Гоблин: « Запрет мата в кино подрубил мне весь бизнес на корню!»
— Никакой сложности не было. Я надеюсь , вы понимаете , что это не перевод , а пародия на плохой перевод. Когда переводчик не понимает , что происходит , а несет какую-то ахинею. Вот это вот пародия на такие переводы. А ее успех легко объясним: это хорошая , смешная и всем понятная пародия. Там же все хорошие — они оперуполномоченные ( это не всем заметно, поэтому я обращаю ваше внимание), а все плохие — это урки. Их уничтожают , несут добро! Когда я это переводил , как раз работал в уголовном розыске , поэтому это в моем духе.
— А истинные олдскульные фанаты не плевались по поводу Баралгина и Федора Сумкина?
— Сначала угрозы какие-то мутные поступали , но оно получилось настолько ошеломительно , бодро и смешно , что все только веселились, и никто не обиделся.
— А сами книги Толкина вам интересны?
— Честно говоря , не интересны нисколько — когда его начали издавать в России , когда вообще про него в России известно стало , я был уже достаточно взрослым человеком и детские сказки меня абсолютно не трогали. На мой взгляд , это занудные , унылые книги. Читать абсолютно не интересно.
Пал на поле без брани— Когда есть возможность смотреть оригинал , всегда смотрю оригинал. Но новинки есть только в дубляже , поэтому смотрю переводные. Что касается уровня перевода как такового , то он радикально вырос за последние 10-15 лет , но все равно несовершенен. Есть странные люди , которые этим занимаются , даже понять невозможно , что у них в головах.
— Ваши коллеги из « Кураж Бомбей», « Кубик в кубе» и другие сделали себе имя на сериалах. Вы переводите сериалы?
— Я переводил американские сериалы , когда все смотрели Рабыню Изауру. В чужих переводах я стараюсь их не смотреть , они оставляют странное впечатление. Зачем тратить свое время на криворуких кустарей , когда можно посмотреть кино в оригинале? То есть одна серия — это практически полнометражный фильм , ну , может , чуть поменьше. А поскольку главное в сериале — это как можно быстрее перевести , озвучить и вывалить в сеть , то скорость радикально снижает качество. Так-то не умеют , а когда торопятся , вообще получается черти что. Сейчас я перевожу сериал « Эш против зловещих мертвецов» — это комедия на тему хоррора — веселый , забавный и сериал, который можно смотреть через сеть.
— Как закон о запрете мата в кино отразился на вашей карьере?
— Подрубили весь бизнес на корню. Я в 2012 году приступил к кинопрокату в промышленных масштабах. За 2013 год я продал фильмы в переводе Гоблина на 120 миллионов рублей , далеко не каждая киноконтора у нас столько зарабатывает , а тут я один практически. Ну , , а в 2014 с 1 июля нецензурную брань в кино запретили и таким образом зарубили весь мой бизнес на корню. Ничего не осталось.
— Я расскажу историю. Помните , в « Криминальном чтиве» Джон Траволта делает Уме Турман укол героина? Кадр жуткий , отторгающий , но у меня есть знакомые , которые после этого фильма стали употреблять наркотики. Тут другое. У нас ведь сейчас как: матом ругаться нельзя , а показывать , как негру прострели голову и сгребают остатки мозга с сидений автомобиля , можно , сцены анального секса тоже можно , главное , чтобы слово на букву « ж» в эфире не прозвучало. На мой взгляд , нужны возрастные рейтинги , в рамках которых детям ничего подобного показывать нельзя на национальных каналах — употребление наркотиков , нецензурная брань , половые сцены. А вот на кабельных каналах — все что угодно , показывайте на здоровье. Надо четко разделять , вот здесь это можно и уместно , а здесь — нет.
Вместо книги — фига— Была история с нашей компанией СТВ. Они мне предложили поработать с фильмом « Бумер». Я сделал из него « Антибумер», который , не буду хвастаться , но с оглушительным успехом прошел по рядку каналов. Больше ничего подобного не делал. И ничего подходящего не вижу. Шутить поверх русского языка — странно.
— За брендом « перевод от Гоблина» стоите только вы один или есть помощники?
— Один. А зачем мне кто-то еще? Что я , сам не смогу 15 страниц текста перевести? А почему « Гоблин», потому что я в уголовном розыске служил , и нас всех называли гоблинами. Поскольку я был старшим оперуполномоченным , то ко мне с уважением обращались Старший Гоблин. Это я.
— Сейчас над чем работаете?
— В настоящий момент делаю кусочками первую серию « Хоббита». Два фрагмента по 20 минут уже сделал , у меня на сайте можно посмотреть. Для меня интернет сейчас — самая эффективная площадка. На сайт ко мне ходит каждый день 125 тысяч человек — это очень много для меня одного , и охват у меня очень широкий.
— Может ли появиться книга в переводе Гоблина?
— Тут вопрос меркантильный. Если переводы фильмов приносят серьезный доход , то есть там текстов мало , а денег много , то с книгами все наоборот — тексты гигантские , а денег нет вообще , принципиально. Если только ради пиара — тогда да. Труд огромный , требования высокие , а финансовый результат вызывает изумление.