Тарас Григорьевич Шевченко – цитаты
Тарас Григорьевич Шевченко — украинский поэт, прозаик, художник, этнограф. Академик Императорской Академии художеств. Литературное наследие Шевченко, центральную роль в котором играет поэзия, в частности сборник «Кобзарь», считается основой современной украинской литературы и во многом литературного украинского языка.
Бо́льшая часть прозы Шевченко, а также некоторые стихотворения написаны на русском языке, в связи с чем часть исследователей относят творчество Шевченко, помимо украинской, также и к русской литературе.
І на оновленій землі Врага не буде, супостата, А буде син, і буде мати, І будуть люде на землі.
На обновленной сей земле Врага не будет, супостата, И будут сын и мама рядом, И будут люди на земле.
1860 год. Перевод: Семен Вайнблат
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Учітесь, читайте, І чужому научайтесь, Й свого не цурайтесь.
Учитесь, читайте, И чужому учитесь, И своего не отвергайте.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Не весело на свете жить, Коль сердцу некого любить.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Любовь есть животворный огонь в душе человека, и всё, созданное человеком под влиянием этого чувства, отмечено печатью жизни и поэзии.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
І Архімед, і Галілей Вина й не бачили. Єлей Потік у черево чернече! А ви, святиє предотечі, По всьому світу розійшлись І крихту хліба понесли Царям убогим. Буде бите Царями сіянеє жито! А люде виростуть. Умруть Ще незачатиє царята.
И Архимед, и Галилей Вина не видели. Елей Лился во чрева лишь монахов! Предтечи наши, вы без страха В мир этот бренный побрели И крохи хлеба понесли Царям убогим. Будет бито Царями сеяное жито! А люди вырастут. Умрут Царевичи, что не зачаты…
1860 год. Перевод: Семен Вайнблат
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Ночи лунные, тихие, очаровательно поэтические ночи! Волга, как бесконечное зеркало, подернутая прозрачным туманом, мягко отражает в себе очаровательную бледную красавицу ночи и сонный обрывистый берег, уставленный группами темных деревьев. Восхитительная, сладко успокоительная декорация!
27 августа 1857
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
В ком нет любви к стране родной, Те сердцем нищие калеки.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
И серое небо, и сонные воды… Вдали над берегом поник Без ветра гнущийся тростник, Как пьяный… боже, гибнут годы! Что ж, долго ли придётся мне В моей незамкнутой тюрьме, Над этим бесполезным морем, Томиться тяжкой жизни горем?
І небо невмите, і заспані хвилі; І понад берегом геть-геть Неначе п'яний очерет Без вітру гнеться. Боже милий! Чи довго буде ще мені В оцій незамкнутій тюрмі, Понад оцим нікчемним морем Нудити світом?
Перевод Максима Адамовича Богдановича.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Вспомнишь горе — позабудешь: минуло и ладно; было счастье — сердце вянет зачем не осталась?
(Вспомнишь горе — позабудешь: отошло, пропало; вспомнишь радость — сердце вянет зачем не осталась?)
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Не погиб в неволе, не погибну на воле.
Письмо И. А. Ускову 17 февраля 1858 г.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Вечер был тихий, светлый. На горизонте чернела длинная полоса моря, а на берегу его горели в красноватом свете скалы, и на одной из скал блестели белые стены второй батареи и всего укрепления. Я любовался своею семилетнею тюрьмою.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
В своем доме своя правда и сила, и воля!
В своїй хаті своя й правда, і сила, і воля.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Я, несмотря на мою искреннюю любовь к прекрасному в искусстве и в природе, чувствую непреодолимую антипатию к философиям и эстетикам.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Влачит народ существованье, А препоганые паны - Жидам, браткам своим хорошим, Последние всучат портки… ======================== . Гинуть! Гинуть! У ярмах лицарські сини, А препоганії пани Жидам, братам своїм хорошим, Останні продають штани.
«І виріс я на чужині».
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
О, Боже мой милый! Как тяжко на свете, Как жизнь горемычна — а хочется жить, И хочется видеть, как солнце сияет, И хочется слушать, как море играет, Как пташка щебечет, как роща шумит, Как девушка песню свою запевает… О, Боже мой милый, как весело жить!
1841. Перевод Николая Туроверова.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
И дожил царь Давид на свете до многолетья. Одрях совсем; и покрывали и грели ризами его, но ими все ж не согревали рабы владыку своего. Но отроки не оплошали (они натуру волчью знали): чтоб греть его, девиц нашли, царевен лучших красотою, и к старику их привели — да греют кровью молодою они царя. И разошлись, замкнувши двери за собою. Облизнувшись, кот старый слюни распускает и к одной сунамитянке лапы простирает. А она, себе на горе, лучшая меж ними, меж подругами, как будто лилия в долине меж цветами. Так вот она собой согревала царя-старца; а девицы меж собой играли голенькие. Как там она грела, я не знаю, знаю только, что царь грелся и. и «не познаю».