произведений С. Миллигана характерно преимущественное использование гиперболы, гротеска, алогизмов, каламбуров, оксюморонов, хиазмов, аллюзий, ономатопеи и олицетворения.

3. Основная черта стиля Дж. К. Роулинг - сочетание жанров фэнтези, волшебной сказки и детектива в рамках одного произведения и использование элементов британского фольклора.

4. В языке анализируемого романа Дж. К. Роулинг преобладают такие стилистические приемы как олицетворение, эффект обманутого ожидания, гротеск и аллюзии на шотландский фольклор и английские народные сказки.

Структура работы. Диссертация объемом в 166 с. состоит из введения, трех глав и заключения и содержит список научной литературы и художественных текстов из 194 источников, 20 из них на английском языке, а также список использованных словарей.

Во введении обосновывается тема диссертации, актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы, указан материал исследования и методы анализа материала.

Обзорно-теоретический материал первой главы «Теоретические основы исследования английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического и особенности ее перевода» диктуется необходимостью теоретического рассмотрения языка и стиля детской литературы, прежде всего, языка и стиля английской детской по-

эзии и прозы с элементами комического и эксцентрического. Представляется также необходимым обзор некоторых проблем переводове-дения, актуальных для настоящей диссертации

Юмор служит важным условием нормальной жизнедеятельности общества, являясь элементом творчества и образовательного процесса, и представляет собой многостороннее явление, которое следует изучать с разных сторон, с использованием антропоцентрической, культурологической и когнитивной научных парадигм. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков комического составляет значительную трудность, так как границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми. Четкой теории комического до сих пор не существует в силу размытости границ и значительного числа близких понятий. Юмор, смех, шутка, забавное, остроумие, ирония, насмешка, сарказм, сатира - все это разные формы комического. Аристотель считал что «комическое есть часть безобразного: смех является радостью, осмеивающей зло, и эта сущность смешного во все времена одинакова, хотя в разных культурах люди смеялись над разными вещами и по-разному» [Аристотель 1998, 873]. На современном этапе комическое характеризуют как особую оценочную эстетическую категорию, выявляющую противоречия между идеальным и реальным в жизни в форме осмеяния этого реального [Крой-чик 1986, 2-3]. Комическое в искусстве выявляет «объективные противоречия, присущие действительности, и выступает специфической критикой отсталого или рутинного. Смех и комизм - явления соотносимые и близкие, что приводит временами к неразграничению понятий» [Пропп 1997, 22], хотя смешное гораздо шире комичного, так как не всякое смешное комично.

Вопрос об эксцентрическом в художественной литературе, особенно в литературе для детей, является малоизученным и практически не освещен в современной науке. Суть определения эксцентрического сводится к необычному, нестандартному поведению, к преднамеренному искажению причинно-следственных и логических связей. Комическое и эксцентрическое в плане выражения реализуется в языке художественной литературы самыми разнообразными способами.

Несомненно, что восприятие эксцентрического, как и комического, индивидуально, зависит от возраста, интеллектуального уровня и фоновых знаний, и все эти факторы влияют на реакцию читателя или слушателя. На наш взгляд, только из-за разницы между взрослым и детским восприятием многие действия покажутся взрослым эксцентричными, в то время как дети те же самые действия не посчитают странными или отклонением от общепринятых взрослыми норм. Таким

образом, под эксцентрическим также подразумеваются несоответствия, только не разоблачение их, как это следует из трактовки комического, а наблюдение и анализ этих несоответствий. Эксцентрическое имеет более ограниченную сферу функциональной реализации, чем комическое, по причине того, что оно связано преимущественно с невербальным поведением. Комическое чаще выражается в языке. Эксцентрическое не всегда связано со смешным и необязательно вызывает улыбку, а чаще всего предназначается для проявления эпатажности или экстравагантности. В детской литературе эксцентрическое, которое иногда тесно переплетается с комическим, помогает ребенку самостоятельно различить сказочное от реального и получить от этого удовлетворение.

Разнообразны и средства выражения комического и эксцентрического на словообразовательном уровне. К ним можно отнести авторские окказионализмы и неологизмы, необычные производные и сложные слова, слова-слитки (контаминация). Возникновению комического и эксцентрического эффектов способствуют вариативность контекстуальных смыслов, полисемия, омонимия, метонимия, антономазия, идиоматичность, амбивалентность синтаксической конструкции и некоторые более редкие стилистические явления (например, амфиболия, анаколуф, антифразис).

Иногда комический и эксцентрический эффекты также достигаются благодаря использованию оксюморонов, перифраза, плеоназма или эвфемизмов. В других случаях в целях создания шутливой, а иногда насмешливой окраски, для разоблачения неискреннего или другого негативного поведения авторы используют пародию, гиперболу, игру слов, и другие стилистические средства.

