. Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Осыка Марина Владимировна
Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Осыка Марина Владимировна

Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Осыка Марина Владимировна

Осыка Марина Владимировна. Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.19 / Осыка Марина Владимировна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т].- Белгород, 2010.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/695

Содержание к диссертации

Глава I. Теоретические предпосылки исследования фразеологизмов в их соотнесении с национальной концептосферой

1.1. Фразеология как объект исследования в лингвистике 12

1.2. Фразеологизм, фразеотопоним и национальная концептосфера 19

1.3. Статус топонима в языковой культуре этноса 33

1.4. Топонимическая фразеология и языковое мышление 41

1.5. Универсальные концепты культуры и их вербализация фразеологическими единицами 51

Глава II. Лингвокогнитивная типология фразеологизмов с топонимом в русской и французской лингвокультуре

2.1. Идентификационные параметры фразеотопонимики в концептосфере 62

2.1.1. Компонент «свои, свой народ» концепта «свои-чужие» 62

2.1.2. Компонент «чужие, чужой народ» концепта «свои-чужие» 82

2.2. Концепт «пространство» в топонимической фразеологии 91

2.3. Концепт «закон, законность» 104

2.4. Концепт «мораль» 113

2.5. Этнокультурная специфика фразеологической вербализации национальных концептов в русской и французской языковой культуре 125

2.5.1. Полные межъязыковые фразеологические соответствия с то-покомпонентом, частичные соответствия и лакунарные ФЕ 125

2.5.2. Специфика топонимической фразеологии в концептосфере русского и французского этносов 128

2.5.3. Воздействие французского языка на русскую культуру 134

2.5.4. Фразеологизмы с вымышленными топонимами 139

Введение к работе

В настоящее время антропоцентрическую парадигму языка можно считать общепризнанной в языкознании. В рамках данной парадигмы наиболее активно развиваются когнитивная лингвистика и лингвокультурология.

Концептуализация представляет собой процесс познавательной деятельности человека, которая заключается в осмыслении поступающей к нему информации и оформляется в виде концептов, концептуальных структур и концептуальной системы в человеческом сознании. Концептуализация интерпретируется в современной лингвистике как «некоторый «сквозной» для разных форм познания процесс структуризации знаний из неких минимальных концептуальных единиц» [Кубрякова 1996: 93].

В последние десятилетия внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов сосредоточено на выявлении этнокультурной специфики концептосферы и способов её вербализации в различных языках [Алефирен-ко 2008, 2005, 2003, 2000; Бабушкин 1998; Золотых 2007; Иванова 2006; Кубрякова 1996; Маслова 2005; Пименова 2004; Питина 2002; Попова, Стернин 1999, 2007; Седых 2004; Степанов 2001; Lakoff 1987; Wierzbicka 1980].

Фразеология как часть языковой картины мира и один из инструментов репрезентации национальных концептов изучена довольно глубоко. Вместе с тем, несмотря на большое количество работ исследователей в сфере фразеологии, интерес к последней не угасает и по сей день. Изучение фразеологии позволяет глубже понять историю и характер народа. Во фразеологии в той или иной степени отражаются исторические события, выражается отношение нации к этим событиям, к универсальным и этнокультурным ценностям, человеческим достоинствам и недостаткам.

Выделение национально-культурного компонента фразеологической единицы, маркером которого является топоним, даёт возможность изучить фразеологизмы с точки зрения обнаружения в их семантике информации о национальной культуре и концептосфере.

В нашем исследовании делается попытка выявления общих и идиоэт-нических признаков функционирования топонимических фразеологизмов в концептосфере русской и французской лингвокультур. Выявление идиоэтни-ческих признаков через языковые средства является насущной задачей не только для культурологов, философов, психологов, социологов, но и для лингвистов.

