. Поэма, восхваляющая Пророка и читаемая на Кавказе (мавлид), была написана Джамалуллейлом Мекканским.
Поэма, восхваляющая Пророка и читаемая на Кавказе (мавлид), была написана Джамалуллейлом Мекканским.

Поэма, восхваляющая Пророка и читаемая на Кавказе (мавлид), была написана Джамалуллейлом Мекканским.

В последнее несколько десятилетий в мире получили распространение опасные разговоры для каждого, кто участвует в них. Враги Ислама распространяют самые невероятные слухи о нашем Господе, Аллахе, о нашем Пророке, Мир ему и Милость Аллаха, а также нашей религии. Все это делается с целью: посеять сомнения в людях относительно их настоящего, посеять семена раздора среди них на будущее и добиться тем самым того, чего они смогли уже добиться в Афганистане, Ираке, Ливии, Сирии и др. местах. Сделать жизнь исламской общины кошмарной, а затем показывать пальцами них и говорить: «вот какие они дикие, и это благодаря их религиозным убеждениям». А затем показывать красивые картинки, сделанные на Западе и говорить: «вот она, райская жизнь! Хотите жить также?» Особенное беспокойство у врагов Ислама вызывает любовь этой общины к ее Пророку, Мир ему и Милость Аллаха и к религиозным знаниям, распространяемым в народе наследниками Пророков, Мир им всем – учеными Ислама. Инструментарий распространения правильных исламских знаний довольно широк, но есть такой, отказываться от которого категорически нельзя.

К вещам, при помощи которых в народе сохраняются религиозные знания и доброе отношение к религии и ее представителям, относится:

  1. Джума-намаз[1]
  2. Хутба, читаемая в пятницу[2]
  3. Ид (праздничный) намаз[3]
  4. Хутба, читаемая во время праздничного намаза[4]
  5. Курбан (жертвоприношение)[5]
  6. Садакатуль-фитр (милостыня Поста)[6]
  7. Хадж[7]
  8. Джаназа-намаз[8]
  9. Любые собрания, где поминается Всевышний, распространяется добро, приветствия и мир.

К последним относится мероприятие, известное как мавлид. О его дозволенности мы уже не раз писали и приводили мнения как известных ученых прошлых времен (таких как шейх уль-Ислам ибн Таймийя и имам Джалулуддин ас-Суйути, да помилует их Аллах), так и современных нам. Нападки на мавлид таковы, что можно подумать, будто бы все дело неверных зависит от успеха в этом. О том, как себя требуется вести, что одевать, что есть, мы уже говорили и повторяли. Теперь расскажем о том, что за текст читается во время мавлида. Тем самым мы предполагаем прекратить досужие разговоры, построенные на домыслах. Дабы каждый из тех, кто говорил по незнанию, мог покаяться, а кто не знает и хочет узнать – тот, если желал того Аллах, получит пользу.

В исламском мире, со времени правления Салах ад-Дина Айуби,[9] да помилует его Аллах, написаны сотни различных текстов мавлида, из которых десятки получили признание народа и до сих пор читаются в самых разных уголках нашей планеты. В нашу задачу не входит рассмотрение всех существующих вариантов, мы решили рассмотреть вместе с вами самый распространенный в последние сто лет именно на Кавказе текст мавлида, который возводят к Жамалейлу Мекканскому.

Жамалейл Мекканский.

