10 самых популярных сокращений в английском интернет-сленге
Сегодня я наткнулся на словари русских народных говоров.
Они лежат абсолютно свободно, и мне ни сколечки не
ими с вами поделиться )))
Их всего 47 штук в виде pdf файлов, находящихся по адресу
Просто меняете номер в названии pdf и получаете следующий словарь.
Словари разбиты по алфавиту и имеют разные годы издания.
Вот пример титульного листа девятого выпуска.
Рекомендую не ерепериться и заглазеться =)
Английский с нуля. Урок 56 из 60. Оттенки слова рядом
Разбираем выражение туда-сюда и варианты перевода русского слова “рядом” на английский язык. Научимся различать слова near, close to, nearby, next to, by.
P.S. Осталось 4 урока до конца курса английского с нуля. После прохождения курса с нуля (теория + практика, ссылка на практические задания есть под видео на YouTube) ваш уровень английского достигнет среднего значения. Как только закончим курс с нуля, перейдем на повышенный уровень сложности и будем проходить курс "английский до совершенства". План видеозаписей уже готов, в скором времени приступлю к съемкам и загрузке практической части в веб школу. Поэтому не теряйтесь, надеюсь новый курс поможет вам узнать об английском еще больше и, самое главное, потом применить знания в жизни.
"Ромашка" в языках Европы и европейской части России
Немного неполитического контента.
Языки России расположены на карте схематично, без точной привязки к своим ареалам. Не надо писать про Ярославль, Краснодар или любой другой город.
Английское через форму camamille восходит к старофранц. camomille, что от лат. chamaemelon, что от древнегреческого χαμαίμηλον (khamaímēlon, “земляное яблоко”).
Осетинские диалектные слова: къеренæг, гуырыл. Турецкое papatya— от греч. παπαδιά (papadiá, “попадья, жена священника”). К священнослужителю отсылает и армянское слово.
Карта далась нелегко. Пишите, если увидели ошибки и неточности. Исправлю.
Японцы изучают русский
Главное знать как выпить, а всё остальное не так важно.
Слово "молния" в языках Европы
Языки РФ отображены без точной привязки к своим ареалам. Пишите, ежели заметили ошибку.
Молния: через прабалтослав. *mildnis, восходит к праиндоевроп. *ml̥dʰ-ni-s, из *meldʰ- (“молния, вспышка”). Родственно валлийскому mellten, а также слову Мьёлнир (молот бога Тора, который вызывает молнии и гром). У Аксакова и Шолохова встречается вариант молонья. По С. Л. Николаеву, в говорах кривичского ареала встречается малы́нья.
Франц., окситанское и румынское — от лат. fulgur ("вспышка, молния, удар молнии"). Итальянское первое — от синонимичного и родственного предыдущему лат. fulmen ("молния, удар молнии"). В исп. и португ. к лат. radius в значении "луч света". В корсиканском и сицил. — от лат. sagitta (“стрела”). Llamp и lampo — от лат. lampada, lampas от древнегреч. λαμπάς (lampás) от λάμπω (lámpō, “я свечусь, я сияю”).
Албанское возводят к праиндоевропейскому корню *h₂weh₁- (“дуть"). В этом случае оно родственно слову ветер.
В германских родственны нем. Blitz, нидерл. bliksem и швед. blixt. Из немецкого пришло блиц.
Польское piorun через праслав. *perunъ возводят к глаголу *pьrati ("бить, поражать, колотить"). Это вполне соответствует "работе" бога-громовежца Перуна. Вторая версия связывает Перуна с идентичным балтским громовержцем (лит. Perkūnas и латыш. Pērkons). Правда, в балтских языках есть -k-, а языковые корни упираются в правиндоевр. *perkʷ- (“дуб”). Возможно и сближение *perkunos с глаголом вышеназванным у славян.
Шотландское гэльское dealanach также является прилагательным и используется в значениях "электронный, электрический". Это на заметку сторонниками чистоты языка от заимствований. (молниевый билет, молниевая очередь).
Слово "помидор" в языках Европы
Языки России расположены на карте без точной привязки к своим ареалам
Помидоры выращивались у ацтеков, в Центральной Америке. Лишь в 16-м веке плод попал в Южную Европу. А вот в рацион европейцев растение вошло лишь в 18-19 веках.
