. "Молодёжный сленг в русском и английском языках"
"Молодёжный сленг в русском и английском языках"

"Молодёжный сленг в русском и английском языках"

Учебно-исследовательская работа "Молодёжный сленг в русском и английском языках" выполнена ученицей 9 класса.

Просмотр содержимого документа «"Молодёжный сленг в русском и английском языках"»

МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН (СЛЕНГ) В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

учащаяся 9 класса

Сулоева Ирина Ивановна,

учитель английского языка

ГЛАВА I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6

Молодежный жаргон в работах отечественных и зарубежных исследователей 6

Соотношение понятий «сленг», «жаргон» 11

Употребление жаргона 15

Виды жаргона 16

1.4.1 Школьный жаргон 16

1.4.2 Жаргон «групп» 18

Языковые средства пополнения жаргонной лексики 18

Характерные черты Интернет-коммуникации 20

ГЛАВА II. Молодежный жаргон в английском языке 24

2.1 Характерные черты английского молодежного жаргона 24

2.2 Основные способы образования английских жаргонизмов 25

2.3 Портрет носителя английского жаргона 27

Выводы по второй главе 29

ГЛАВА III. Молодежный жаргон в русском языке 31

3.1 Характерные черты российского молодежного жаргона 31

3.2 Основные способы образования российских жаргонизмов 32

3.3 Английские слова в российском молодежном жаргоне 34

3.4 Портрет носителя российского жаргона 36

Выводы по третьей главе 39

ПРИЛОЖЕНИЕ №1 46

ПРИЛОЖЕНИЕ №2 49

ПРИЛОЖЕНИЕ №3 55

ПРИЛОЖЕНИЕ №4 59

История молодежного жаргона насчитывает далеко не десятки лет, и даже не столетия, а тысячелетия. Интерес к исследованиям этого явления возник так же рано, как и сам жаргон. Почему же прошли века, столетия, а люди использовали и используют жаргонную лексику? Определенная группа людей использует в своей речи, в своем общении ограниченную группу слов, находящихся за пределами литературного языка и непонятна для других непосвященных в эту сферу общения людей.

В последнее время особенно часто можно услышать жаргонную лексику практически всегда и везде, если вокруг вас молодежь: и на улице, и в магазине, и в школе. Почему некоторые группы людей употребляют лексику, непонятную для других людей? С какой целью это делается? И возникает вопрос, а действительно ли так важно знать и изучать эту социально ограниченную группу слов, находящуюся за пределами литературного языка? Ответ, все-таки, да, это необходимо.

Актуальность исследования определяется тем, что выявление закономерностей и особенностей процесса осуществления и обновления молодежного жаргона позволяет решить теоретические и прикладные вопросы перевода и изучения современного русского и английского языков.

Цель исследования – рассмотреть особенности функционирования жаргонизмов в современном русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели в данной работе мною решались следующие задачи:

рассмотреть молодежный жаргон в работах отечественных и зарубежных исследователей;

рассмотреть соотношение понятий «сленг», «жаргон»;

проанализировать употребления жаргона и его видов;

рассмотреть языковые средства пополнения жаргонной лексики;

проанализировать характерные черты английского и российского молодежного жаргона;

охарактеризовать носителя английского и российского молодежного жаргона.

Объектом данного исследования является молодежный жаргон. Предметом исследования являются единицы современного молодежного жаргона русского и английского языков.

Источником материала исследования послужили языковые единицы (жаргонизмы), отобранные по результатам анкетирования, проведенного среди молодых людей, школьников, личные записи примеров жаргонной лексики, сделанные авторами в процессе общения с молодежью, в Интернете, на сайтах, данные словарей.

Основным методом исследования явился метод непосредственного наблюдения за фактами языка. Интерпретация языкового материала осуществлялась на основе описательного и сопоставительного методов, приемы систематизации и классификации. В работе также использован метода анализа анкетных вопросов, словарных дефиниций и элементы статистического подсчета.

Научная новизна исследования состоит в том, что предложено описание языковых средств пополнения жаргонной лексики, охарактеризованы особенности данного явления, выявлена специфика его лексики и фразеологии, дана классификация школьного жаргона, обрисован портрет носителя молодежного жаргона.

Теоретической основой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых. Среди которых можно назвать И.В.Арнольда, В.И.Даля, В.С.Елистратова, И.Д.Кузнеца, Э.Патриджа и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию сущности молодежного жаргона и его функционирования в современном русском и английском языках.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы учителем на уроках русского и английского языков, на факультивах, на элективных курсах, а также на элективных курсах по литературе ( при анализе художественных текстов, в которых употребляемая автором жаргонная лексика помогает понять и раскрыть характер героя). Результаты наблюдений могут быть интересны и полезны учащимся, которым интересен язык общения сверстников, объединенных в определенные группы и говорящих на русском и английском языках.

ГЛАВА I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования

Молодежный жаргон в работах отечественных и зарубежных исследователей

На протяжении многих лет жаргон нередко становился объектом исследования отечественных и зарубежных исследователей. Интерес к изучению этого явления возник так же рано, как и сам жаргон. Первая попытка описать и классифицировать жаргонную лексику была сделана ещё в 19 веке. Языковеды (Б.А.Ларин, В.В.Виноградов) обращали свое внимание к этому фрагменту языковой жизни общества с изучения жаргонов вообще и просторечия в частности. Позже к изучению просторечия, жаргонов и их влияния на русский литературный язык обращались Л.И.Скворцов, В.Г.Костомаров. Создавались описания отдельных жаргонов, прежде всего профессиональных (В.А.Хомяков), воровского жаргона (В.С.Елистратов, Б.А.Ларин).

