. Этимология. Цесарь, царь, сарацины, Заринск, Сорочинская ярмарка, Саров – однокоренные слова
Этимология. Цесарь, царь, сарацины, Заринск, Сорочинская ярмарка, Саров – однокоренные слова

Этимология. Цесарь, царь, сарацины, Заринск, Сорочинская ярмарка, Саров – однокоренные слова

САРАЦИНЫ. Римские и греческие писатели называли сарацинами население северо-западной Аравии, ведущее кочевой образ жизни. Аравия вошла в состав Римской империи в 106 г. н. э. Лат. sarcina (sarcio) связка, узел; поклажа; бремя, тяжесть; sarcio чинить, поправлять; sarcinarius (sarcina) вьючный, обозный [2, с. 522]. Может быть, сарацины – двусложное слово? Не состоит ли лат. sarcina из sar и cina? Прояснить этот вопрос помог В. Даль: «Цыновать (циновать) лыки, очищать их от коры, скоблить, подбирать пучками для плетенья лаптей. Цыновка – частая рогожа чистой работы» [1, т. 4, с. 575]. Циновка – это вязаная, плетёная из чего-либо вещь. Таким образом, в слове sarcina sar- (сокр. от sarcio) означает вьюк, узел, поклажу, а cina – связка; буквально узлов, вьюков связка. Следовательно, этноним сарацины в переводе с латыни означает вьючники и отражает образ жизни кочевого народа. Сарацины во вьюках перевозили не только своё имущество, но и товары для торговли, они были лучшими караван-баши. Неводы, плетни, тыны, варежки и т. п. чинят вязкой, вязанием (одно из значений sarcio – чинить, поправлять). «Срубать. Сруб, ошибочно струб, несколько связанных по углам рубкою венцов» [1, т. 4, с. 305], т. е. вязать рубкою венцы означало то же самое, что чинить, поправлять, строить. Лат. cina (в значении связывать, чинить) входит в состав сложного слова «струбцина» (приспособление для закрепления деталей при их обработке на верстаке, станке, шаблоне и т. д.). Лат. struo, struxi, structum 1) класть пластами или рядами одно на другое; 2) искусно складывать, строить, воздвигать, сооружать [3, c. 813]. Струо, цина → струбцина.

САРЫ. Лат. sarcina (sarcio) связка, узел; поклажа; sarcinarius вьючный, обозный [2, с. 522]. Сарцио → сáры – вьючники. Известны кочевые племена сары́-тюргеши, сары́-кипчаки, сары́-огузы, карачары (кара сáры → карачары), где тюрк. қара – чёрный. Слово «сары» производят от тюрк. сары́ – жёлтый, как солома. Латинское ударение с первого слога переместилось на второй и изменило значение этнонима.

САРТЫ, САРМАТЫ. Лат. sarcina (sarcio) связка, узел; поклажа; sarcinarius вьючный, обозный [2, с. 522]; лат. matta циновка, рогожа [2, c. 318]. Гол., англ. mat циновка, половик; мягкая подстилка, предохраняющая спортсменов от ушибов. Сарцио → сар → сарты – вьючники; сарцио, матта → сармат – вьюк циновок. Сарты и сарматы – вьючники-кочевники.

Этнонимы сарацины, сары, сарты, сарматы, кара сары (карачары) происходят из одного этимологического гнезда (латинская производящая основа sarcio).

САРЫ-АРКА (каз. «жёлтый хребет», где сары́ «жёлтый») – мелкосопочник, степь в Центральном Казахстане с небольшими обрывистыми низкогорными массивами. Лат. sarcina (sarcio) связка, узел; поклажа; sarcinarius вьючный, обозный [2, с. 522]; arx 1) вершина, гора, холм; 2) крепость, цитадель; 3) убежище, защита [там же, с. 40]; arx 1) укреплённое возвышение, крепость, твердыня; 2) акрополь; 3) главная крепость, главное место сбора войск; 6) возвышение, горная вершина [3, с. 101]. Ещё раз отметим расположение Сары-Арки в местности с обрывистыми низкогорными массивами – она соответствует значениям латинского слова arx (горная вершина, гора, холм). Сарцио, аркс → Сáры А́ркс – Крепость вьючников-кочевников (не Жёлтый хребет). Перенос ударения с первых слогов на последние (Сары́-Аркá) способствовал изменению смысла названия.

САРЫНЬ НА КИЧКУ. Лат. sarcina (sarcio) связка, узел; поклажа; sarcinarius вьючный, обозный [2, с. 522]. Сарцио → сáры → собирательное существительное сáрынь → сары́нь – вьюки, узлы, поклажа, т. е. имущество. Кичка – передняя часть, нос судна; сарынь на кичку «по преданию, приказ волжских разбойников, завладевших судном» [1, т. 4, с. 139]. Достаточно было отдать грозный приказ «Сáрынь (имущество) на кичку!», и пассажиры сами несли на нос корабля свой багаж и выгружали трюм. Волжским разбойникам оставалось лишь произвести беглый обыск судна и показательно казнить тех, кто не смог расстаться со всем своим добром. Сарынью стали называть «толпу, разбойный люд, ватагу чёрного народа, сволочь, чернь», а клич «Сарынь на кичку!», по мнению Даля [там же], означал «Бурлаки, на нос судна!».