Помидор: несомненно, от итал. pomo d'oro "золотое яблоко", "золотой плод". Первоначально европейские помидоры были жёлтыми. Наличие "и" иногда объясняется, как влияние формы множественного числа — pomi d'oro, зафиксированной ещё в 1544 у Маттиоли.
Томат: испанское заимствование из классического науатля, ацтекского языка окрестностей Мексики. Да, в ирландском и мэнском тоже от слова томат. Корсиканское pumata, кажется, на стыке томата и помидора. В исландском также формы tķmata-, tķmaturinn.
Оба слова в русский попадают довольно поздно.
В чешском, словацком, словенском, хорватском, сербском и венгерском влияние южнонемецкого Paradiesapfel - "райское яблоко". Бытовали также варианты Liebesapfel - "яблоко любви", Goldapfel - "золотое яблоко".
В румынском — производное от roșu ("красный").
Карта: ветер в языках Европы
Языки России расположены на карте схематично
Ветер, ⰲⱑⱅⱃⱏ, ты могуч. Многие слова происходят от праиндоевр. *h₂wéh₁n̥ts (“дующий”), причастия настоящего времени от *h₂weh₁- ("дуть"). К нему же восходят: прагерм. корень *windaz, пракельт. *wintos (откуда валл. gwynt - фанаты "Ведьмака" удивились), праиталийское *wentos, санскритское वात /vā́ta/ ("дуть"), древнепрусское wetro (“ветер”), литовское vētra("буря")
А вот ирландское, гэльское и мэнское слово от пракельтского *gaytā, *gaito-, из праиндоевр. *ghai, *ghei, *ghi (“движение, порыв, буря”).
Если рассматривать финно-пермские языки, то финское, эстонское, вепсское (1), удмуртское и коми-перм. слова — однозначные родственники.
К пратюркскому *jẹl (“ветер”) восходит и венгерское слово.
Этот сложный русский язык
Меня всегда удивляет, почему так сложна транслитерация русских слов. Взять простую русскую фамилию Чехов. На латинице она превращается в зубодробительное слово Tschekhoff. Откуда вообще взялось это ff?
Слово "щелочь" в том же немецком языке превращается в заклятье - Schtscholotsch. Но и это не самое страшное
Кто из иностранцев сможет правильно прочитать это слово? Он подумает, что этим словом можно воскрешать покойников. Если, конечно, прочитаешь без запинки
А потом появляются байки про самый сложный язык в мире, хотя с настоящими сложными русский язык и рядом не стоял
Карта: облако (туча) в языках Европы
Укр., бел. хмара и польское chmura родственно русскому слову хмурый.
Как узнать незнакомый язык?
Из журнала "Химия и жизнь" №3 1980 г.
Ответ на пост «Уникальные слова»
Товарищ затронул интересную тему. Я родился в Сибири. Кемерово. Когда переехал, то открыл для себя много новых режущих ухо слов.
1)Сапка. Это тяпка и здесь люди сапают. В школе на ПХД надо мной смеялись много.
2)Соус. Это тушеный картофель(видимо по аналогии с французской пастой). Его кстати не кладут, а насыпают. Было очень непонятно, когда мне впервые предложили "соуса насыпать".
3)Стёрка. В Сибири говорили стирательная резинка. Она же ластик.
4)Скибка. Кусок, ломоть. Кусок арбуза или хлеба вам тут могут предложить именно так.
6)Ставок. Это пруд. Даже википедия знает, что это южнорусский диалект.
7)Бубочка. Это виноградная гроздь. Впервые услышал это слово в таком контексте, знакомый презентовал свое домашнее вино и сказал: "Пьешь, как будто бубочку целуешь!".
8)Балон. А это на Кубани банка, обычно трехлитровая.
В Сибири говорят строгалка. На Кубани точилка. Прибор для заточки карандашей.
Моя девушка родом из Сахалина. Как-то попросил ее приготовить мне солянку. А получил я капусту с мясом. Так у них солянка делалась.
Уникальные слова
Бывало ли у вас такое? Вот вроде бы говоришь с человеком на одном языке, а он совершенно ничего не понимает. А ты не понимаешь - почему? Как можно это не знать? Возникает когнитивный диссонанс. Словно спрашиваешь у собеседника "Какой на сегодня прогноз погоды?", а он отвечает вопросом "Что такое 'погода'?".