Изучению данного явления посвящены научные исследования зарубежных лингвистов. Назовем несколько имен ученых, в разной степени связанных с изучением жаргона, сленга: О.Есперсен, К.И.Киттридж, Э.Партридж и мн.др.

Множество жаргонизмов зафиксировано и описано в знаменитом словаре В.И. Даля. В своём труде В.И. Даль описывает следующие типы жаргонизмов: язык офеней (бродячих торговцев-коробейников), как речь "профессиональной группы", байковый язык (язык городских воришек), как явление среднее между воровским арго и языком узкой профессиональной группы, а также язык деклассированных элементов (преступников, нищих), скрытый в своём значении от людей непосвящённых. Обратимся к определению типов жаргонизмов, данные В.И.Далем.

О древности происхождения жаргона говорит и исследователь англоязычного жаргона Эрик Партридж. С течением времени в развитии и пополнении жаргонной лексики происходили спады и подъёмы, сопровождавшиеся всплеском интереса исследователей к данной теме. Волна интереса к жаргону подростков захлестнула послереволюционную Россию в 20-х годах. В это время речь подростков и молодёжи пестрит словечками из лексикона беспризорников, в огромном количестве порождённых недавней революцией и гражданской войной. Среди самых интересных исследовательских работ того времени можно назвать статью Г. Виноградова "Детский блатной язык (Argot) " (1926) и отчет С. Я Капорского "Воровской жаргон среди школьников: По материалам обследования ярославских школ" (1927). К сожалению, вскоре эта тема была названа советским правительством недостойной внимания. Для исследования в области жаргона требовалось прикрытие типа «заботы о чистоте языка подрастающего поколения». Большинство словарей блатной лексики составлялось юристами. Эти словари предназначались для работников спецслужб и сопровождались грифом «Не подлежит разглашению».

Вторая вспышка приходится на 50-е годы прошлого века. Это были времена «стиляг».

Третья вспышка наблюдалась в период застоя, время, когда удушливая атмосфера 70-80-х породила новые молодёжные течения и субкультуры, отличавшиеся не только стилем одежды, но и использовавшие свой особый язык, как знак протеста заплесневевшей тоталитарной системе (Береговская 1996:33). К несчастью, условия для исследования этого языка были не намного лучше, чем в 20-е годы.

Существующее положение дел кардинально изменила перестройка. В стране начался настоящий бум. В 90-е годы в России появлялось до нескольких десятков тысяч работ ежегодно, посвященных исследованию жаргона, в том числе и молодёжного. Впервые неформальная молодёжная речь начинает изучаться как характеристика современной языковой культуры, пример тому - книга В.С. Елистратова, вышедшая в 1995 году «Русское арго в языке, обществе и культуре». В печатных средствах массовой информации появляется множество статей, затрагивающих тему молодёжного жаргона. На телевидении ведутся бурные дискуссии на эту тему, участниками которых наряду с именитыми языковедами становятся сами подростки.

Со временем, когда население России свыклось с обрушившейся на него свободой слова, ажиотаж вокруг темы молодёжного жаргона поутих. Произошло это примерно к 2000 году. Но и сейчас интерес к этой области языка не исчез. Чтобы удостовериться в этом достаточно ввести в любой из поисковых интернет-программ словосочетание «молодёжный жаргон». Количество и «ассортимент» найденных ссылок способно поразить: интернет-словари, научные статьи, диссертации и прочее. Все сказанное позволяет сделать вывод, что данная тема привлекает внимание отечественных и зарубежных ученых.

Соотношение понятий «сленг», «жаргон» .

Прежде всего необходимо разобраться, что же обозначают термины «сленг», «жаргон». В чём они схожи, и много ли у них различий.

В настоящее время нет единого мнения по поводу определения данных понятий.

Начнём с рассмотрения понятия «жаргон». «Краткий справочник по современному русскому языку» даёт такое определение этому термину: «Жаргон – социальная разновидность речи, употребляющейся людьми, объединёнными общностью интересов, привычек, занятий, общественного положения» (Лекант 1991:10) А в «Советском энциклопедическом словаре» можно прочесть: «Жаргон – социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией.» (Гиляров, Гусев, Кнунянц, Кузнецов, 1984: 432) Два этих определения верны и дополняют друг друга. Орлова Н.О. трактует жарго как некую разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Кузнец М.Д. определяет жаргонную лексику (жаргонизмы) как арготизмы. Арготизмами называются неофициальные, нелитературные наименования предметов и явлений, характерных для оперделенной области, употребляемые в ерчи представителей соответсвующей профессиональной группы.(Кузнец 1990:50)

Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны.

Обобщая сказанное, мы пришли к следующему определению понятия «жаргон».

Здесь и далее под словом «жаргон» мы будем понимать социальную разновидность речи, употребляющуюся людьми, объединёнными общностью интересов и образом жизни, отличающуюся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией.

А теперь обратимся к вопросу о том, что же такое «сленг». Анализ литературы позволил нам выявить, что понятие сленга завоевывает внимание современной филологии. В настоящее время в науке нет единого определения данного явления. Существует довольно большое их количество, иногда противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. (Орлова: www.edu-zone.net/show/63450.html).

В связи с этим можно выделить несколько определений понятия «сленг».

