Фольклор и этнография Страница - 89
Исходя из вполне понятных соображений, плантаторы стремились разобщить рабов, добиться того, чтобы африканцы на плантации не понимали друг друга. 410 Приходилось, однако, искать какой-то язык, понятный и рабу, и плантатору, и надсмотрщику — без этого эксплуатация рабов оказывалась невозможной. Таким языком стал английский (в местном его диалектном варианте), и рабы, родившиеся на Ямайке, как правило, другим языком уже не владели.
Большое участие в ассимиляционной политике принимало духовенство, стремившееся вытравить из сознания ^африканцев все напоминавшее об их прежней культуре.
И тем не менее многое в культурном наследии ямайского народа — и прежде всего в фольклоре — теснейшим образом связано с Африкой. В этом плане фольклор острова чрезвычайно интересен — перед нами пример того, как, утратив язык своих предков, народ уже на иной языковой основе сохранил свой фольклор, завезенный когда-то из Африки.
С интересующей нас точки зрения фольклор Ямайки было бы логично разделить на три категории. К первой можно было бы отнести те жанры, где африканские мотивы преобладают, ко второй — те, в которых они лишь получили отражение, к третьей — остальные, не имеющие уже связи с культурой Африки. Наиболее типичным жанром первой категории оказались бы сказки, второй категории — пословицы и поговорки, а также загадки, третьей — песенное творчество ямайского народа. 411 Разумеется, деление это в известной мере схематично, некоторые из жанров, возможно, следовало бы включить не только в одну, а в две категории, но нам представляется, что основные закономерности в нем все-таки отражены.
Основной цикл ямайских сказок связан с пауком Энэнси (Апапз1). Связь его с фольклором Западной Африки совершенно очевидна. В народном творчестве западноафриканцев это был когда-то культурный герой. Сохранилась, например, конголезская сказка о пауке, похитившем для людей огонь (любопытно,, что у негров американского штата Джорджиа записана сказкат герой которой, также паук, пытается совершить аналогичный подвиг, но безуспешно). Некоторые народы Западного побережья видели в пауке предка человека. Представления о пауке, по мнению многих исследователей, носили тотемистический характер.
В настоящее же время по обе стороны Атлантики характер сказок этого цикла изменился. Энэнси стал обманщиком, жуликом, вором, лентяем. Сюжеты сказок (обычно очень короткие) составляют рассказы об очередном его жульничестве. Характерно, однако, что все эти качества не лишают Энэнси (в глазах рассказчика и слушателей) своеобразного обаяния. Героем скорее даже любуются. Он отличается веселостью, дружелюбием, приветлив, находчив, умен, он выходит победителем из борьбы с куда более сильными противниками. 412 В устах ямайца, как и в устах африканца, рассказы об Энэнси, безусловно, не лишены социальной окраски.
Совершенно отчетливо выражен африканский характер цикла и в том обстоятельстве, что рядом с Энэнси действуют герои-животные, многие из которых отсутствуют на Ямайке (обезьяна, тигр и др.).
Сказки об Эненси определяют лицо и характер соответствующего фольклорного жанра. Нельзя, однако, утверждать, что они целиком исчерпывают его. В ямайских сказках находим и многие очень распространенные, не только европейские сюжеты и мотивы. Подчас они смешиваются с мотивами цикла Энэнси. Один из примеров — сказка, герой которой совершает подвиг, но награду пытается присвоить другой. Этот сюжет приобрел на Ямайке новое звучание, ибо отрицательным персонажем оказался здесь Энэнси. 413
В заключение отметим, что паук упоминается почти без исключения во всех фольклорных жанрах острова.
В пословицах и поговорках африканские мотивы представлены меньше. Большая их часть сформировалась уже на ямайской почве. Некоторые, однако, представляют собой почти дословное повторение западноафриканских. Так, ямайцы говорят: «Если тебя укусит змея, ты убежишь и от ящерицы». На Западном
Побережье Африки известна пословица: «Укушенный змеей
Боится и червяка». 414
Было бы, однако, ошибкой сводить вопрос только к наличию или отсутствию параллелей. Африканские отзвуки слышатся и в пословицах и поговорках, не связанных, казалось бы, по содержанию с теми, которые встречаем среди народов Африки. Здесь можно выделить терминологические моменты, связанные с бытованием (по крайней мере, еще в конце прошлого века) африканской лексики. Так, ямайцы часто говорят: «Краб ходит боком из гордости», причем гордость (или высокомерие) обозначается словом Иуапда^ явно африканского звучания. 415 Связаны с Африкой и упоминания об Энэнси, об обезьяне и т. п. Наконец, и в загадках иногда встречаются моменты, имеющие прямое отношение к Африке. Очень любопытен, в частности, такой пример: «У моего отца был целый корабль негров из Гвинеи, и все они ходили под-боченясь» (разгадка — горшок с ручками по бокам). Здесь представляет большой интерес упоминание о кораблях, привозивших на Ямайку рабов с Гвинейского побережья Африки.