Чеченский язык - корень Русской словесности
Чеченский язык - корень Русской словесности ⇐ Глас народа
Сообщение Bek » 27 июл 2009, 00:28
Уважаемые дамы и господа! Слышал ли кто из Вас, о книге "Божественный первородный язык" автор АхмадовС.? Нет! Весьма интересная книжица, которая перевернет все наши превратные примитивные представления о Чеченцах, как о народе. Прочитав книгу, Вы поймете, за что были казнены царем в свое время такие выдающиеся люди как А.С. Пушкин и М.Ю.Лермонтов. Эти два человека, отдали дань уважения древнему Кавказскому народу в своих бессмертных произведениях, несмотря на то, что шла лютая война за порабощение Кавказских народов. Многое было изъято царской охранкой из книжного оборота, дабы и следа не осталось в памяти людей, о нескрываемом восхищении Великих поэтов к обычаям и традициям Вайнахов.
Краткая справка о самой книге:
В книге современного автора Ахмадова С. "Божественный первородный язык"речь идет об исторических корнях Чеченского языка с древнейших времен. Созданная автором книга, представляет интерес не только как научное изыскание в сравнительной лингвистике, истории, религии, философии, но и как уникальное явление в изучении сакральных текстов с точки зрения их трансцендентальных смыслов. В своей основе данное открытие призвано произвести на научный мир должное ошеломляющее впечатление, ибо представляет собой невероятный исторический факт, достоверный и неопровержимый, наиболее значительный как во всей многовековой истории человечества, так и в нашей современной научной жизни, делающим понятными события прошлого и дающий ключ к пониманию будущего.
Сообщение vadim_i_z » 27 июл 2009, 09:53
Сообщение Bek » 29 июл 2009, 01:30
Сообщение Фалалей » 07 сен 2009, 23:23
Сообщение Фалалей » 06 окт 2009, 17:36
Сообщение Ф_Антон » 07 окт 2009, 17:42
Сообщение Bek » 13 июл 2011, 18:16
Уважаемый Ф_Антон, если Вас не затруднит, пожалуйста пишите правильно слово - Чеченец! Что касается Вашего вполне разумного, пусть и не столь общепринятого предположения, относительно того, что чеченский язык скорее произошел от русского и прочих языков, а не наоборот, то эта реплика должна будет найти свое подтверждение в процессе нашей дискуссии. Этот труд, пожалуйста, возьмите на себя. Что касается происхождения чеченцев, то я рекомендую Вам статью, где надеюсь, вы почерпнете недостающие знания о чеченцах.
http://www.chechnyafree.ru/article.php? . T_ID=42426 Что касается трусости чеченцев, то пусть это остается на Вашей совести. О чеченцах много прекрасного, как о Кавказском народе было сказано в стихах А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. Но эта тема другой направленности , которая уведет нас в сторону. Будем же обсуждать интересные слова, и смотреть в какую сторону, направлен смысловой вектор. Главная задача, различать, где ключ, а где замок!
Сообщение irida » 13 июл 2011, 19:28
Я бы эту тему закрыла, потому что сам постулат выглядит достаточно вызывающе. Опасность перехода на личности или разжигания национальной розни, пусть и косвенно, слишком велика. Гораздо больше, нежели возможность просто пообщаться или извлечь какую-либо полезную информацию. Всё имхо.
P.S. И, разумеется, ни в божественность, ни в первородность языков я не верю. Никаких.
Сообщение Bek » 13 июл 2011, 20:34
Уважаемые дамы и господа! Представляю Вашему вниманию, один из занимательнейших аргументов по этимологической теме. Данная статья создана мною ради всех нас и право же господа, я весьма дорожу Вашим мнением!