В данной работе представлен анализ концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль», объективированных фразеологизмами с топокомпонентом. Рассматриваемые концепты принадлежат к так называемым универсальным концептам общечеловеческой культуры. Они занимают центральное место в языковой картине мира большинства национально-языковых сообществ, являются важнейшими основополагающими категориями в человеческом сознании и составляют «фундамент» всего мировосприятия.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью топонимической фразеологии, растущим интересом исследователей-лингвистов к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также необходимостью лингвокогнитивного сопоставления фразеологических единиц с топокомпонентом в русском и французском языках.

В работе выдвигается следующая гипотеза:

Семантика фразеологических единиц с топокомпонентом отражает отношение любой лингвокультуры к фундаментальным концептам бытия: «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль». Способы вербализации данных концептов могут быть рассмотрены как элементы языковой самоидентификации нации.

Теоретической основой работы послужили исследования, разработанные в следующих отраслях лингвистики:

в общей теории ономастики, в том числе в топонимических исследованиях И.А. Воробьёвой, М.В. Горбаневского, В.А. Жучкевича, О.А. Леоновича, Э.М. Мурзаева, В.А. Никонова, В.В. Ощепковой, Н.В. По-

дольской, В.А. Прохорова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина;

в теории фразеологии, основные положения которой изложены в работах Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Г. Назаряна, И.И. Чернышевой;

в теории когнитивной лингвистики в работах Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкина, Е.С. Кубряковой, М.В. Пименовой, С.А. Питиной, З.Д. Поповой, И.А. Стернина;

в теории лингвокультурологии, представленной работами А.П. Вежбицкой, С.Г. Воркачёва, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия.

Объектом изучения выступают фразеологические единицы с топонимическим компонентом.

Предметом исследования являются способы вербализации элементов национальной концептосферы французскими и русскими фразеологическими единицами с топокомпонентом.

Материалом исследования послужили русские и французские топонимические фразеологизмы, полученные методом сплошной выборки из разного типа словарей (паремиологические, толковые, тезаурусы, фразеологические, историко-этимологические и др.). Общее количество изученных единиц составило: 418 французских топонимических фразеологизмов и 459 русских топонимических фразеологизмов. С целью иллюстрации полученных результатов в работе используется ряд источников средств массовой информации («Российская газета», 2008; областная молодежная газета «Смена», 2009; «Le Figaro», 2002) и произведения художественной литературы. В ходе исследования использовались результаты опроса носителей французского и русского языков и данные интернет-источников.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении специфики вербализации универсальных концептов во фразеологизмах с топокомпонентом в русской и французской лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью в данном исследовании решают-

7 ся следующие задачи:

уточнить объём базовых для данного исследования понятий «фразе-отопоним», «концепт», «концептосфера», «нация (этнос)», «культура»;

сравнить значения ключевых лексем «свой», «чужой», «пространство», «закон», «мораль», представленных в отечественных и французских толковых и энциклопедических словарях и установить общее и различное;

проанализировать и описать семантику топонимических фразеологизмов и способы вербализации универсальных концептов культуры;

определить соотношение национальной специфичности и универсальности в содержании рассматриваемых концептов и вербализующих их фразеологических единиц с топокомпонентом;

описать полевую структуру рассматриваемых концептов и установить статус топонима в языковой культуре русского и французского этносов.

В качестве методов и приёмов исследования использовались следующие: сравнительно-сопоставительный метод с целью выявления универ- : сальных и национально-специфических особенностей содержания и формы языковых единиц в русском и французском языках, метод классификации >. лексики по тематическим группам, анализ словарных дефиниций, квантитативная методика анализа материала, социометрический метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что национальная концептосфера исследуется на материале топонимической фразеологии в русском и во французском языках. Новым также является построение лин-гвокогнитивной типологии топонимических фразеологических единиц на основе анализа универсальных концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» в рассматриваемых лингвокультурах.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение фрагмента национальной языковой картины мира и концептосферы, а также в дальнейшую разработку положений теории языка, лингвокультурологии и лингвистики, относящихся к этнокультурной специфике вербализации национальных концептов.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительной фразеологии русского и французского языков, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Топонимические фразеологические единицы в национальных язы ках обладают как универсальными, так и национально-культурными призна ками. Способы вербализации универсальных концептов специфичны для ка ждого языка:

в структуре концепта «свои-чужие» столица России (Москва) обладает большей ассоциативной вариативностью в русской лингвокультуре, чем Париж - во французской;

концепт «закон» в русской лингвокультуре маркирован негативным признаком, отсутствующим во французской.