Так о чем я - в Новосибирске есть такая минеральная вода "Карачинская". Купить можно буквально в каждом киоске. Слово "карачинка" уже давно стало синонимом минералки, въелось в подкорку. В итоге, когда меня забрали в армию и я попал к людям с других городов - узнать, что кто-то не знает о "карачинке" было шоком.
Другим подобным примером стала "мультифора". Синоним файла - прозрачной пленки-конверта для документов. Так называлась фирма, начавшая поставки файлов в Новосибирск, и с тех времен файлы иначе как мультифорами не называют.
И вот мне вдруг стало интересно - а есть ли в других городах такие уникальные слова, постоянно использующиеся в быту, но при этом совершенно непонятные для человека постороннего.
Карта: время в языках Европы
Время — физическая величина, абстрактное понятие
Прикладываю выдержку из словаря Фасмера:
Увидели неточность — написали комментарий.
Карта: рука в языках Европы
Увидели ошибку или неточность — напишите в комменты.
Между о. Великобритания и о. Ирландия мэнский язык. Южнее Сицилии — мальтийский язык. На востоке Турции — курдский язык. Языки России расположены на экспликации в левом верхнем углу, все они идут по порядку (кроме русского).
Карта: змея в языках Европы
Змея — табуистическое название, «земная, ползающая по земле», от земля;
Праслав. *gadъ «отвратительное животное».
Праслав. *ǫžь родственно др.-прусск. и литовскому angis «змея».
Латинское слово от праиталийского *serpents. Скорее всего, активное причастие от serpō (“ползать”). Когнаты: санкритскрое सर्प (sarpá, “змея”), древнегреч. ἑρπετόν [herpetón] и албан. gjarpër.
Кобра — от латинского colubra.
Лошадиная фамилия
Часто вычитываю, что какая-то иностранная фамилия образована от профессионального занятия. Это вообще типичная этимология для фамилий, но просто каждый раз удивляешься, узнав, что гламурная Феррари - это Коваленко или Кузнецов.
Тут неполный список:
У славян Кузнецов/Коваленко/Ковалевская/Коварж и тп.
Смит и Шмидт тоже всем известны.
В романских языках это например: Эррера, Лефевр, Фавр, Феррари, Фабер и тп. Seppälä (сеть финских магазинов), Хаддад - в семитских языках. Дарбинян - в армянском.
Шотландцы -МакИнтайр, в германских языках (это и англ, и немецкий, и скандинавские и тп) - Wright (с производными типа Картрайт), Ц(т)иммерман. В славянских и Тесля, и Плотников, и Столярчук. ). В романских (исп, ит, фр, порт и тп) - Карпентье и похожие.
Хлебников, Пекарж, Бейкер, Бакстер, Беккер, Буланже, Фурнье.
4. Кожевенник (выделка и окраска шкур и мехов)
Скорняк, Кржнарич, Кожевникова, Грабарж.
Баркер, Тэннер, Скиннер, Гербер, Пеллет(с)ье, Эскофье, Ледерманн, Фурье.
5. Фермер, пахарь, крестьянин.
Плужников, Седлак, Фарман, Фармер, (де) Бур, Хоффман, Бауэр, Акерман, Бонд, Лабрадор.
6. Сапожник/Обувщик и т.п.
Шумахер, Шустер, Шуберт, Саттер, де Сото, Скарпа, Калегари, Курвуазье, Сапатеро, Чосер. Чеботарь (Чеботариу), Сапожников, Швец, Шевчук/Шевченко. Сендлер, Кингисепп, Варга.
7. Бочкарь/Бондарь
Купер, Киффер, Бендер, Бюттнер, Фассбиндер, Шеффлер, Кюйпер(с), Ботеро, Беднарж, Кадар, Бенбоу.
Кук, де Кок, Кох, Кухарж, Кухарчук.
Бутчер, Шлахтер, Келлогг, Буше, Обрегон, Резник, Флейшман.
Мюллер, Миллер, Милнер (А.А. Милн тож), Мюльдер, Демулен, Молина, Молинари, Морарь, Млынарж, Мирошниченко, Молнар.
