. Би Фэйюй «Китайский массаж». Презентация
Би Фэйюй «Китайский массаж». Презентация

Би Фэйюй «Китайский массаж». Презентация

Би Фэйюй по праву считается одним из лучших современных прозаиков Китая. Он удостоен множества литературных премий, среди которых и самая престижная литературная награда Китая – премия Мао Дуня за роман «Китайский массаж» (2011).Показать полностью. Действие романа разворачивается в массажном салоне Нанкина, где работают слепые мастера. Описывая каждого из пятнадцати своих героев, рассказывая о том, что для каждого из них означает быть слепым, что им пришлось пережить на своём веку и как им живётся сейчас, Би Фэйюй заставляет читателя сопереживать своим героям от начала до конца повествования.По мотивам романа был снят полнометражный фильм, который получил на 64-м Берлинском кинофестивале «Серебряного медведя», кроме того «Китайский массаж» лёг в основу популярного в Китае киносериала.

Книгу представит переводчик – Наталья Николаевна Власова

Наталья Николаевна Власова, переводчик с китайского и английского языков, старший преподаватель на кафедре китайской филологии Восточного факультета СПбГУ. Перевела более 50 произведений с английского языка и более 15 произведений с китайского языка, включая повесть Сюй Сюя «Наваждение любви», повесть Мо Яня «Перемены», роман Би Фэйюя «Китайский массаж», роман Те Нин «Цветы хлопка», повесть Шэн Кэи «Сестрички с севера» и другие.

Би Фэйюй «Китайский массаж». Презентация запись закреплена

Дорогие друзья! 3 февраля, в 19.30 в книжном магазине «Порядок слов» состоится презентация перевода романа Би Фэйюя «Китайский массаж».

Книгу представит переводчик – Наталья Николаевна Власова.

Показать полностью. Би Фэйюй по праву считается одним из лучших современных прозаиков Китая. Он удостоен множества литературных премий, среди которых и самая престижная литературная награда Китая – премия Мао Дуня за роман «Китайский массаж» (2011). Действие романа разворачивается в массажном салоне Нанкина, где работают слепые мастера. Описывая каждого из пятнадцати своих героев, рассказывая о том, что для каждого из них означает быть слепым, что им пришлось пережить на своём веку и как им живётся сейчас, Би Фэйюй заставляет читателя сопереживать своим героям от начала до конца повествования. По мотивам романа был снят полнометражный фильм, который получил на 64-м Берлинском кинофестивале «Серебряного медведя», кроме того «Китайский массаж» лёг в основу популярного в Китае киносериала.

Наталья Николаевна Власова, переводчик с китайского и английского языков, старший преподаватель на кафедре китайской филологии Восточного факультета СПбГУ. Перевела более 50 произведений с английского языка и более 15 произведений с китайского языка, включая повесть Сюй Сюя «Наваждение любви», повесть Мо Яня «Перемены», роман Би Фэйюя «Китайский массаж», роман Те Нин «Цветы хлопка», повесть Шэн Кэи «Сестрички с севера» и другие.

  • Все записи
  • Новости организаторов
  • Поиск
Би Фэйюй «Китайский массаж». Презентация запись закреплена Издательский Дом «Гиперион» (Санкт-Петербург)

Друзья, напоминаем, что уже завтра (4 марта) в 16.00 Каори Экуни и главный редактор японского издательства «Home» Ацуси Киба встретятся с читателями в Белом зале ЦГПБ им. В. В. Маяковского (Санкт-Петербург, наб. реки Фонтанки, 46)!

Би Фэйюй «Китайский массаж». Презентация запись закреплена Издательский Дом «Гиперион» (Санкт-Петербург) Би Фэйюй «Китайский массаж». Презентация запись закреплена Кинопоказ/Сказание о принцессе Кагуя

Фейерверк (花火)Такэси Китано16 декабря (суббота) в 16:00 в кинотеатре Out Cinema. Стоимость билета — 300 рублей.

Показать полностью. Это история бывшего полицейского детектива Ниши, который сам идет на преступление и вступает в кровавый конфликт с якудза — японской мафией, ради того, чтобы помочь самым важным людям в его жизни — вдове убитого коллеги, тяжело раненому и парализованному другу, и своей смертельно больной жене.

Вместе с ней он отправляется в последнее идиллическое путешествие по Японии, безжалостно и хладнокровно расправляясь со всеми, кто пытается встать у него на пути.

Японское слово hanabi означает «фейерверк», но написанное через дефис оно делится на составные части. Hana (花) — «цветы», символ жизни и любви, и bi (火) — «огонь», символ жестокости и насильственной смерти.

Би Фэйюй «Китайский массаж». Презентация запись закреплена Издательский Дом «Гиперион» (Санкт-Петербург)

Черная пятница началась! Цены на нашем сайте снижены на 24%!

Условия акции: Акция продлится с 19.00 24 ноября до 19.00 25 ноября. В этот период все книги в нашем интернет-магазине представлены со скидкой 24%. Для того, чтобы приобрести книги со скидкой необходимо оформить и оплатить заказ на нашем сайте (http://hyperion-book.ru/) в действующие сроки акции.

Би Фэйюй «Китайский массаж». Презентация запись закреплена Кино-литературный фестиваль писателя Лю Чжэньюня

Друзья, уже завтра (9 ноября, 18.00) в СПбГУ состоится открытие кино-литературного фестиваля, посвященного творчеству современного китайского писателя Лю Чжэньюня и творческий вечер писателя «Мои герои и я».

Фестиваль проходит под эгидой VI Санкт-Петербургского международного культурного форума. В рамках фестиваля состоятся кинопоказы экранизаций романов китайского мастера социальной сатиры, творческие встречи с писателем и создателями фильмов. Показать полностью.

Лю Чжэньюнь родился в 1958 году. Стал известным в конце 1980-х годов как один из основоположников китайского неореализма, в 1990-х годов он экспериментировал с историческим жанром, а в 2000-х годах перешел на ниву сатирической литературы. Смех Лю Чжэньюня вскрывает абсурд повседневных реалий китайской жизни, и в этом умении писатель не имеет равных в современной литературе Китая. За внешней простотой языка автора скрывается отточенность стиля, характеризующегося оригинальной и остроумной образностью. Произведения Лю Чжэньюня издаются многомиллионными тиражами, экранизируются известными кинорежиссерами, переводятся на иностранные языки. Лауреат престижных литературных наград Китая — премии имени Мао Дуня (2011), премии «Влияние на Китай» (2016).

Все переводы романов Лю Чжэньюня («Мобильник», «Меня зовут Лю Юэцзинь», «Одно слово стоит тысячи» и «Я не Пань Цзиньлянь»), переведены доцентом СПбГУ Оксаной Родионовой.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