Но сначала обратимся к этимологии данного слова. Слово это имеет англоязычное происхождение. Вот как говорит об этом один из современных исследователей-лингвистов: «По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое “to sling one’s jaw” – «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language «язык» в результате исчезновения слова thieves (от “thieving” − «воровство»); то есть первоначально речь шла о воровском языке “thieves’ language”» (Орлова: www.edu-zone.net/show/63450.html). Следует ли из данного текста, что мы можем считать понятия «сленг» и «арго» синонимичными? Скорее всего нет, ведь прижившись в русском языке слово сленг постепенно утратило своё исконное значение. Чаще всего его употребляют, когда речь идёт о неформальном языке межличностного общения, или же используют как синоним слову «жаргон».

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга. Вот некоторые из них. «Сленг – вариант разговорной речи (в том числе экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка.» (Гиляров, Гусев, Кнунянц 1984: 1217).

И.В. Арнольд считает, что сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность. (Арнольд 1990: 115).

По мнению М.Д. Кузнеца, сленг – это совокупность общепонятных и широко употребительных слов и выражений юмористического характера – сознательно используемых заменителей обычных литературных слов.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А.Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия,входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту» (Хомяков 1980:43-44).

Мы считаем, что наиболее убедительной является точка зрения М.Д.Кузнеца и В.А.Хомякова в определении понятия «сленг», что позволяет нам сделать следующее заклчюение, что сленг, не есть разновидность жаргона. Это отдельное лингвистическое и общественное явление. В итоге мы пришли к выводу, что сленг − это общеупотребительная лексика, обладающая яркой эмоциональной, юмористически сниженной стилистической окраской.

1.3 Употребление современного молодёжного жаргона

Жаргон среди молодёжи стал особенно популярен в интернете в начале 21 века. В нем часто употреблялась обсценная лексика (ненормативная), что характерно для сленга. Чаще всего жаргон использовался при написании комментариев к текстам в блогах и чатах. Сейчас жаргонная лексика используется в средствах массовой информации, на радио и телевидении. Жаргон употреблялся всегда, но никогда не имел столь широкого распространения. Это часть культуры не только нашего общества, но и всей страны в целом. Также жаргон употребляют авторы в своих художественных произведениях, лишь для того чтобы показать и отразить атмосферу или деяния. Например, авторы употребляют жаргон в детективной литературе, в историческом романе.

Большинство сегодняшней молодёжи употребляет жаргонную лексику. Об этом свидетельствует и социальный опрос, проведённый нами в Интернете среди молодых людей в возрасте от 13 до 18 лет. 64% опрошенных сказали, что их основная сфера употребления жаргона − Интернет пространство. Эти слова часто употребляются в средствах массовой информации, книгах, газетах. Они, так или иначе, остаются у нас в памяти. Хорошо это или плохо, сказать сложно. Ведь язык развивается и это уже неизбежно. Конечно, чаще всего жаргонную лексику употребляют подростки, которые объединены общими интересами. Например, школьники. Чаще всего жаргонная лексика используется для забавы и увеличения темпа речи, в них отсутствует секретность или условность. Чем шире распространяется в обществе то или иное социальное явление, тем шире внедряется в разговорный язык лексика соответствующего жаргона. Жаргонная лексика часто проникает в просторечье и даже в литературный язык. Для этого жаргон должен часто употребляться в речи, иметь яркую эмоционально-экспрессивную окраску, давать удачную характеристику предмету или явлению и не быть слишком грубым и вульгарным. Жаргон - это неотъемлемая часть русского языка.

1.4 Виды современного молодёжного жаргона

Условно весь молодежный жаргон можно разделить на две большие группы: общешкольный жаргон и жаргон неформальных объединений.

Общешкольный жаргон понятен любому человеку в данном классе. Анализ школьного жаргона позволил нам классифицировать его как:

1. Типичые прозвища учителей : Химичка – учитель химии, Физичка-учитель физики, математичка – учитель алгебры, англичанка– учитель иностранного языка, биологичка-учитель биологии, физрук- учитель физкультуры, училка-учитель.

2. Названия школьных предметов: Матика-математика, общество-обществознание, техна-технология, русич-русский, иглиш-английский, географи-география, физра-физкультура, history-история, чичерина-черчение.

3. Типичные прозвища учеников: Ботаник – зануда(отличник.) ;Гарри– ученик с идеальным поведением и оценками; зубрила– заученный человек; мелочь- ученики младших классов.

4. Названия техники: клава -клавиатура, комп, компик – компьютер, видак – видеомагнитофон, телик-телевизор, уши-наушники, стиралка- стиральная машина, ноут- ноутбук, сотик- сотовый телефон, велик- велосипед.

5. Названия школьных оценок: твикс – оценка «2»; трендель – «3»; двояк- оценка- «2»; не хватило шага до победы- оценка-«4»; государственная оценка- оценка»3»; отлэ- оценка-«5».

6. Названия типичных ситуаций в жизни школьников: контроша – контрольная работа; шмон – проверка тетрадей; завал - не сдать экзамен; смахивать – списывать; срезать - умышленно ставить неудовлетворительную оценку; шпора– шпаргалка.

7. Названия действий: бомбит- ругает; зыришь- что смотришь; гонишь- врешь; ништяк- отлично; дэцепешник – человек с ограниченными возможностями; фиолетово- бзразлично; агриться- сердиться; похавать- покушать; тренить- тренироваться; тусить- отдыхать; офигеть- удивление; колышит- волнует; ботанить- учить; вали-иди отсюда; шняга- фигня; капец- плохо; го гулять- пошли гулять;врубаться – понимать, махаться – драться, засыпаться – не сдать экзамен; срезать – поставить неудовлетворительную оценку.