В интересующее нас время в Хиджазе проживало два человека под этим именем: дядя и племянник. Имена обоих история сохранила как имена известных ученых и общественных деятелей. Однако младший из них большую часть жизни прожил в Медине, где был имамом. И правильнее его называть Жамалейлом Мединским. Тот же, который интересует нас в связи с темой статьи, всю жизнь прожил в Мекке и при жизни и после смерти был известен как Жамалейл Мекканский, да помилует его Аллах. Получается, что именно с личностью этого человека самым тесным образом связана история нашего народа и вообще Северного Кавказа. Дело в том, что из различных источников известно, что с Жамалейлом Мекканским, да помилует его Аллах, встречались в разное время Кунта-Хаджи Кишиев, да помилует его Аллах, и Элмарз-Хаджи Хаутиев, да помилует его Аллах,[10] Помимо названных, с мекканским ученым встречался еще один человек, его звали Исмаил-Хаджи Актолиев, о котором известно, что он дважды совершал Хадж. Во второй свой визит к Дому Аллаха, он и встретился с Жамалейлом, да помилует его Аллах. Вот что писал по этому поводу известный знаток ингушской старины, сын Исмаила-Хаджи, Салман Озиев[11]: «Когда Исмаил-хаджи второй раз ездил в Мекку, это было в 1908 году по окончанию строительства мечети, там он познакомился с мекканскими шейхами Абдул-Хьамидул Къуддуси и Жамалуллейли. Он останавливался в их домах, часто общался с ними и при расставании каждый из них подарил ему свои произведения, в том числе и Мовлид. Несколько столетий спустя после смерти Пророка Мухаммада, Мир ему и Милость Аллаха, родился великий арабский поэт Бувайсари[12], который написал книги «Бурдат»[13] и «Хьамзият», восхвалявшие житие Пророка (Мир ему и Милость Аллаха). Так вот, Жамалуллейли взял несколько строк из книги «Бурдат» и вставил их в написанный им Мовлид. У него получилась великолепная поэма, восхвалявшая житие Пророка Мухаммада (Мир ему и Милость Аллаха). Ее он и подарил Исмаил-хаджи».

Таким образом, получается, что текст мавлида, который сегодня читается практически на всей территории бывшего СССР, попал в эту часть света и получил распространение благодаря нашему земляку Исмаилу-Хаджи Актолиеву, да помилует его Аллах. Вот как описывает это Салман Озиев: «В Темирхан-Шуре (ныне Буйнакск) имел издательство (где печатались Кораны и другая религиозная литература) дагестанец Магомед-Мирза Мавраев[14], с которым Исмаил-хаджи имел близкое знакомство. В его издательстве Исмаил-хаджи отпечатал подаренный ему Мовлид и попросил Мавраева распространить его по всему Северному Кавказу, вкладывая в партии упаковок, покупаемых у него Коранов и другой религиозной литературы. Благодаря этому поступку Исмаила-хаджи, Мовлид, написанный Жамалуллейли Мекканским, читается сегодня почти во всех республиках Северного Кавказа».

Однако текст мавлида, привезенный на Кавказ в 1908 году не мог быть передан Исмаилу–Хаджи Актолиеву именно Джамалейлом (Мекканским), так как он умер задолго до этого времени (в 1305 году по Хиджре / 1867 по христианскому летоисчислению). Скорее всего, текст своего мавлида передал Жамалейл (из Медины), с которым вполне Исмаил-Хаджи мог встретиться в Мекке, так как его визит в этот город был связан с Хаджем. Во-первых, Салман Озиев называет его Жамалейлом (а то, что к имени добавлено Мекканский не должно смущать[15]). Во-вторых, несмотря на то, что Джамалейл (младший) был в описываемое время еще очень молод (около 18-19 лет), он был уже известен в Медине (и во всем Хиджазе) благодаря своим знаниям. Он был уже в то время имамом мечети в Медине. А стихи (поэмы) очень часто – это душевный порыв юности.[16] В-третьих, полный текст Мавлида состоит из восьми песен, в восьмой из них говорится (в 8 байте) «я прошу помощи у нашего господина и правителя султана Абдул-Хамида, который помогает нуждающимся» (см. «маджмуа фаидат»). Этот байт у нас в республике не читают, не читали его и раньше. Бахауддин Яндиев[17] спрашивал у стариков о том, «почему именно этот байт они пропускают?» На что они ответили, что «до них дошли слова автора поэмы, Джамалейла, который говорил, что эта поэма не получила бы распространения в исламском мире и не была бы напечатана, если бы в тексте не был упомянут султан, который и потребовал этого от автора». То есть в Ингушетии было известно, с момента появления этого текста, о том, что именно этот байт не является настоящей частью поэмы. По этой причине, у нас в республике его и не читали, тогда как в других местах Северного Кавказа этот байт (по традиции) читается до сих пор. Подобная информация могла быть, конечно, получена только из первых рук, то есть от самого Джамалейла, что свидетельствует в пользу сообщения (Салмана Озиева) о том, что этот текст мавлида попал в эту часть света через известного ингушского религиозного деятеля Исмаила-Хаджи Актолиева.

