. «Нет, я твой отец»: цитаты из фильмов, которые часто перевирают
«Нет, я твой отец»: цитаты из фильмов, которые часто перевирают

«Нет, я твой отец»: цитаты из фильмов, которые часто перевирают

Издание The Hollywood Reporter напомнило, как именно звучали популярные фразы из голливудских картин.

Несмотря на то, что во многих случаях разница заключалась лишь в местоимениях и артиклях, многие цитаты действительно остались в памяти зрителей не такими, как в сценарии.

Например, фраза: «Тото, я не думаю, что мы в Канзасе», — из картины «Волшебник из Страны Оз», в оригинале звучала как: «Тото, у меня есть чувство, что мы больше не в Канзасе».

Известный монолог персонажа картины «Уолл-Стрит» Гордона Гекко, которого помнят по словам: «Жадность — это хорошо», — в оригинале получился более объёмным, чем в памяти зрителей.

​Суть, леди и джентльмены, в том, что жадность, за отсутствием лучшего слова, это хорошо. Это правильно.

Подобная ситуация встречается не только в кино, но и в мультипликации. Так, цитата: «Я Тарзан, ты Джейн», — является сокращением диалога из мультфильма от Disney.

Иногда зрители запоминали ту или иную цитату, но забывали про грамматику. Так, фраза: «Хьюстон, у нас проблемы», — прозвучавшая в картине Рона Ховарда «Аполлон 13», в оригинале относилась к прошедшему времени и единственному числу.

Комедия Майка Николса «Выпускник» запомнилась публике своей концовкой, а также рядом цитат одной из которых стала: «Мисс Робинсон, вы что, пытаетесь меня соблазнить?». В самом фильме, фраза, однако, звучала иначе.

Мисс Робинсон, вы соблазняете меня, не так ли?​

В других случаях люди просто меняли слова для того, чтобы придать фразе другой смысл. Так случилось с цитатой: «Пристегните ремни. Ночь предстоит ухабистая», — из фильма «Всё о Еве». Зрители решили, что слово «ride» (поездка) будет смотреться уместнее, чем «night» (ночь).

Также изменениям подверглась культовая фраза Дарта Вейдера: «Люк, я твой отец». На самом деле злодей не называл своего сына по имени, а заявил, что рассказ Оби-Вана о судьбе родителей Люка был ложью.

Нет, я твой отец.​

Я вот не пойму, почему "Hewston, we have a problem" не может переводиться как "Хьюстон, у нас проблемы"? В конце концов, число здесь большой роли не играет, цитируют обычно так, чтобы фраза подходила под обстановку

Дело в том, что оригинальная фраза правильно переводится как "Хьюстон, у нас была проблема" Первоисточник - https://history.nasa.gov/Timeline/apollo13chron.html

55:55:35 - Lovell: "Houston, we've had a problem. We've had a main B bus undervolt."

"We have had. " - это present perfect и переводится он настоящим временем.

present то present но на русский perfect всегда переводится в прошедшем времени совершенного вида

Не совсем. В английском языке эта конструкция означает, что речь идёт о чём-то случившемся в прошлом, но имеющем продолжение в текущее время. Так как такого времени в русском нет - очень важен контекст. Например, "I have never heard" правильно перевести как "Я никогда не слышал" (по-русски в принципе смысл тот же - не слышал, то я в прошлом, но говорю про сегодня). А вот в этом контексте, всё-таки, перевод "У нас проблема" более корректный.

Да и вообще - спорить о том кто какую цитату ПЕРЕВОДА запомнил в высшей степени глупо ))) скорее речь идёт не о трансформации цитат в памяти, а просто о том, что когда-то была популярна другая версия перевода фильма, где перевели именно так )).

Не путайте present perfect и present perfect continuous. Первое обозначает, что действие произошло К моменту высказывания, вторая - что происходило к нему и может происходить дальше.

Present Perfect выражает действие, хотя и совершившееся в прошлом, но связанное с настоящим благодаря наличию его результата в настоящем времени.