Носителями школьного жаргона являются только представители молодого поколения, то есть школьники.

О школьном жаргоне до XIX века мы вообще ничего не знаем. Мы можем предположить, что жаргон не мог широко употребляться среди детей из аристократических семей: они легко могли выбрать наиболее удобное слово из тех иностранных языков, на которых они свободно говорили. Хотя, с другой стороны это и были первые иноязычные заимствования в языке школьников. Настоящий жаргон появился, наверное, лишь тогда, когда в школу пришли дети разночинцев. А это чаще всего были церковно-приходские школы. Как и раньше, источниками пополнения школьного жаргона являются иностранные языки, а точнее слова, услышанные в текстах песен различных иностранных исполнителей. Новым источником в 90-е годы стали компьютерный язык. Впрочем, как и раньше, так и теперь источником жаргона является обычный литературный язык. Просто смысл отдельных слов нормальной речи школьниками меняется.

Второй вид − жаргон неформальных молодёжных объединений. В большинстве своём это группы, объединенные общими интересами вне школы. Их жаргон понятен каждому, кто состоит в их группе, и не понятен тем, кто не принадлежит к этим группам. Но многие слова перемещаются в общемолодежный сленг, чаще всего меняя свое основное значение. Изучение жаргона этого вида может дать окружающим людям точное представлении об увлечениях ребенка и о круге его общения. Этот вид жаргона находится в постоянном развитии и насчитывает около 15000 слов и словосочетаний. Для чего был придуман данный вид жаргона? В первую очередь для того чтобы зашифровать сообщение, чтобы его могли понимать только отдельные личности.

Также недавно зародился новый вид жаргона − компьютерный жаргон. В конце 80-х годов с появлением в жизни людей компьютера в русскую речь пришли новые иностранные термины, аббревиатуры, которые чаще всего не могли перевестись. Компьютерный жаргон содержит разговорную речь со множеством англицизмов. Но он начал формироваться на основе не только английских слов, но и заимствовании новых слов из других профессиональных групп.

1.5 Языковые средства пополнения молодёжной жаргонной лексики

В ходе нашего исследования нами было рассмотрено различные лексические средства жаргонной лексики.

1. Заимствование жаргонной лексики из иностранных языков. Зачастую в русском языке слова, заимствованные из заграничной лексики, принимают иной вид, переделанный или нарочно исковерканный по причине неспособности произношения многими пользователями жаргона звуков иностранных языков в том виде, в котором они существуют в странах-носителях языка. Например, английское существительное seed (семя, семена) в русском компьютерном жаргоне приобрело значение - сидер (бесплатно раздающий какой-либо файл в Интернете для скачивания другими пользователями).

2. Заимствование из лексики «необразованной» части общества или из профессионального жаргона. Например, из жаргона школьников и студентов (ботан - ученик, который полностью отдает себя обучению, препод - это преподаватель в высшем учебном заведении), из жаргона бизнесменов (бабки-деньги, безнал - безналичный расчет).

3. Лексико-семантический (приобретение новых значений уже существующими словами). Это явление широко проявляется в изменении значений глаголов и имен существительных. Например, глагол кидать - «выпустить из руки, заставить или дать полететь и упасть какому-либо предмету» (Ожегов, Шведова 2003: 272) приобрел новое значение в жаргонной лексике молодежи. Здесь глагол «кидать» или «кинуть» означает разрыв отношений с парнем или девушкой; либо оставить человека ни с чем.

4. Изменение в фонетической структуре слова, его фонетическое сокращение для более удобного употребления. Например: союз «что» сократился до более легко в произношении слова «чё» или часто употребимое слово «кто-нибудь» перешло в молодежных кругах в слово «кто-нить». Такие преобразования можно заметить не только в устном употреблении, но и в письменном, например, в письмах неофициального характера или Интернет ресурсах.

5.Аффиксация (суффиксальный). При этом способе в словах проявляется явно выраженная разговорно-сленговая окраска. Например. Существительное брат, обозначающее человека, связанного родственными связями с говорящим. При добавлении суффикса «– ок» образует просторечное слово «браток» обозначающее дружеское обращение к человеку, мужского пола.

1.6 Характерные черты интернет-коммуникации

На просторах Интернета существует множество, сайтов, форумов и других вещей, обуславливающих широкое развитие недавнего понятия «Интернет-коммуникации». Существует несколько характерных черт интернет-коммуникации:

1.Анонимность. На большинстве серверов для общения люди не пользуются настоящими именами и фамилиями. Они как будто скрыты под маской своего никнейма или псевдонима, что значительно увеличивает простоту и расслабленность общения, так как пользователь таких ресурсов может не опасаться, что его настоящее имя узнает еще кто-то кроме администраторов данного сервера. Это помогает пользователю раскрепоститься и открыто высказывать свое истинное мнение.

2.Раскрепощенность, простота общения. Данная черта вытекает из вышеуказанной, так как именно анонимностью определяется отсутствие какой-либо зажатости или закомплексованности в кругах пользователей интернет-серверов. Порой из-за излишней раскрепощенности участники интернет-общения позволяют себе употребление нецензурной, бранной лексики.

3. Использование и возникновение определенной жаргонной лексики. Данная лексика различна для любого сервера и человек, не использующий тот или иной сервер раньше, может не понять слов и выражений, так как они ограничены в употреблении и понятны лишь определенному кругу пользователей.