Универсальные концепты «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» функционируют в различных лингвокультурах не изолировано друг от друга, а взаимодействуют, переплетаются и образуют концептуальный континуум, отражающий сущностные признаки коллективного языкового сознания.

Концептуальное представление человека о действительности фокусируется фразеологией родного языка, семантическая составляющая которой служит когнитивно-ассоциативной базой для самоидентификации нации.

Топонимическая фразеология в языковой культуре выполняет ряд функций, связанных со способами идентификации, топологическими моделями отражения действительности, институциональными и аксиологическими характеристиками.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на международной научной конференции «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), на 5-й междуна-

9 родной научно-практической конференции «Глобальный научный потенциал» (Тамбов, 2009), на 2-й международной конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Нижний Новгород, 2009), на международной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009), на международной научно-практической конференции (Белгород, 2009). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК для публикации результатов кандидатских диссертаций.

Структура и объём диссертации определены поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка научной литературы (176 наименований), Списка лексикографических источников, включающего 30 словарей, Списка цитируемой литературы, Списка сокращений, Списка интернет-источников и приложений. Общий объём работы 204 страницы печатного текста. Работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

Содержание работы. Во Введении даётся общая характеристика работы: определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, обосновывается актуальность работы, её научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, предоставляются сведения о научной апробации основных положений диссертации.

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования фразеологизмов в их соотнесении с национальной концептосферой» посвящена изложению теоретической платформы исследования. Рассмотрены существующие в современной науке подходы к изучению фразеологических единиц в различных научных дисциплинах (лингвострановедении, лингвокультуроло-гии, социолингвистике, этнолингвистике и когнитивной лингвистике), уточнены границы понятия фразеологической единицы, семантические признаки фразеологизмов, дано определение фразеотопонима, детализированы поня-

10 тия нации и этноса, а также взаимосвязь фразеологической картины мира с концептосферой нации. Описывается обзор точек зрения относительно сущности онимической и топонимической лексики, освещаются различные подходы относительно специфики и статуса топонимов в лексической системе языка, рассматривается характеристика топонимов как одного из классов имён собственных, приводится классификация топонимов по видам именуемых ими географических объектов (ойконимы, гидронимы, оронимы и т.д.), выделяются основные функции топонимов. Освещаются разные взгляды на фразеологические единицы, имеющие в своём составе топоним и составляющие отдельную группу. Намечаются пути изучения данной группы фразеологизмов посредством анализа способов вербализации универсальных концептов культуры русского и французского этносов.

Вторая глава «Лингвокогнитивная типология фразеологизмов с топонимом в русской и французской лингвокультуре» посвящена анализу кон-цептосферы, неотъемлемой частью которой выступают фразеотопонимы. Рассматриваются универсальные концепты «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» в русской и французской лингвокультурах, способы их вербализации, структура; выявляются универсальные и идиоэт-нические признаки фразеологических единиц с топонимом. Приводятся результаты экспериментального исследования топонимических фразеологизмов, проведённого в результате анкетирования русских и французов с целью выявления роли фразеологических единиц с топокомпонентом в национальной концептосфере. Фразеотопонимы анализируются также в сопоставительном аспекте: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и лакунарные фразеологические единицы. Рассматривается воздействие французского языка на русскую культуру, анализируется семантика фразеологизмов с вымышленными топонимами.

В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, и намечаются перспективы дальнейшего изучения топонимической фразеологии.

В Приложениях предлагаются: таблица классификации топонимов по объектам номинации; русские фразеологизмы и пословицы с топокомпонен-том; французские фразеологические выражения и пословицы с топокомпо-нентом.