Слышали про хохму, что по фразе "X написал свою последнюю книгу в YYYY" можно определить жив X или нет?

В теории - безусловно, и если совсем буквально, то это что-то типа "у нас тут случилось", " у нас произошла проблема".

Но в "разговорной" речи-то говорят "у нас тут проблема".

"У нас была проблема" - это вот какая-то совсем не русская фраза. Произошла, возникла, случилась - ещё тула-сюда.

Ну и в контексте данного эпизода, проблема произошла и на момент сообщения об этом проблема до сих пор актуальна. Настоящее время полностью оправдано.

Множественное число вполне означает масштаб ситуации. Вполне нормальная практика тоже.

Персонаж Тома Хэнкса произносит эту фразу все таки в present simple: "Houston, we have a problem"

Поэтому вовсе не странно что в народной памяти она укрепилась оно так

Какой перевод был, такой и запомнили.

Пардоньте, но "Люк, я твой отец" не было ни в каком переводе. Просто потому, что там контекст другой -- Вейдер не просто констатирует факт, а именно утверждает, что Люк неправ.

С другой стороны, "Пилите, Шура, пилите, они золотые" тоже в оригинале звучало не так. Просто фразы цитируют так, чтобы они были понятны в отрыве от контекста :)

По моему этот перевод был в дубляже

Проблема в том, что англоязычные гики цитируют также — через имя. И в оригинале имени точно нет.

Ну, вообще в SW из контекста очевидно, что Дарт Вейдер не передает новость об отцовстве как таковую, а заявляет, что Оба-Ван лгал Люку. Т.е. не Люк не прав, а старина Бен не достоин доверия.

Это все эффект Манделлы. Ельцин например тоже никогда не говорил "Я устал, я ухожу".

А отсебятину нести обязательно? В наказание предлагаю автору принудительно посмотреть фильм и ещё раз описать жанр "Выпускника".

Да какая нафиг комедия? Это блестящая драма поколений, с совершенно заслуженным Оскаром за режиссуру.

Пусть будет трагикомедия. =) Но для справки.. Горе от ума и Недоросль это тоже КОМЕДИИ. Греки вообще считали что комедия это когда высмеяли юмором или сатирой и конфликт закончился не мордобоем. а как то по особенному. прям особый вид тролинга =)

В "Выпускнике" комедии 0%. Там нет ни тупого, ни сложного юмора. Фильм при этом отличная драма.

комедия это не только юмор и смех, это еще и сатира и высмеивание Выпусник - это комедия (тролинг ) общества. Выпускник трахает подругу родителей. А родители говорят что надо идти учиться в другой универ. Вот эта ситуация уже забавная.Уже достаточно взрослому как бы намекаю что он все еще ребенок и надо пойти учиться. Муж подруги хочет свести выпускника с дочькой. Мамка против ведь как же так ее любовник достанется дочке. Еще одна забавная ситуаия Потом выпускник всячески старается ее обидеть н понимает что с молодой наверное трахаться лучше. И признается в том что трахал мамку.. Еще одна забавная ситуаия. Он точно умный? Как он универ закончил с такой головой?? И батя дочки теперь не хочет его видеть рядом с дочкой.. ЛОЛ а так старался и надеялся что они поженятся.. Дочурка ничего умней не придумывает как от одного мужика побежать к другому и выйти за муж. Выпускник срывает свадьбу и она узжает с ним. Лол решила что она не хуже мамки и тоже трахнет этого парня и "порадует" батю. А теперь представьте что вы встретили такую пару. И на вопрос "как вы познакомились?" Вы получите дичь ипа"Ну я 3 месяца трахал ее мамку..И признался ей во всем.. А я узнала от мамки что у него очень большой и решила что он лучшего того парня за которого я думала выйти". И вся эта дичь происходит на фоне 60-х . Где женщины типа все из себя домохозяйки. Мужчины семьянины. А на улице реклама "Пылесос. Лучший подарок ей на рождество". Фильм затролил все общество =)

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