4. Информативность. Люди, пользующиеся Интернетом, могут получить много полезной информации, так как пользователи, знающие тот или иной предмет обсуждения, всегда готовы помочь и выложить на сервер нужную информацию.

5.Отсутствие социальных и возрастных границ между пользователями. Пользователями того или иного сервера могут быть люди разных возрастов и профессий, разных национальностей и вероисповеданий. Но этих людей в Интернет-общения объединяют общие интересы. Например, посетителей форума, посвященного какой-либо компьютерной игре, объединяет стремление поделиться информацией о ней, выразить свое мнение и узнать мнение других игроков.

Глава II Молодежный жаргон в английском языке.

2.1 Характреные черты английского молодежного жаргона.

Английский жаргон своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где жаргон особенно распространен, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, зашифровать свой язык, стремление к специфической для данного коллектива речевой экспрессии, к выражению особого (иронического, пренебрежительного, презрительного) отношения к жизни.

Анализ литературы и фактов языка позволил нам придти к следующим выводам, что характерными чертами английского молодежного жаргона являются:

• постоянное обновление лексических средств;

• выраженная активность эмоционально-оценочных слов и выражений (Окраска этих выражений обусловлена тем, что они воспринимаются только как элементы определенного вида жаргона, а значит не распространяются среди разговорной лексики);

• наполненность лексического значения.

По всей видимости, в жаргоне современных молодых англичан и американцев может потенциально использоваться любая литературная словообразовательная модель. Это объединяет лексику молодёжного жаргона с другими формами городской разговорной речи и включает ее в общеязыковые тенденции.

2.2 Основные способы образования английских жаргонизмов

Анализ литературы позволил нам выявить, что по способу образования жаргонная лексика может быть подразделена на четыре основных типа (Кузнец 1960:50):

• Сложные слова или устойчивые выражения, имеющие фигуральное значении. К ним относятся военные жаргонизмы: jaw-breakers (=sea-biscuits), put in a bag (=killed), deep sea turkey (=cod-fish).

• Обще-обиходные слова и словосочетания, употребляемые в специальном значении. Например, в военном жаргоне: picture-show (=battle, action), sewing-machine (machine-gun), egg ‘лечтик-новичок’, dug-out ‘призванный на службу отставной солдат’; в школном и студенческом жаргоне: fag (‘трудная работа’) – ‘школьник, служащий на побегушках у старшеклассника’, to cut a lecture ‘себжать с лекции’, to swot ‘зубрить’.

• Аббревиатуры. Например, в студенческом жаргоне: trig (trigonometry), ec (economics), prof (professor), prezy (president)

• Специальные термины, употребляемые в фигуральном общем значении. Например, big gun ‘важная персона’, cracks ‘прогаммы- взломщики’, freaking ‘подключение к телефонным линиям’.

Материалом исследования молодежного жаргона в английском языке послужили языковые единицы, отобранные из личных записей авторов, сделанных из Интернета, а также данные словарей.

Нами был проведен анализ данных единиц с точки зрения способа образования английских жаргонизмов. На основе проведенного анализа , мы пришли к выводу, что процентное соотношение по частоте образования является следующим:

1. Сложные слова или устойчивые выражения, имеющие фигуральное значении – 67,7%

Обще-обиходные слова и словосочетания, употребляемые в специальном значении – 21,5%

Специальные термины, употребляемые в фигуральном общем значении – 4%

Но есть и другие способы образования английских жаргонизмов:

• Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией) - это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить сокращение и универбацию:

• переход слова из других профессиональных групп;

• способ метафоризации, который широко используется во всех жаргонных системах (upper storey (head);

• способ метонимии: sawbones (surgeon), skirt (girl) (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению.);

• примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному.

Стилистическая функция жаргонизмов заключается в том, что они оживляют и делают более ярким и насыщенным разговор на профессиональные темы, устраняют ту неизбежную официальность, которая связана со строгим соблюдением специальной терминологии и которая может быть столь утомительной при повседневном общении людей друг с другом в производственной обстановке

С помощью интернет ресурсов мы выявили портрет носителя английского молодёжного жаргона среди англоговорящих тинейджеров в возрасте от 13 до 16 лет.

Большинство из них (около 92%) относятся к употреблению жаргонизмов положительно. Они считают ,что это нормально, это прогресс и развитие языка, которые неизбежны. Также они утверждают ,что легко могут убрать из своей речи жаргонизмы, если этого требует ситуация. При помощи жаргона они могу скрыть какую-либо информацию от непосвященных людей, выделиться из "Толпы".

Но есть люди(их всего около 8 %), которые не употребляют в своей речи жаргонную лексику, они полагают ,что жаргон засоряет и портит английский литературный язык. И то что молодежь не может нормально общаться в официальных условиях.

ГЛАВА III. Молодежный жаргон в русском языке

3.1 Характерные черты российского молодежного жаргона

На основе собранного нами материала среди носителей молодёжного жаргона в России в возрасте от 13 и до 16 лет, нам удалось выделить ведущие черты этого лексикологического явления.

Выразительность. Чтобы убедиться в действительности этого свойства, достаточно сравнить жаргонное слово «фиолетово» с его синонимом из общеупотребительной лексики « безразлично». Первое гораздо выразительнее и ярче второго по своей эмоциональной окраске. Не правда ли?

Краткость. Это свойство присуще молодёжному жаргону вследствие того, что основной средой его употребления является неформальная разговорная речь. Касательно Интернет-коммуникации, это всевозможные чаты ( англ. ''chat''- болтовня) и форумы (англ. ''forum''), где дискуссии ведутся в стиле неформального диалога.