ЗАРИНСК. Крупный ж/д узел и город в 122 км от торгового центра Алтайского края Барнаула. Железная дорога построена в 1913–1915 гг., до этого было обозное снабжение. Сельчане из Заринска мешками, вьюками, ящиками, флягами и другой тарой развозили по своим сёлам товар (сáрынь, т. е. имущество), прибывший из Барнаула. Лат. sarcina (sarcio) связка, узел; поклажа; sarcinarius вьючный, обозный [2, с. 522]. Сарцио → сар → Саринск → Заринск – Вьючинск = Торговый.

Латинский корень sar- имеют топонимы Сараево в Боснии и Герцеговине, Саров, Сарань, Саранск и Саратов = торговые.

КЕСАРЬ, ЦЕСАРЕВИЧ, ЦАРЬ, СОРОЧИНСКАЯ ЯРМАРКА, СОРОКИНО и МАКСАРОВО. Сарацины, кесарь, цесарь (чередование к/ц по типу кентавр/центавр), цезарь, цесаревич, царь и сарай (у тюрков дворец) имеют общий латинский корень sar-. В современных украинском, белорусском, болгарском, македонском и сербском языках слово «царь» произносится «цар»; сар → цар (чередование с/ц). Лат. приставка ке-/це- имеет значение совместности, аналогично совр. рус. приставке со- (ср. содружество, созвучие). Цесаревич → царевич, цезарь → царь ( выпадение группы звуков внутри слова называется синкопой, наблюдается, в частности, при переходах слов из языка в язык ). С большой вероятностью через «а» произносились Сорочинская ярмарка (Сарочинская/Вьючинская), райцентр Сорокино (Сарокино/Вьючниково) в Алтайском крае, а птицы сороки или мешок с сорока собольими шкурками как меновая или мерная единица в торговле были ни при чём (сорóк когда-то означало «мешок»). От лат. sarcio логически и лингвистически возможно образование слова «сарóк» (не сорóк), т. е. вьючок, тючок. Когда было забыто древнее значение, написания Сарочинская, Сарокино, сарок были исправлены на «о» как орфографические ошибки*. Написание через «а» долго сохранялось в названии риса, который на Руси называли «сарацинским зерном» или «сарацинской пшеницей», затем оно преобразовалось сначала в сарачинское, затем в «сорочинское пшено» [1, т. 4, с. 138. Сарацынское и сарачинское пшено, рис]. Сеять рис на Руси впервые начали при Петре I. Семена, привезённые из Аравии, высеяли в царском ботаническом саду под Астраханью и в дельте реки Терек на землях армян-переселенцев.

* Пример исправления древнего написания как орфографической ошибки видим в наименовании населённых пунктов Комарово, которых в России 54, в Украине 4, в Беларуси 1, в Польше 1. Вряд ли такая честь оказана неприятному насекомому. Многим знакомо словосочетание «камáринский мужик» из русской плясовой песни «Камáринская».Почему не «комаринский», а «камаринский»? Тоскующие по родине переселенцы часто дают названия родных городов на новом месте жительства. Жители Кытмановского района Алтайского края помнят, например, что между Кытманово и г. Заринском был пос. Брянск; в Америке поныне есть около двух десятков поселений под названием Москва. В Греции расположены города Камари и Камарес, акведук Камарес на Кипре, порт Камарес на о. Сифнос; Дель-эль-Камар (Ливан), залив Камар (Аравийское море), с. Камарис (Армения), Камар, Заркамар, д. Камари Мугул (Таджикистан), Камар (Узбекистан). Близ Балаклавы и Севастополя находится с. Оборонное, его древнее название – Камара, в Калининградской области Озёрского района – пос. Камаричи. Эти названия отражены в лат.-рус. словаре: «Camerina (Camarina) ae f Камерина, город на острове Сицилия» [3, c. 144], основан в 599 г. до н. э. , разрушен в I веке . Память об этом древнем городе сейчас живёт в названии местечка Камарина на острове Сицилия (Греция) и расположенного там же отеля Club Med Kamarina. Camarina [лат. ударение на втором слоге Камáрина] → камáринский.

В славянских языках основа названий камар- преобразилась в комар-, чему способствовал перенос ударения: Камáрина → утрач. Камáрово → Камарóво → совр. Комарово. Но что означает столь популярное название Камара? Ответ снова находим в лат.-рус. словаре: «Camara, ae f = camera; camera (camara), ae f 1) свод, сводчатый потолок; 2) ист. помещение, комната, зал (c. mercatoria склад товаров; c. monetario обменная лавка; 3) ист. правительственное здание, в котором контролировался вес товаров; 4) ист. казна» [ 3, c. 144 ]. В совр. яз. от лат. camera [камéра], camara [камáра] сохранились слова кáмера, камора, каморка. Т. о., название Комарово не имеет никакого отношения к комарам и означает Торговое, а «исконно русский» камаринский мужик среди своих предков мог иметь латиноязычных торговцев. ___

Латинский след прослеживается и в названии исчезнувшего с карт в 1992 г. алтайского села Максарово Кытмановского района. «О Максарово первое напоминание датировано 1722 г., связано это с появлением крестьянина из Бердского острога Степана Бочкарева по прозвищу Максар» [5]. В топониме Максарово «мак-» – тюркская морфема (ср. башмак, где «баш» голова, главный; главная, основная обувь), сар- сокр. от лат. sarcio связка, узел; поклажа; sarcinarius вьючный, обозный. Таким образом, название села Максарово означало Вьючниково = Торговое. «…раскинулось широко и вольготно богатое село Максарово. Там была приходская церковь, много зажиточных людей. Помещиков не было, только купцы и крепкие хозяева» [5]. Богатое торговое село, которое развивали купцы, оказывается…

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