Стиль художественной литературы по своей природе отличается от стилей языка и речи, являясь более специфичной областью исследования. Проблемам стиля посвящено множество работ философов еще со времен античной Греции и до нашего времени. Многие языковеды, как отечественные, так и зарубежные, неоднократно обращались к тем или иным проблемам стиля (Ш. Балли, В. Гумбольдт, К, Фосслер, К. Рейн-гардг, Ф. Соссюр, В. Виноградов, В. Жирмунский, И. Гальперин, М. Брандес и многие другие). Индивидуальный стиль писателя есть процесс поисков лексики, синтаксиса, фразеологии, различных форм речи и жанра, композиции, ритма и тона повествования. Стиль писателя неразрывно связан с его мировоззрением, духовной и творческой индивидуальностью.

Англичане прочно закрепили за собой репутацию нации, проявляющей себя неординарно в разных ситуациях и на разных уровнях,

другими словами, эксцентрически. Выражение английский юмор стало уже не символом, а скорее термином специфичности проявлений комического и эксцентрического на уровне нации, элементов смешного, понятных исключительно англичанам или людям, разбирающимся в тонкостях английского языка и английской культуры, чтобы адекватно реагировать на этот юмор. Первая глава также знакомит с авторами классической английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического Э. Лиром и JI. Кэрроллом и их последователями: Д.М. Барри, A.A. Милном, Р. Далом и К.С. Льюисом. Поскольку настоящая работа связана не только с исследованием лингвостилисти-ческих средств для выражения комического и эксцентрического в языке современной английской детской литературы, но и анализом их перевода, то стоит отметить, что именно перевод вызывал и вызывает достаточные затруднения для многих переводчиков. Эти трудности объясняются спецификой языка, наличием реалий и аллюзий, не имеющих информационной значимости для нашего читателя, непереводимой игры слов и фонетических каламбуров и возрастной спецификой читательской аудитории.

Во второй главе «Лингвостилистические особенности элементов комического и эксцентрического в произведениях С. Миллигана и Дж. К. Роулинг» дается характеристика особенностей творчества С. Миллигана и Дж. К. Роулинг и специфика комических и эксцентрических элементов в нем.

Язык и стиль произведений С. Миллигана значительно отличается от его коллег и предшественников, представителей школы абсурдистов. Для его поэзии характерны разнообразные параллелизмы, повторы, каламбуры, ономатопея, антитеза, многочисленные эвфонические элементы - эпифора, различные виды анафоры, рефрены, ассонанс, аллитерация и, конечно же, игровой момент. С. Миллиган любит резкие переходы, асиндетические нагромождения создают впечатление непродуманного, спонтанного движения мысли и эмоций, что, как правило, характерно для детской речи. Обилие коротких восклицательных предложений свидетельствует о насыщенном эмоционально-экспрессивном характере его произведений. Многие стихотворения Миллигана написаны говорным и ораторским стихом, некоторые представляют собой детские рассуждения о явлениях природы и о поведении взрослых, но практически все они написаны как бы через призму детского взгляда на окружающий мир. Подчинив своим целям смысловые, звуковые и ритмико-акустические богатства английского языка, автор добивается эффекта непосредственной, эмфатически окрашенной детской речи. Услышанные изобретенные детьми слова и смешные фразы получают вторую жизнь, радуя слух читателя.

Приведем несколько примеров:

Effily Offily If If If

Niffilly Noffily Piff Piff Piff I've Piffed at the Baker I've Piffed at the Beak Effily Offily Squeak Squeak Squeak.

Ифили-офили, Иф-иф-иф, Нифили-нофили, Пиф-пиф-пиф. Пифнем на кашу, Пифнем на суп. Ифели - офели, Грушу — хруп-хруп.

(Перевод наш - С.К.)

Данное стихотворение получило название (в нашем вари-

анте перевода "Обед"), благодаря "изобретению" дочери Миллигана Джейн слова "РгАМ". Это стихотворение представляет собой детскую считалочку. Как и классические считалочки из известного сборника "Песни Матушки Гусыни", оно соответствует всем каноническим формам считалочки - в основе лежит четкий ритм, усиливаемый аллитерацией (в нашем случае многократное повторение звука [Т| в семи из восьми строк). Сразу же делаем оговорку, что наш перевод (С.К.) не всегда является точным воспроизведением оригинала. При всем желании максимально сохранить содержание текста, нам все же пришлось внести некоторые изменения. Если бы мы в точности переводили каждое слово, то в результате потеряли бы и рифму, и саму игру английских слов, и очарование стиля Спайка Миллигана.