Ограниченность тематики. Основная тематика молодёжного жаргона − это обозначение внешних или внутренних свойств человека.Пример: «фейковый» (англ. "fake" − «ошибка», «фальшивка») «ненастоящий», «ошибочный»; приниженно-ироничное название действий: "юзать" (англ. "use " – «использовать») «пользоваться ресурсами Интернета»; а также всевозможные слова, применимые для обозначения сложившейся ситуации «флэйм» (англ. "flame" − «пламя») это процесс, который иногда возникает при общении в интернет-форумах «словесная война» ("flame war"). Это неожиданно возникшее бурное обсуждение, в процессе которого участники обычно забывают о первоначальной теме, переходят на личности и не могут остановиться.

3.2 Основные способы образования российских жаргонизмов

Существует множество способов образования новых жаргонизмов. В данной части работы мы выделим наиболее продуктивные из них, применительно к лексике русского молодёжного жаргона.

Лексико-семантический (35%) (изменение значения уже существующих слов). Самый распространенный способ образования новых жаргонизмов. В этом играет особую роль и психологическая составляющая. С точки зрения подростка, переиначивание общеупотребимых слов, искажение их исконного значения − это своего рода протест, который так необходим в подростковом возрасте. Пример: предки ( исконное – «предшествующие поколения родственников») современное значение − родители.

2) Аффиксация (суффиксальный) (30%). В пополнении лексики сленга широко используются и нейтральные суффиксы, продуктивные в литературном языке.

В этом случае обычно используются суффиксы с уменьшительно-уничижительным или грубоватым оттенком: «браток» от слова «брат». Зачастую новые слова образуются от уже существующих жаргонных выражений Пример: «чувачок» образовано от «чувак» это обычное среди молодёжи обращение к близким друзьям или единомышленникам, очень распространенноё в «стиляжной» среде в 50-х годах, ныне снова приобрело популярность.

3)Иноязычные заимствования (25%). Очень часто этот процесс сочетается с аффиксацией, так что слово приобретает русифицированный облик. Пример: стрит ( англ. ''street'' – «улица») в русском молодёжном жаргоне допустим вариант «по стриту», то есть « по улице» (дательный падеж). Большинство заимствованных слов в современном русском молодёжном жаргоне − английские. Причиной тому служит господство англоязычных компьютерных и Интернет-технологий в современном мире.Чтобы убедиться в этом, достаточно попытаться припомнить хотя бы одного человека, не использующего для работы со своим персональным компьютером операционную систему " Windows".

4)Заимствование из лексики «необразованной» части общества или из профессионального жаргона (10%). Это случай, когда слова «перекочёвывают» из одного вида жаргона в молодёжный жаргон . Например, из жаргона программистов.

«Мыло» (англ. "e-mail") − «электронная почта»

«Апгрейд» (от англ. "up" – «повышение», "grade" – «качество») Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов.

3.3 Английские слова в российском молодежном жаргоне

Большая часть слов, заимствованных из лексики иностранных языков, являет собой в большей степени слова, взятые из лексики английского языка. Причем при процессе заимствования слова зачастую приобретают слово- и формообразующие морфемы русского языка, приобретая при этом признаки той или иной части речи. Английскую лексику в русском молодежном жаргоне можно разделить на несколько групп по приобретенным данными словами признакам:

1. Заимствования без каких-либо смысловых или морфологических изменений. Слово, заимствованное из английской лексики, в русском жаргоне используется приблизительно в том же значении что и в языке-оригинале. Например: Мэн- мужчина, молодой человек, парень; Мани- денежные средства; скейт борд- современная доска для катания по улицам; лав стори- художественное произведение о любви(роман или рассказ).

2. Слова, получившие в употреблении русские суффиксы, путем их присоединения к иностранному корню. Например: Английское слово «little» в русской речи употребляется как прилагательное «литловый»,то есть маленький, небольшой, в процессе заимствования приобрело суффикс –ов.

3. Русские слова, которые схожи по звучанию с английскими словами, использующиеся в том же значении, что и соответствующие слова английского языка. Такие слова приобрели широкое распространение в компьютерной среде: «мыло» или «Емеля» ("e-mail")- письмо в электронном виде, аська (ICQ)-система быстрого общения в он-лайн режиме. Данный способ сейчас наиболее популярен и продуктивен в молодежном общении.

4.Русские слова, приобретающие новые значения под влиянием английских слов. В школьном жаргоне слово «кровать» обозначает плохую оценку. Можно предположить, что данное слово образованно от английского слова bad-плохой ,которое является созвучным со словом bed- кровать, именно поэтому русское слово кровать в школьном молодежном жаргоне стало обозначать низкую оценку.

Также можно выделить несколько способов образования молодежного жаргона исходя из того, к какой части речи принадлежит то или иное слово.

Английские глаголы в русском языке приобретают русские глагольные суффиксы: -а(ть), -ну(ть) Такие слова, как аскать(от слова “ask”-спросить), камать( от слова “сome”-приходить), дринкать(от слова”drink”-пить), образованы при помощи глагольного суффикса –а(ть). А такие слова, как эскейпнуть( от слова ”escape”-сбежать, убежать), рингануть( от слова „ring”-звонить),образованы от глагольного суффикса –ну(ть).