Фразеология как объект исследования в лингвистике

В последние десятилетия в лингвистической науке появилось множество работ, посвященных тем или иным аспектам исследования фразеологии и затрагивающих различные лингвистические дисциплины: лингвострановеде-ние, лингвокультурологию, этнолингвистику, социолингвистику, когнитивную лингвистику.

В лингвострановедении отечественные лингвисты рассматривают фразеологические единицы (далее ФЕ), в основном, с точки зрения их национально-культурной семантики, которая представляет наибольшую трудность при обучении, например, русскому языку как иностранному. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трёх составляющих: 1) фразеологизмы отражают национальную культуру комплексно, т.е. своими идиоматическими значениями. При этом некоторые ФЕ называют явления прошлого и настоящего нашей страны и не имеют аналогов в национальной культуре других этносов: курский соловей, похвальная гралюта, красный уголок и т.д.; 2) фразеологизмы отражают национальную культуру расчленённо, единицами своего состава. Некоторые из таких ФЕ принадлежат к числу безэквивалентных: коломенская верста, тёртый калач, лыка не вяжет, лезть на рожон и т.д.; 3) фразеологизмы отражают русскую национальную культуру своими прототипами, поскольку свободные словосочетания описывали определённые обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое [Верещагин, Костомаров 1990: 68].

Прототипы ФЕ содержат русские антропонимы (имена собственные) (куда Макар телят не гонял, показать Кузькину мать), символику цвета (чёрный день, красный петух), специфику исторического развития России (вольный казак, как Мамай прошёл) и т.д.

Вышесказанное говорит о том, что в лингвострановедении превалирует подход к изучению фразеологических единиц с точки зрения содержания в их семантике национально-культурного компонента. Лингвострановедение изучает национальные реалии, безэквивалентные фразеологические единицы, обозначающие специфические явления для данной культуры.

В последнее десятилетие особое внимание уделяется лингвокультуро-логическому исследованию фразеологических единиц, принципам анализа и описания культурной семантики фразеологизмов разных типов, рассмотрению взаимосвязи языка и культуры, культурных установок как отдельной личности, так и этнолингвокультурного сообщества в целом.

Лингвокультурологический аспект был использован лингвистами и для анализа топонимов, и для исследования фразеологизмов. Так, Г.С. Сударь исследует топонимию Испании как объект лингвокультурологии; Е.А. Сизова анализирует и сопоставляет названия улиц Москвы, Лондона и Парижа в свете лингвокультурологии; А.В. Уразметова изучает топонимы в составе фразеологических единиц на материале английского и французского языков в лингвокультурологическом аспекте; исследование В.А. Ражиной посвящено ономастическим реалиям в лингвокультурологическом и прагматическом аспектах; Н.В. Рапопорт исследует лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность» (на материале афористики); Е.В. Бе-ленко изучает концептосферу «Продукты питания в национальной языковой картине мира»; исследование Н.А. Козько посвящено концептосфере «Спиртные напитки» в национальной языковой картине мира [Сударь 2004; Сизова 2004; Уразметова 2006; Ражина 2007; Рапопорт 1999; Беленко 2006; Козько 2006].

Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, работами Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В. Шаклеина, В.А. Масловой и других исследователей. Лингвокультурология как наука возникла в 90-е годы XX в. и стала самостоятельным направлением лингвистики.

По мнению В.А. Масловой, лингвокультурология изучает язык как феномен культуры, как определённое видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальносте [Маслова2001: 8].

В отличие от социолингвистики, рассматривающей языковые факты сегодняшнего дня, в синхронии, лингвокультурология исследует и исторические, и современные языковые факты и явления сквозь призму духовной культуры.

Согласно убеждению В.А. Масловой, фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [Маслова 2001: 82]. Таким образом, фразеология аккумулирует в себе коллективный опыт, который позволяет исследовать историю и культуру его носителей, а также особенности мышления.

Фразеологизм, фразеотопоним и национальная концептосфера

Идентификационные параметры фразеотопонимики в концептосфере

Рассмотрим концепт «свои-чужие», имеющий специфические признаки реализации в языковой картине представителей каждой этнокультурной общности.