По мотивам произведения М.Ю. Лермонтова "Мцыри"
Известное произведение М.Ю. Лермонтова «Мцыри» пронизано духом высокого романтизма и некой глубокой философской Сутью, подходя к краю которой, читатель видит всю глубину безнадежности и отчаяния талантливого человека, вынужденного смиренно существовать в условиях существующего строя. Разумеется, поэма «Мцыри», не предназначена для толпы. Высокий дух произведения сокрыт от глаз примитивного обывателя и способен открыться взору лишь незаурядных личностей, ибо только они обладают человеческими качествами, позволяющими проникнуть в истинное и глубинное содержание Великой идеи духовной Свободы, проповедником которой, и является великий поэт. Совершенно естественно, что одна из таких идей красной нитью пронизывает содержание бессмертного произведения, где речь идет о чеченском юноше, который, будучи ребенком, насильно и варварским образом, был оторван от родного очага, своей семьи, лишен своей Родины. Нелишне будет напомнить и о том, какая многолетняя жестокая колонизаторская война, велась Царской Россией, за порабощение гордого и свободолюбивого народа. Как это и не парадоксально, читая поэму, невольно напрашивается и некое образное сравнение, в котором прослеживаются невероятное сходство двух судеб, как и главного героя поэмы «Мцыри», так и самого М.Ю. Лермонтова. То, что творится в душе кавказского пленника «Мцыри», весьма схоже с нравственными и душевными переживаниями и с нелегкой судьбой самого автора поэмы. Так, например, драматический эпизод борьбы героя поэмы с пустынным барсом – есть не что иное, как аллегорически выраженный злой рок, который постоянно преследовал и в жизни самого поэта, олицетворяющий в лице враждебно настроенной царской аристократии ее силу и могущество, сам существующий порочный строй. Непролазные же чащи и леса, это всего лишь образная аллегория художника, символизирующая уродливые социальные явления такие как, рабство, мещанство, нравственную грязь и ничтожность низменного существования русского человека в условиях царизма. В самой поэме, царит дух чеченского юноши, тщетно жаждущий духовной и физической свободы;
… Я знал одной лишь думы власть, Одну, но пламенную страсть; Она, как червь во мне жила, Изгрызла душу и сожгла. Она мечты мои звала От келий душных и молитв В тот чудный мир тревог и битв, Где в тучах прячутся скалы, где люди вольны как орлы. Я эту страсть во тьме ночной Вскормил слезами и тоской; Её пред небом и землей Я ныне громко признаю И о прощенье не молю …
Безнадежность положения, усугубляется еще и тем, что М.Ю. Лермонтов понимал всю безнадежность борьбы чеченцев за свободу своей Родины с царской Россией, ибо силы были слишком неравны. Что же касается хода и методов ведения самой многолетней и кровопролитной истории Кавказской войны, то они достойны всяческого осуждения и презрения всех честных людей России, ибо это война была захватническая и колонизаторская. Не менее интересна и трагична и сама судьба поэмы «Мцыри». Пропущенная к изданию цензурой того, времени, она и сегодня продолжает взывать к справедливости и к торжеству глубоко человечных идей, за которые и сложил свою голову Великий Русский поэт М.Ю. Лермонтов. С этой поэмой учителя, продолжают вновь и вновь знакомить учеников 8-х классов, ибо таковы требования самой системы Российского образования. Однако ирония судьбы заключена в том, что сама поэма, волею того же рока – превратилась в некий тест на дебильность, и который наше «гражданское» общество успешно проходит. Взгляните на серое и убогое изложение сочинений наших учащихся по теме «Мцыри» и Вы мой уважаемый читатель, увидите насколько все запущено и извращено в системе формирования и воспитания мировоззрения нашего подрастающего поколения. Однако сам факт того, что большинство педагогов, сами, так или иначе, не понимают сакральных идей бессмертного произведения, и не способны постичь сути его истинного содержания, красноречиво свидетельствует о том, что Слава и дух воинственных и свободолюбивых предков, дремлющие в жилах молодого «Мцыри», так и не пробудился в жилах наших подрастающих юношей и по наше время. О духе том, красноречиво говорят следующие строки:
… Он был, казалось лет шести; Как серна гор, пуглив и дик И слаб и гибок, как тростник. Но в нем мучительный недуг Развил тогда могучий дух Его отцов. Без жалоб он Томился, даже слабый стон Из детских губ не вылетал, Он знаком пищу отвергал И тихо гордо умирал. …
Далее, эта же мысль весьма характерно озвучена и подтверждается в следующих строках, где иллюстрируются и весьма ярко душевное переживание главного героя поэмы изготовившегося к схватке с грозным барсом:
…Я ждал, схватив рогатый сук, Минуты битвы; сердце вдруг Зажглося жаждою борьбы И крови…да, рука судьбы Меня вела иным путем… Но нынче я уверен в том, Что быть бы мог в краю отцов Не из последних удальцов. …
Увы! Оборвана Священная нить времен, вобравших в себя всю Славу наших Великих предков – их обычаев и культуры! И не эту ли тайну, сокрытую в бессмертном произведении, всем нам требовалось раскрыть, дабы наполнить сердца нашего подрастающего поколения гордостью за культуру, обычаи и несгибаемый Дух своего народа? К великому сожалению нет уж более Великого поэта. Он пал, за то, что искренно восхищался древней культурой Кавказа, его царственной и величавой природой и народом, который вел свою безнадежную борьбу за свободу своей Родины. Прочитайте, его Кавказскую поэму «Измаил – Бей» Это одно из самых замечательных произведений созданных им в последние годы жизни, в самый пик его литературного мастерства. Прототипом этой Великой поэмы, опять же является чеченец с уникальной судьбой. Всем скептически настроенным гражданам, относительно моей реплики, просто необходимо прочитать книгу «Роль и место чеченца Боты Шахмурзаева в творчестве М.Ю.Лермонтова» созданную автором А.А.Шахмурзаевым – его прямым потомком. Это книга заслуживает особого внимания, ибо уже сам факт того, что герой поэмы «Измаил – Бей» является конкретным чеченцем – дорогого стоит. Именно за свое восхищение к чеченцам, дорого заплатил своей жизнью и А.С.Пушкин, к которому предательски был подослан Дантес. Прочитайте его бессмертную поэму «Тазит» и Вы многое поймете из Чеченской истории. Понадобится много времени, чтобы перечислить названия и суть Кавказских произведений М.Ю.Лермонтова, дабы привесть еще более веские доказательства его пристрастий и восхищения нашим народом, но мы рискуем, и вовсе отдалится от содержания самой поэмы «Мцыри» Итак; пытаясь проникнуть в глубоко нравственное изложение данного произведения мы, с ужасом начинаем понимать, что тем ценностям, о которых жаждет поведать нам поэт, дабы озарить наши души светом чистоты и высокой морали человеческого Духа, которое присуще чеченцам, давно уже нет места в нашей современной жизни. И это не простые слова, ибо чеченцы сегодня - это исторически трижды преданный, обезоруженный народ, который вынужден жить не по основополагающему закону мужества ( А – да - ат ) своих царственных предков, а по законам вульгарной современной действительности, скорее приспособленных к условиям жизни пресмыкающихся, нежели людей. К примеру, ежегодное празднование 23 февраля, которое является днем величайшей трагедии нашего народа 1944г., лично для меня, автора данной статьи, да и не только, является вопиющим оскорблением. Извините за прямоту! Все сказанное есть лишь верхушка айсберга, а его подлинная геометрия и объемы, требуют гораздо большего времени, сил и разъяснений. Занятие крайне неблагодарное, однако, не сказать всей правды об истинной сути содержания поэмы «Мцыри» было бы истинным преступлением перед светлой памятью М.Ю. Лермонтова столь беззаветно и бескорыстно любившего Чеченский народ, его культуру, обычаи.
Итак, после того, как мы вспомнили некоторые исторические и психологические моменты связанные с героем поэмы, самое время поговорить непосредственно о происхождении самого слова – Мцыри. Взгляните, пожалуйста, мой уважаемый читатель, на следующие строки:
Меня печалит лишь одно… ……………………………. И повесть горьких мук моих Не призовет меж стен глухих Вниманье скорбное ничье На имя темное мое…
Данное непонятное слово с красивым звучанием, уже должно вызывать серьезные вопросы у всех мыслящих людей, интересующихся литературой, историей, филологией. Необходимо сказать и то, что с точки зрения элементарного языкознания, оно действительно представляется темным и тем самым не выдерживает никакой критики. То ли это понятие, то ли это имя – неведомо уже никому, но пояснить – все же стоит. Беру смелость на себя утверждать, что данное «темное» словечко, попало в обиход грузинской словесности, возможно так же, как и многие слова церковно-славянского и русского языка, попали из чеченского языка в русский язык, претерпев незначительную звуковую деформацию, но значительно утратив первоначальный смысл, вследствие различных объективных исторических причин. Что бы толково объяснить и доказать вышесказанное, мне понадобилось бы изложить содержание 600 страниц лингвистических доказательств изданной мною книги в 2006г. «Божественный первородный язык», дабы, читающий эти строки проникся доверием к моим словам. Однако книгу, мой уважаемый читатель, Вы, возможно, не читали, а значит, Вам придется довериться своему внутреннему голосу и личной интуиции.