Зачастую данные глагольные суффиксы не меняют исходного значения глагола, они используются для удобного употребления заимствованных глаголов в разговорной речи. Также суффикс –ну(ть) дает возможность использовать заимствованный глагол в совершенном виде. Также глаголы, используемые в жаргонной лексике, могут образовываться от английских слов другой части речи. Наиболее ярким примером является глагол занайтовать или занайтать, образованный от английского существительного “night”(в переводе-ночь),данный глагол употребляется в значении «переночевать», «остаться где-либо не ночь».

Английские существительные в русском языке приобретают русские суффиксы имен существительных и прилагательных : -ов(ый), -ат(ый). Например, такие слова, как крейзовый( от прилагательного crazy-сумасшедший), литловый( от прилагательного little-маленький) образованы при помощи суффикса –ов(ый). При образовании таких слов, как хайрастый( от существительного hair-волосы), крейзанутый( от прилагательного crazy-сумасшедший), используются суффиксы –аст(ый), -нут(ый).

Зачастую заимствованные прилагательные образуются по образцу русских прилагательных при помощи приставок и суффиксов.Например слово беспрайсовый(бесплатный,безденежный), образованное от английского существительного price-цена, при помощи приставки бес- и суффикса –ов.

Обобщая сказанное, можно сдеалть вывод, что в жаргонной лексике наблюдается две противоположные тенденции. С одной стороны жаргонная лексика пополняется за счет заимствования из иностранных языков(основным источником является лексика английского языка), но с другой стороны, жаргонная лексика пополняется русскими словами, приобретающими новые значения под влиянием английских слов.

3.4 Портрет носителя российского молодёжного жаргона

Конечно же ни одно языковое явление, в том числе и молодёжный жаргон, не может существовать само по себе, без cвоего носителя, то есть без человека. Итак, какой же он, носитель современного молодёжного жаргона? Сколько ему лет? Каков его образ жизни? Какую роль в его жизни играет жаргон? Считает ли он такое явление, как особый молодежный язык присущим лишь своему времени?

Чтобы ответить на все эти вопросы, мы провели социологическое исследование. 20 человек в возрасте от 13 до 16 лет принял участие в нашем опросе. Опрашиваемые ответили на следующие вопросы анкеты:

Сколько тебе лет?

Чем увлекаешься сейчас

Что ты знаешь о молодёжном жаргоне?

Как ты относишься к данному явлению?

Опиши, как, по-твоему, выглядит современный носитель молодёжного жаргона (возраст, род занятий, принадлежность к политическим организациям и неформальным молодёжным течениям)

Используешь ли ты молодёжный жаргон в речи? (если нет, то дальше не заполняй)

Где, в какой обстановке ты чаще всего употребляешь жаргонную лексику? (при личном общении, в Интернете, с друзьями, с родственниками, со сверстниками, со старшим поколением)

Трудно ли «выдернуть» жаргонную лексику из своей речи, когда приходится общаться в формальной обстановке?

Что на твой взгляд является причиной возникновения молодежного жаргона

Как ты думаешь, был ли у старшего поколения свой особый «молодой» язык?

В некоторых случаях ответы были вполне ожидаемы. Например в тех, когда примерно половина опрошенных сказала, что активно использует молодёжный жаргон в Интернете, школе, с друзьями. Однако намного меньше людей упомянуло Интернет, как источник пополнения молодёжной жаргонной лексики. В основном, присутствовали такие варианты: желание молодёжи выделиться,раскрепощённость, зашифровать слова. При этом указывали в анкетах, что они довольно активно используют «жаргон». Всё это говорит о том, что, видимо, молодые люди в нашей стране ещё плохо понимают, где находится грань между жаргонной и нецензурной лексикой. Однако, попадались и вполне научные, хотя и редкие замечания о том, что молодёжный жаргон, есть закономерность в развитии языка. Что касается вопроса о том, трудно ли бывает избавиться от жаргонных словечек в официальной лексике, то тут мнения разделились, но всё-таки для 56% это оказалось вполне осуществимым делом. Очень удивило то, как широки по мнению российской молодёжи оказались возрастные рамки современного носителя молодёжного жаргона. Нижняя граница − 12 лет. Верхняя − 28. Практичски все с уверенностью ответили, что у их бабушек и дедушек был свой собоственный молодёжный жаргон.

Итак, вот он , портрет современного носителя молодёжного жаргона, по результатам проведённого нами опроса. Это подросток или молодой человек в возрасте от 12 до 20 лет, школьник, абитуриент или студент. Помимо получения образования он может состоять в различных неформальных молодёжных объединениях, увлекаться модными экстремальными видами спорта (скейтборд, BMX), музыкой, так как именно эти сферы, по мнению молодёжи, являются основными источниками возникновения новых жаргонизмов.

Проведенные исследования показали, что молодежный жаргон насчитывает тысячелетия. Он существовал, когда русский язык только зарождался и он существует и сейчас в 21 веке.

Люди, объединенные общностью интересов, занятий используют жаргонную лексику. И это происходит в результате стремления к специфической для данного коллектива речевой экспрессии, к выражению особого может иронического, может пренебрежительного, а может и презрительного отношения к жизни.

Во все времена главным «производителем и поставщиком» жаргона была и есть молодежь. Молодым всегда важно было иметь «свой язык», непонятный для непосвященных. Язык служил идентификатором – свой или чужой? Кроме того, когда ребенок подрастает, он активно включается в жизнь социума и начинает активно усваивать профессиональный жаргон, в зависимости от дела, которым он занимается.