Брюер, Брауер, Брюстер.
12. Валяльщик/Сукновал
Уолкер(Walker -тот, что виски), Фуллер, Такер
Тейлор, Шнайдер, Шрёдер, Сартр, Кутюрье, Кравец, Кравченко, Крайчек, Портнягин, Хаит, Хайят (как отель), Сабо.
Шрайбер, Кла(е)рк, Леклерк, Шрайвер
16. Каменщик, строитель
Мейсон, Мазина, Стоун, Шиндлер, Тейшера
Веб(б)ер, Уивер, Вебстер, Ле Тиссье, Ткачук, Кадлец, Хайек,
Вагнер (тот, кто делает повозки/телеги или управляет ими)
Сойер (тот, кто пилит древесину)
Фолкнер (заведующий соколиной охотой/выращиванием соколов)
Флетчер (тот, кто делает/продает стрелы)
Английский с нуля. Интересно в начале предложения. Урок 50 из 60
Pretty – симпатичный, но перед прилагательным будет переводится иначе. Два похожих слова на звук to spit и to spot означают совершенно разные вещи. Как не путать глаголы to spot и to find, которые оба могут переводиться, как “находить”. Пройдем, как использовать в предложении “интересно”, как это перевести на английский язык. Пройдем конструкцию “ты когда-либо” - have you ever.
Видео взяты из приложения Английский с Анной (в каждом уроке слова, задание на устный перевод, письменный перевод).
P.S. Я читаю все ваши комментарии и радуюсь каждому плюсу. Нас уже 3945 человек, кто проходит весь курс целиком, спасибо. Для учителя нет лучше награды, чем успех учеников.
Мистер писюлькин
Китайский и японский-как русский и украинский?
Я учу китайский, и с этого года начала учить японский. И каждый третий фыркает и говорит: «А чего там учить после китайского, это ведь как украинский для нас. Похоже же.». И очень часто под постами про Азию мелькают комменты, где люди нещадно путают эти два языка. За что с ними так, спрашивается? Решила хотя бы немного исправить ситуацию.
В представлении многих японский и китайский языки являются родственными и похожими по структуре и устройству, ведь 1) Азия же, чо 2) и там, и там иероглифы.
И это большое заблуждение.
Разберём, что у этих языков общего:
И это все. Японцы, которые изначально не имели своей письменности, заимствовали из китайского иероглифы (кандзи), которые они пишут так же, как китайцы, но произносят по-своему. Кандзи нужны в основном для записи существительных и глаголов. К тому же, кроме кандзи японцы используют хирагану и катакану. Хирагана-азбука на основе скорописи (опять же, некоторых китайских иероглифов) для записи японских слов — прилагательных, некоторых существительных и тд. Катакана— азбука на основе китайских иероглифов, которую используют для записи иностранных слов. Катаканой и хираганой можно записать слова так же, как мы это делаем с помощью наших букв, за каждым знаком закреплён определённый звук.
Что в этих языках отличается?
1. Языковые группы. Если украинский и русский языки оба относятся к славянской группе, то про японский и китайский так сказать нельзя. Китайский относится к Сино-тибетской группе языков, а японский ученые предпочитают считать частью Алтайской языковой группы, но об этом ведутся споры. Ясно одно: эти языки не родственные, по лексике и устройству они не похожи друг на друга! (Стоит сказать, что в японском есть заимствования их китайского, как и наверняка наоборот (этот момент пока не изучала). Например, слово «сенсей» произошло от китайского «сяньшэн» (господин).
2. Грамматический строй. Китайский язык отнесен в класс изолирующих языков, для которых характерны почти полное отсутствие словоизменения, важен порядок слов, любая морфема является корнем и может быть употреблена самостоятельно. Японский язык предпочитают относить к агглютинативным языкам. Доминирующим типом словоизменения здесь является «приклеивание» суффиксов или префиксов. Здесь нет падежа и рода.
3. Звуки. Китайский — очень музыкальный язык, в нем есть тоны — от 4 до 9 в разных диалектах, в японском они отсутствуют как таковые. Также японский более четкий, в то время как китайский много шипит и дребезжит. Забавный факт: в японском нет звука «Л», но есть «Р», в китайском наоборот.
На картинках можно посмотреть примеры китайской и японской письменностей.