. Кириллические азбуки советских народов
Кириллические азбуки советских народов

Кириллические азбуки советских народов

В досоветское время распространение кириллицы составляло, в комплексе с православием и православной литературой, важную часть активности Российской империи по отношению к нехристианским неславянским народам, в первую очередь к тем, территории которых вошли в Российскую империю после преодоления вооружённого сопротивления. Важнейшим центром, координировавшим данную работу в азиатской части империи, некоторый период была Казань.

В советское время для бесписьменных народов сначала проводилась политика латинизации [для грядущей мировой революции?]. В первой половине 1930-х годов, когда процесс латинизации ещё продолжался, для алфавитов некоторых языков народов СССР было решено сохранить кириллическую графику, хотя проекты латинизированных алфавитов для них уже были составлены, а некоторые даже утверждены (чувашский, мордовские, марийский). Это было связано с тем, что на этих языках ещё до Октябрьской революции, а также в 1920-е годы, было издано много литературы на кириллице. Одновременно с этим, из разных районов страны (Крайний Север, Дагестан и др.) от учителей и местных советов стали поступать жалобы [санкционированные государством?] на сложности, вызванные обучением на латинице. Ещё одной важной причиной начала кириллизации стала смена внешнеполитического курса советского руководства. Если раньше латинский алфавит рассматривался как одно из орудий мировой революции, то с отказом от этой идеи и переходом к политике изоляционизма, латинский алфавит стал рассматриваться как «буржуазное» и «националистическое» явление. Серьёзным аргументом против латиницы стало резкое ухудшение отношений с Турцией; поскольку тюркские языки пользовались алфавитом на основе латиницы, этот фактор стал рассматриваться как возможность политического влияния Турции на тюркские народы СССР.

Первым алфавитом, переведённым на кириллическую основу, стал кабардино-черкесский алфавит (1936 год). Вслед за ним (1937) на кириллицу были переведены алфавиты народов Севера, в 1938 — алфавиты народов Дагестана и т. д. В 1940—1941 на кириллицу были переведены алфавиты крупнейших тюркских народов — татар, башкир, казахов и др. Последними, уже в конце 1940-х — начале 1950-х получили кириллическую графику алфавиты курдского, уйгурского и дунганского языков. Некоторые алфавиты были переведены на кириллицу декларативно: новый алфавит был официально утверждён, но литература на нём не выходила (это коснулось нивхского, нанайского и удэгейского языков). (Из Википедии)

Кириллизация письменности также проводилась на фактически советской территории государства, не входящего в СССР - Монголии.

Разделы страницы о советских кириллических алфавитах:

  • Статьи о создании алфавитов в СССР
  • Азербайджанская кириллица
  • Алеутские кириллицы до и после реформы
  • Казахский алфавит на базе кириллицы
  • Караимский кириллический алфавит
  • Карачаево-балкарский алфавит (кириллица)
  • Молдавский кириллический алфавит
  • Монгольский алфавит на базе кириллицы
  • Таджикский алфавит на основе кириллицы
  • Татарский алфавит на кириллице
  • Туркменский алфавит (кириллица 1940-1970)
  • Удмуртский кириллический алфавит
  • Чукотский алфавит-кириллица
  • Шорский кириллический алфавит [пока пусто]
  • Якутская кириллическая азбука
  • Книги о кириллицах младописьменных народах СССР

Читайте также о совершенствовании кириллицы и расширение ее применения.

Статьи о создании алфавитов в СССР

Советские кириллические буквы для различных алфавитов СССР

Некоторые специфические буквы национальных кириллиц:

  • ҷ и ӌ использовались в 1930-е годы и позже при создании кириллических письменностей для различных языков СССР; обычно шёл вправо и вниз, но иногда влево и вниз;
  • .

Сетевые ресурсы о национальных кириллицах:

    [Википедия]. [Википедия].

Азербайджанская кириллица

Ҝ — 15-я [а не 9-я?] буква азербайджанского кириллического алфавита. Обозначает звонкий палатальный взрывной согласный [ɟ].

Алеутские кириллицы до и после реформы

На алеутском языке говорят около 6 тыс. человек, включая несколько сотен жителей о-вов Прибылова, принадлежащих России, а также жители Алеутских островов (США).

На Алеутских островах до их продажи (вместе с Аляской) Америке, начал свою деятельность русский миссионер [отец?] Иннокентий (Иван Вениаминов), при котором на Уналашке появилась православная церковь. В 1826 году И. Е. Веньяминовым и Я. Е. Нецветовым для алеутского языка был создан алфавит, основанный на дореформенной кириллице [но ввели его в 1829 году]. Веньяминов писал, что хоть алеуты и не знают русский язык, но по-русски читают [наверное, вывески и короткие надписи] - поэтому счел целесообразным письменность для них создать на основе русской азбуки. К ней он только добавил диакритические значки для обозначения долгих гласных, переднего [а], увулярных [к] и [г], межзубного [д], заднеязычного носового (нг). После перехода Алеутских островов во владение США этот алфавит перестал использоваться.

Для советских алеутов в СССР в начале 1930-х годов был разработан (но не утверждён) проект латинизированного алфавита.

В середине 1970-х Аляскинский центр США по изучению языков коренного населения для американских алеутов ввёл собственный алфавит на латинице [интересно сравнить с советским].

В России с 1990-х для алеутского языка (в единственной школе на острове Беринга) стал использоваться новый кириллический алфавит.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