В школьной программе, вышеупомянутое «темное имя» переводится с Грузинского языка как - послушник при церкви. Однако у данного якобы грузинского слова, есть очень серьезный смысловой перевод с точки зрения чеченского языка и сейчас мы это обстоятельно поясним.
Мцыри – означает с грузинского языка как: (послушник при церкви)
Если мы согласны с обстоятельством, что данное слово переводится как послушник, то мы не можем, не согласится с тем, что данный субъект обязан вести не разгульный образ жизни, а напротив - аскетический. Стало быть, страдания тела есть ничто в сравнении с торжеством духа, над бренной плотью. Надо признать, что истина где-то рядом! Но где? Теперь смотрите внимательно:
Мацыри, Мацар, Мацара – буквально означает с чеченского языка как: ( голод)
Мац ыъри? – буквально означает с чеченского языка как: ( когда сидел?) Данная трактовка тоже имеет отношение к событиям поэмы, ибо речь идет о пленнике.
Мац ыъри = Мац + ыъри когда сидел
Мец ыъри – означает с чеченского языка как: ( голодный сидел, был голоден)
Мец ыъри = Мец + ыъри голодный сидел
В широком образном смысле этого слова, а он наиболее будет точно представлен в словосочетании:
Мец ыъри – может означать с чеченского языка как: (голодный сидел) Мецыри, Мацыри – буквально означает с чеченского языка как: (плачевное положение, переживать голод)
Помните у евреев Маца – это пресная лепешка, которую брали с собой в путь евреи во время бегства из древнего Египта. Маца – буквально означает с чеченского языка как: ( голод) Неправда ли любопытно?
Теперь настало время привести примеры из самой поэмы, ибо в подтверждении наших слов они – слова описывающие состояние и трагичное положение главного персонажа поэмы, довольно часто встречаются. Здесь неоднократно приводятся слова героя поэмы, выражающих сожаление и грусть о своем плачевном существовании. Не столько физические страдания, сколько духовный голод и истощенность являются основной линией подчеркивающей Суть поэмы. Приводятся слова о том, какие лишения приходилось претерпевать Мцыри. Звучит тоска по воле и по дому. Безнадежность, истощенность и бесконечные страдания героя. Звучит тоска по Родине. Понадобилось бы прочитать всю поэму, ибо каждая строчка поэмы просто вопиет к нашему сочувствию и состраданию к судьбе чеченского юноши попавшего в плен, будучи еще ребенком. Чтобы убедиться в этом, достаточно открыть любую страницу поэмы и прочесть первое, что попадется на глаза. Вполне возможно, что М.Ю. Лермонтов и сам не совсем четко понимал значение «темного» слова Мцыри, но был твердо убежден, что оно чеченского происхождения. Оно весьма красиво звучит для слуха чужеземного, но, по сути, и по странному стечению обстоятельств весьма точно отображает суть изложения литературного поэтического сочинения. Как автор данного лингвистического изыска, я склоняюсь к тому, что это слово, поэт намеренно зашифровал в чеченском имени, дабы его не упрекнули в излишних симпатиях к народу, с которым имперская Россия ведет захватническую войну. В рамках же данной статьи, мы ограничимся в своих доводах лишь тем, что загадочное слово Мцыри, означает саму суть содержания поэмы, суть существования и содержания человека в неволе. Неужели у кого-то еще остались сомнения в происхождении «темного имени» - Мцыри?