Эта информация дает нам указание на личность того Джамалейла, которую мы пытаемся установить. Дело в том, что Абдул-Хамид, упоминаемый в поэме, — это никто иной, как Абдул-Хамид II, правитель Османского государства с 1876 по 1909 годы.[18] Следовательно, султан Абдул-Хамид II никак не мог повлиять на ситуацию с изданием мавлида, если бы автором был Жамалейл Мекканский, умерший в 1867 году. Скорее всего, поэма была написана между 1901 и 1908 годами, так как передана она была в 1908 году, а первый визит Актолиева в Мекку состоялся в 1901 году. Именно эти годы отмечены в правлении Абдул-Хамида II-го, как время, когда он всячески пытался укрепить свою власть и авторитет, используя самые разные, в том числе и силовые методы давления на общество (в том числе и на религиозных деятелей). Мекка в те времена входила в состав Османского государства. Националистический переворот в Аравии, оплаченный деньгами британского правительства, произошел уже после смерти Абдул-Хамида. Поэтому мы и думаем, что автором мавлида, который читают у нас и, который привез в эту часть света Исмаил-Хаджи Актолиев, был Жамалейл (младший), известный как Мединский.[19] А Аллах знает об этом лучше.

Маккара Жамалейла язъяь мовлата байташ я вайнаха ешаш яраши,

вайнаха юкъе яьржараши.

Жамалейла ше Даьла Элча хеставеш мовлата байташ д1айолаю Далла хоастам барца:[20]

حَمْدًا لِمَنْ أُبْدِعَتْ مِنْ صُنْعِهِ الصُّوَرُ

Транскрипция: (Хьамдан лиман убди1ат Минсун1их1и сувару)

Ма1ан: (Аллахlа) хоастам бу аз, цхьаккха доаццачара кхолламаш (Аллахlо) хьакхоллара.

Смысл: Я восхваляю Того (т.е. Аллаха), Кто является Создателем[21] всего сущего,[22] Который сотворил вещи после того как их не было.[23]

وَلَا يُحِيطُ بِهِ فِي كُنْهِهِ بَشَرُ

Транскрипция: (Вала юхьий т1убих1ий Фий кунх1их1ий башару)

Ма1ан: Цу Аллахlа кхолламий чакхленна т1акхоачаш дац адам.

Смысл : Человеку не постичь до конца всего замысла Аллаха.[24]

سُبْحَانَهُ مِنْ إِلَهٍ

Транскрипция: (Субхьанах1у мин илах1ин)

Ма1ан: Из Даьла ц1ена ва, тоам боацача куцаех,

Смысл : Превыше Он всего того, что приписывают Ему созданные.[25]

خَصَّنَا كَرَمًا بِالْمُصْطَفَى

Транскрипция : (хассана караман)

Ма1ан: Даьла Элча вайна вайтарца, вай сий даь вола Даьла ва из.

Смысл : Он (Аллах) тот, кто возвеличил нас своим Пророком.[26]

مَنْ بِهِ فِي الْحَشْرِ نَفْتَخِرُ

Транскрипция : (Биль — муст1афа ман бих1и Филь хьашри нафтахиру)

Ма1ан: Из Пайх1амар вар из кхоана доаг1аргдолча къемата дийнахьа, Махьшаре вай курал ергйолаш, доаккхал дергдолаш вола, вай цу Пайх1амарий умматах хилара,

Смысл : Он Пророк, Мир ему и Милость Аллаха, которым мы будем гордиться в Судный День, тем, что принадлежим Его умме.

فَهُوَ الَّذِي قَدْ أَتَانَا رَحْمَةً

Транскрипция : (Фах1уваллази къадъата На-рахьматан)

Ма1ан : Дала вайна Къахетам беш вайта Пайх1амар ва из.

Смысл : Он тот Пророк, Мир ему и Милость Аллаха, который послан Милостью для нас.[27]

وَأَتَتْ بِحُسْنِ أَوْصَافِهِ الْآيَاتُ وَالسُّوَرُ

Транскрипция : (ва атат, Бихьусни авсафих1ил А-яту вассувару)

Ма1ан: Цу Пайх1амара хоза куцаш дувцаш дуккха аяташ, дуккха сураташ даьхкад.

