. Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку
Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку

Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку

Данилова, Е. С. Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку / Е. С. Данилова, О. Г. Розова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 43 (177). — С. 234-237. — URL: https://moluch.ru/archive/177/46080/ (дата обращения: 24.06.2022).

Данная работа связана с проблемой взаимодействия языка и культуры, т. е. с объектом лингвокультурологии и посвящена анализу лингвокультурологического содержания русско-английских соответствий во фразеологии. На основе этого анализа были разработаны образцы упражнений для обучения русским фразеологизмам, связанным с погодой, англоговорящих учащихся.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, фразеологизмы, связанные с погодой, лингвокультурология, лингвокультурологическое содержание, английский язык, русский язык

Изучение иностранных языков и цивилизаций − важное средство для расширения общения между народами, для их лучшего ознакомления с культурой каждой страны, а также для укрепления международного сотрудничества [Заключительный акт Совещания…, 1975: 56]. В связи с этим большое значение имеет лингвокультурологический подход к изучению средств языка, поскольку цель лингвокульторологии, как утверждает В. А. Маслова, — изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру [Маслова, 2001: 30]. Изучение фразеологии включает в себя большой объем лингвокультурологической информации и позволяет расширить кругозор учащихся: во фразеологизмах отражен исторический опыт — как мировой, так и национальный — представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой — национальным самосознанием. Подтверждение этого тезиса можно найти в работах Н. Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2010], В. Г. Верещагина и Е. М. Костомарова [Верещагин и Костомаров, 2005], В. Н. Телия [Телия, 1981].

Лингвокультурология исследует «проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова, 2001: 10], поэтому лингвокультурологический аспект в настоящее время является одним из самых важных для методики преподавания русского языка как иностранного. Так как фразеологический состав языка − это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [Там же: 82]. Соответственно, изучение фразеологизмов иностранного языка не только способствует знакомству с культурно-историческими традициями народа, но и помогает иностранным обучающимся лучше понимать русскоязычных собеседников, использовать фразеологические единицы (далее — ФЕ) в речи, значительно украшая ее, т. к. если правильно использовать эти языковые единицы, то речь приобретает образность, выразительность, насыщенность.

Фразеологизмы изучаются в особом разделе русского языка, который уже достаточно хорошо исследован многими учеными: В. Л. Архангельским, В. В. Виноградовым, В.П Жуковым, В. А. Масловой, В. Н. Телия, Н. М. Шанским и другими, что привело к появлению большого количества определений фразеологии. Обобщив некоторые, наиболее полно отражающие суть данного понятия, можно сказать, что фразеология — это особый раздел лингвистики, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии, которую составляют устойчивые сочетания слов, обладающие рядом особенностей (семантических, морфолого-синтаксических и стилистических) и аналогичные словам и предложениям по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц.

В данной работе мы придерживались определения фразеологизма, которое дано в ЛЭС, т. к. оно наиболее полно раскрывает свойства фразеологизма и более всего соответствует методической направленности данной работы. Так, «фразеологизм − общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [ЛЭС, 1990: 571].

Для разработки упражнений, направленных на обучение англоговорящих обучающихся русским фразеологизмам о погоде, был проведен анализ и сопоставление лингвокультурологического содержания русских и английских фразеологизмов по этой теме. Отбор единиц производился на основании тематических групп словаря-тезауруса русских пословиц, поговорок и метких выражений, фразеологических пар в русско-английском фразеологическом словаре С. И. Лубенской, русско-английском фразеологическом словаре В. В. Гуревич и Ж. А. Дозорец, а также путем сплошной выборки из англо-английского фразеологического словаря Кэмбриджа. Всего было проанализировано 43 фразеологизма. Следует отметить, что среди фразеологизмов были выявлены полные или частичные эквиваленты и аналоги. Основополагающими принципами отбора фразеологических единиц являются принцип коммуникативной значимости и принцип посильности.

В результате анализа и сопоставления в происхождениях и значениях фразеологизмов были выявлены сходства и различия, представленные в таблице ниже.

Сходства и различия лингвокультурологического содержания русского и английского фразеологического фонда

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