Лингвокогнитивные признаки концепта «свои-чужие» исторически закреплены в семантике фразеологизированных топонимов, как исконных, так и заимствованных. Именно психологические особенности восприятия «чужого» мира тем или иным лингвокультурным сообществом обусловливают специфику оценочных коннотаций фразеологизмов с культурно-маркированными топонимами.

По нашему мнению, фразеологизмы с топокомпонентом наиболее ярко представляют собой реализацию данного концепта, т.к. в нём чётко прослеживается осознание принадлежности к «своей стране / чужой стране», чувство принадлежности личности к определённому этнокультурному сообществу. Этот концепт занимает важнейшее место в менталитете любого народа. По мнению Ю.С. Степанова, в концепте «свои-чужие» соединяются компоненты «свои, свой народ» и «чужие, чужой народ» [Степанов 2001: 87].

Словарь под редакцией СИ. Ожегова определяет слово «народ» следующим образом: 1. Население государства, жители страны. Российский народ. 2. Нация, национальность или народность. Русский народ. Северные народы. 3. Основная трудовая масса населения страны. Трудовой народ. Выход-цы из народа. Простой народ. 4. Люди, группы людей. В зале много народу [Ожегов, Шведова, 1994: 383].

Лексема «народ» имеет следующий синонимический ряд: 1. Трудящиеся, (трудящиеся или народные) массы; низы (разг.); демос (книжн.). 2. Население. 3. Нация. 4. Люди [Александрова 1989: 198].

Словарь даёт следующие определения притяжательного местоимения «свой»: 1. Принадлежащий себе, имеющий отношение к себе. 2. Собственный, составляющий чьё-нибудь личное достояние. 3. Своеобразный, свойственный только чему-нибудь одному, данному. 4. Подходящий, свойственный чему-нибудь, предназначенный именно для данного обстоятельства, предмета. 5. Родной или связанный близкими отношениями, совместной деятельностью [Ожегов, Шведова 1994: 694].

Вышеуказанные значения слова «свой» указывают на принадлежность к кому-либо или чему-либо.

Синонимами притяжательного местоимения «свой» являются: собственный, личный, частный; близкий, родной, а также свои (разг.) в значении близкие, родные, родственники [ABBYY Lingvo vl2].

Таким образом, в словарных дефинициях представлены основные значения компонента «свои, свой народ» концепта «свои-чужие»: 1. Жители страны - принадлежность к своей стране, России; 2. Национальность - принадлежность к русскому народу, русской нации; 3. Работающие жители страны; 4. Родственные отношения, выявленные при анализе притяжательного местоимения «свой» и его синонимического ряда.

Во французском языке словарь определяет лексему «peuple» следующим образом: 1. Ensemble d hommes vivant en societe, habitant un territoire defini et ayant en commun un certain nombre de coutumes, d institutions (Совокупность людей, живущих в обществе, проживающих на определённой территории и имеющих общие обычаи, учреждения). 2. Vx. Population. Le peuple d un bourg, d un village (Население. Население городка, деревни). 3. Le peuple, un peuple, considere comme le corps de la nation, I ensemble des personnes soumises aux meme lois. 0 L ensemble des personnes, des citoyens qui constituent une communaute. Gagner lafaveur du people (Народ, какой-либо народ, рассматриваемый как корпус нации, совокупность лиц, подчинённых одним и тем же законам. О Совокупность лиц, граждан, которые составляют сообщество. Получить раположение народа) [P. Robert 1991: 1417-1418].

Словарь даёт следующее определение притяжательному прилагательному «son» (свой): 1. son, sa, ses. adjectif possessif: Son ami, son amie (его, её, их: Её (его) друг, его (её) подруга). I. (Personnes) Qui appartient, est propre, est relative a la personne don t il est question (I. Люди. To, что принадлежит, свойственно, относится к человеку, о котором идёт речь). — Possession. П. (Se гар-portant a une chose concrete ou abstraite) Qui est propre ou relative a la chose en question - (Обладание. П. Относится к конкретной или абстракной вещи. То, что свойственно или относится к вещи, о которой идёт речь) [P. Robert 1991: 1833].