Основными характеристиками стиля С. Миллигана являются различные выразительные языковые и графические средства, которые придают тексту яркость и образность. Ономатопея также является одной из характерных черт в поэзии С.Миллигана. У него даже есть стихотворение с таким названием: "Опаша1ар1а". Автор употребляет ненормативное написание термина "опатпа1ар1а", подражая детскому произношению трудно выговариваемого слова.

Thud- Wallop- CRASH! Onamatapia!

Грахам-Тадам - ТОДОМ! Звукоподражание! Грохочет грозно ГРОМ! Звукоподражание! Ба-бам! Бар-ба-ба!-БАМ! Звукоподражание! Бей бодро в барабан!

Wack- thud-BASH! Onamatapia!

Сочетание слов напоминает звуки ударов, и данное стихотворение проиллюстрировано забавным рисунком: толстый музыкант в парадной униформе барабанными палочками бьет себя по огромному животу, издавая звуки "Boom! Boom! Boom!" Написание каждого конечного рифмообразующего слова полностью с заглавных букв усиливает экспрессию.

Игра не является категорией смешного, но она входит в область комического - ведь дети смеются от самого сознания, что это все "понарошку". Радость игры есть радость понимания (понимания "условности" игры). Игра помогает ребенку установить твердые связи, существующие в действительности. Как только эти связи устанавливаются, у ребенка возникает естественная потребность подвергнуть все сомнению, перепутать эти связи и поиграть ими. Английская комическая и эксцентрическая поэзия для детей подчеркивает эту установку в самом словесном оформлении. Наряду со словами всем известными, серьезными и важными, по ситуации вводятся слова совершенно неожиданные или прямо противоположные по смыслу, хотя весьма похожие по звучанию на то слово, которое ожидается в данном контексте. Причинно-следственные связи нарушаются. Читатели-дети понимают, где произошёл сбой. Комический эффект достигнут.

В творчестве С. Миллигана для детей лишь две повести-сказки, но только одна из них переведена на русский язык. Каждое предложение этой повести, без преувеличения, содержит хотя бы один стилистический прием для создания комического или эксцентрического эффекта.

Многозначность слов также вводит ребенка в заблуждение. Путаница в значениях, употребление слов по неведению приводит к такому явлению в речи, как малапропизм, и, как следствие, к комическому эффекту.

. this Jungle was always on time. Some people are always late, like the late King George V.

Джунгли были очень пунктуальны. Это ведь только люди любят опаздывать, а иные даже опаздывают опаздывать - они совсем не приходят (Здесь и далее перевод Г. Кружкова).

Каламбур people are always late, like the late King George V основан на омонимии прилагательного late, которое в сочетании с глаголом to be в качестве предикатива имеет значение опаздывать, а в словосочетании the late King George F в атрибутивной функции переводится как покойный. В первом предложении мы вновь встречаем олицетворение, где джунглям приписывается способность приходить или добираться куда-либо без опоздания. Второе предложение представляет собой комментарий о плохой привычке человека опаздывать. Таким образом,

второе предложение контрастирует с первым, где в пример (чувствуется нравоучение взрослого!) ставится пунктуальность джунглей и создается дополнительный комический эффект.

Расстроенный Лысый Лев в раздумьях о восстановлении своей гривы, атрибута царя природы, и быстро падающего среди других обитателей джунглей собственного авторитета, пытается найти способ решения своей проблемы:

One night when he was having tea (Lyons) he said, 'I can't go being bald. It's a big problem: 1 must find a solution.' So he squeezed every tube in the jungle but not one had the right solution in it.

Нужно было найти выход из этого положения.

(В переводе Г. Кружкова отрывок, содержащий каламбуры, полностью не отражен).

В основе комического эффекта заложены гиперболы и каламбуры. Гипербола строится на олицетворении: лев пьет чай, совсем как человек. Фонетический каламбур состоит в том, что название известного английского чая марки Lyons произносится так же, как и существительное в форме притяжательного падежа lion 's. При восприятии этого предложения на слух, складывается впечатление, что Лысый Лев пьет чай, который пьют только львы. Вторым заведомым преувеличением является то, что в поисках снадобья для восстановления волос, Лев выдавил в джунглях все тюбики с их содержимым. Гипербола также построена на олицетворении. В основе второго каламбура в данном отрывке лежит полисемия слова solution (в первом значении раствор, в третьем - решение, разрешение вопроса, в пятом - мед. микстура, жидкое лекарство). 'It's a big problem: I must find a solution.' So he squeezed every tube in the jungle but not one had the right solution in it. Учитывая контекст предложения, где слово solution употребляется первый раз, логично предположить, что оно переводится в третьем значении

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