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

Интерес у российских и зарубежных ученых к исследованиям молодежного жаргона велик. Но понятия «жаргон», «сленг» трактуются иногда по-разному. Анализ работ отечественных и зарубежных ученых позволил нам сделать заключение, что: жаргон − социальная разновидность речи, употребляющаяся людьми, объединёнными общностью интересов и образом жизни, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией. Жаргон- это неотъемлемая часть русского языка;сленг -это общеупотребительная лексика, обладающая яркой эмоциональной, юмористически сниженной стилистической окраской.

2. Молодёжный жаргон делится на две большие группы: общешкольный жаргон и жаргон неформальных молодёжных объединений.

Школьноый жаргон можно классифицировать как:

1. Типичые прозвища учителей.

2. Названия школьных предметов.

3. Типичные прозвища учеников.

4. Названия техники.

5. Названия школьных оценок.

6. Названия типичных ситуаций в жизни школьников.

7. Названия действий.

Основными языковыми средствами пополнения жаргонной лексики в русском языке являются:

Заимствование жаргонной лексики из иностранных языков.

Лексико-семантический (приобретение новых значений уже существующими словами)

Основными языковыми средствами пополнения жаргонной лексики в английском языке являются:

Сложные слова или устойчивые выражения, имеющие фигуральное значении.

Обще-обиходные слова и словосочетания, употребляемые в специальном значении.

Специальные термины, употребляемые в фигуральном общем значении.

Молодежный английский и российский жаргон имеет несколько характерных черт:

Постоянное обновление лексических средств.

Выраженная активность эмоционально-оценочных слов и выражений.

Наполненность лексического значения

Носителя молодежного жаргона можно представить, как подростка, молодого человека, относящего себя к определенному коллективу, объединяющему людей общностью интересов, занятий и внутри которого используется понятная только для данных людей группа слов, находящаяся за пределами литературного языка.

Результаты анкетирования позволяют нам сделать следующие выводы:

1.Отношение к молодежному жаргону:

2. Молодежный жаргон в своей речи используют 90% опрошенных.

3. Жаргонную лексику употребляют

а) при общении в сети Интернет – 94%

б) при личном общении:

- с родственниками – 0%.

4. При необходимости общения в формальной обстановке жаргонную лексику

- не трудно не употреблять 92% опрошенных;

- трудно без нее обойтись 8%.

5. Причинами возникновения молодежного жаргона назывались следующие:

- влияние западных СМИ;

- влияние политического и экономического состояния страны 90-х годов;

- недостаточная эмоциональность имеющихся слов;

Молодежь использовала, использует и будет использовать жаргонную лексику. Данное явление нельзя ни запретить, ни отменить. По мере изменений, происходящих в языке, изменяется и жаргон. Появляются новые профессии, новые молодежные течения, люди по-разному проводят досуг, а соответственно по-разному объединяются в группы. Русский молодежный жаргон представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как ясно из самой его номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде учащейся молодежи (школьники, студенты), в среде городской рабочей молодежи и отдельных более или менее замкнутых группах.

Библиография

1) Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст]/

И.В. Арнольд. – М.:Просвещение, 1990. – с.115-120

2) Елистратов,В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре [Текст]/ В.С.Елистратов - – М.:Просвещение, 1995

3) Лекант, П.А. Справочник по русскому языку [Текст]/ П.А. Лекант – М.: Оникс, 2006.- с.9-14

4) Partridge E. Usage and abusage: A Guide to Good English. New Edition [Text]/ E. Partridge – London: W.W.Norton and Company, 2006. – 390c.

5)Кузнец, М.Д., Скребнев, Ю.М. Стилистка английского языка [Текст]/ М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев – М.: Просвещение, 1990.-с.50-55

6) Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование [Текст] / Э.М.Береговская// Вопросы языкознания. – 1996.-№3.-С.32-41

7) Жаркова, Т.О. О сленге современной молодежи [Текст] / Т.О. Жаркова// Иностранные языки в школе. – 20005. -№1. – С.96-100

8) Бабина, А. Жаргон наркоманов и молодежный сленг [Электронный ресурс]/ А.Бабина// www.ru.wikipedia.org/wiki

9) Быков, В. Жаргоногды и жаргонизмы вречи русскоязычного населения// [Электронный ресурс]/ В.Быков// www.linguistics2/bykov-94html

10) Колпачи М. Сленг: Дружеские встречи с английским языком [Электронный ресурс]/ www.erudition.ru/referat/ref/id.47559_1html

11) Марочкин С. Жаргон школьников как компонент молодежного жаргона [Электронный ресурс]/ С.Марочкин //

12) Орлова, Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции /[Электронный ресурс]/ Н.О. Орлова// www.edu-zone.net/show/63450.html

13) Пушкарев,П. Русский сленг и жаргон [Электронный ресурс]/ П.Пушкарев// http://slang.od.ua

1) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка/ М.: Эксмо, 2003

2) Елистратов В.С. Словарь русского арго / В.С.Елистратов - – М.:Просвещение, 2000

3) Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.: «Русский язык», 1984, 4-е издание

4) Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. Ярцева В.Н. –М.: Просвещение, 1990. -519с.

5) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ М.:Просвещение, 1992

6) Советский энциклопедический словарь/ Гиляров М.С., Гусев А.А., Кнунянц И.Л. - М.:Советская энциклопедия, 1984

7) Стернин ,И.А. Словарь молодежного жаргона/ Воронеж, 1992

8) Partridge, E. A dictionary of Slang and Unconventional English/ 8 th edition London and New York, Routledge, 1984

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