Синонимами притяжательного прилагательного «son» являются прилагательные particulier, personnel, prive, caracteristique, propre, proche (dont les liens de parente sont etroits), typique (особенный, личный, частный, характерный, свойственный, близкий - родственные связи которых являются близкими, типичный).

Итак, в словарных дефинициях представлены следующие основные значения компонента «свои, свой народ» концепта «свои-чужие»: 1. Национальная принадлежность - люди, проживающие на определённой территории, имеющие общие обычаи, социальные институты и т.д.; 2. Жители страны; 3. Гражданство - политическая и правовая принадлежность лиц к числу граждан какого-либо государства, граждане, подчиняющиеся общим законам; 4. Родственные отношения, которые были выявлены нами посредством рассмотрения значений притяжательного прилагательного «son» (свой) и его синонимов.

Анализ словарных дефиниций в двух языках показывает, что семемы (под семемой понимается одно означаемое, один семантический вариант лексемы) «национальность», «жители страны», «родственные отношения» совпадают, а к дифференцирующим семемам относятся: «гражданство» - во французском языке и «работающие жители страны» - в русском.

Концепт «пространство» в топонимической фразеологии

С древнейших времён человечество осознаёт себя в пространственно-временном континууме, понятие которого имеет глубокие основания в языке. Как справедливо замечает Ю.С. Степанов, концепт «пространство», наравне с концептом «время» является понятием большой степени общности и абстракции. «Пространство, время, действие - вот тот треугольник, в котором замкнут человек с момента рождения» [Мокиенко 1990: 154].

В человеческом сознании и культуре существуют основополагающие категории, универсальные понятия, отражающие объективную действительность и входящие в концептуальный образ мира. К числу таких важнейших концептов относится концепт «пространство». Концепт «пространство» как одно из базовых понятий науки, философии и культуры связан с разного рода ассоциациями и сложным взаимодействием с другими концептами, является . функционально значимым и в лингвистическом плане. Пространственное восприятие действительности, разграничение её объектов являются универсальными для человека, проявляются в языковой и концептуальной картинах мира. По мнению В.А. Масловой, пространство как важнейшая форма мира и жизни в нём человека - многолико репрезентировано в языке, сознании, культуре, мифологии языковой личности [Маслова 2005: 80]. Н.Д. Арутюнова указывает, что «бытие определяется тремя основными параметрами: онтологическим, пространственным и временным. Первый касается природы бытующих предметов, второй - области их бытования, третий — темпоральных границ бытия» [Арутюнова 1997: 172].

В толковом словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой слово «пространство» определяется следующим образом: 1. Неограниченная протяженность (во всех измерениях, направлениях). // Философское. Одна из основных всеобщих объективных форм существования материи, характеризующаяся протяженностью и объёмом. 2. Место, способное вместить что-либо. 3. Большой участок земной поверхности. 4. Устар. Промежуток (времени) [Евгеньева 1988: 528].

Лексема «пространство» имеет синонимический ряд: площадь, участок, зона, район, место, область [ABBY Lingvo 12].

Словарные дефиниции отражают следующие семемы слова «пространство»: 1. Бесконечность (трёхмерность); 2. Место; 3. Земной участок; 4. Временной промежуток.

В толковом словаре французского языка «Le Petit Robert» слово пространство («espace») определяется следующим образом: I. Lieu, plus ou moins bien delimite, ou peut se situer qqch. 1. Surface determinee. Espace vide, libre, rempli, occupe (Место, с более или менее чёткими границами, где может что-то располагаться. Определённая площадь. Пустое, свободное, заполненное, занятое пространство). 2. Etendue des airs (Воздушное пространство). 3. Specialt. (au singulier) Le milieu extraterrestre. Conqiiete de I espace. Voyageiirs de I espace

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