Смысл : И пришло к нам (т.е. Аллах ниспослал нам) много сур и аятов Священного Корана,[28] в которых описываются благие качества нашего любимого Пророка, Мир ему и Милость Аллаха.[29]

Далла хоастам баь ше ваьлча,

Джамалейл-шайхо вай Даьла Элчанна т1ехь салот дехк .

صَلَّى عَلَيْهِ إِلَهُ الْعَرْشِ خَالِقُنَا

Транскрипция: (Солла 1алакх1и ила х1уль 1арши халикъуна)

Ма1ан: Вай кхелла волча 1аршан Даьло-Алла1о Саловат дехкалда цу Элчанна т1ехь.

Смысл : Да благословит Его Господь Трона[30], сотворивший нас.[31]

وَآلِهِ مَنْ لِوَاءَ الْحَقِّ قَدْ نَشَرُوا

Транскрипция : (Ва-алих1и ман лива Алхьакъкъикъад нашару)

Ма1ан : Дын байракх йоаржаяь болаш болча цун ц1ен нахах а Дала къахетам болба.

Смысл : Также пусть благословит Аллах членов его семьи,[32] которые пронесли (через время и пространство) знамя истины и правды.[33]

مَالَاحَ بَدْرٌ وَمَاهَبَتْ نَسِيمُ الصَّبَا

Транскрипция : (Малахьа бад рун вама Х1аббат насиму саба)

Ма1ан : Цун Салот дехкалда Аллах1о бутт къегаш мел латташ йолча заманчухь, Малхбоалехьа к1аьда мух мел хьекхаш йолча заманчухь.

Смысл : Пусть благословляет его Аллах, пока блестит луна, и пока дует мягкий южный ветерок.[34]

وَمَا تَضَوَّعَ مِسْكٌ نَشْرُهُ عَطِرُ

Транскрипция : (Ваматазавва1а мис Кун-нашрух1у 1ат1иру)

Ма1ан : Цун Салот дехкалда Аллах1о хоза хьаж мисках хьа мел етталуча заманчухь.

Смысл : Пусть благословляет его[35] Аллах, пока распространяется запах мускуса, который распространяет приятный аромат.[36]

Ше дала хоастам баь, Элчанна т1ехь салот дилла ваьлча,

ше даг лаьца дола х1ама гучадоаккх Джамалейла-шайхо.

أَمَاحُسَيْنٌ جَمَالُ اللَّيلِ مُبْتَدِءًا فِي نَظْمِ مَوْلِدِ طَهَ وَهْوَ مُبْتَكِرُ

Транскрипция : (Ама хьусайнум-жама Луллайли мубтадиъан. Фий-назми мовлиди-Т1оа — Х1а вах1ва мубтакиру).

Ма1ан : Ладувг1а! Хьусейн Джамалейло аьлар, Пайх1амар хоаставара йола назма язъе)д1аволалуш, ший доаккхал деш хинна волча Пайхамар т1ехьенах хилара.

Смысл : Слушайте! Я горд тем, что являюсь потомком Пророка, — говорит Хусейн Джамалейл,[37] начиная восхвалять Пророка (т. е. начиная писать поэму о его рождении).

يَرْجُوا مِنَ اللهِ فَضْلًا أَنْ يُوَفِّقَهُ فِي جَمْعِهِ عَلَّهُ بِالْفَوْزِ يَنْجَبِرُ

Транскрипция : (Яржу минналлох1и фазлан — ан юваффикъах1у. Фий жам1их1и 1аллох1у Бил — фавзи янжабиру).

Ма1ан : Хьусейна Джамалейла аьлар: Ер ший назамаш в1ашаг1йохкара Аллах1о ший даькъал вара сатувсаш ва, аьнна.

Смысл : Хьусейн Джамалейл говорит, надеясь на милость, чтобы Аллах вдохновил его для того, чтобы он преуспел в собрании этой поэмы, желая, чтобы Аллах осчастливил его.[38]

هَذَا وَقَدْ كَانَ نُورُ الْهَاشِمِيِّ بَدَا فِي وَجْهِ آدَمَ يَعْلُوا وَهْوَ مُنْسَفِرُ

Транскрипция : (Х1аза вакъад кана нуруль — х1ашимий-йи бада. Фий важх1и Аадама я1лу вах1ва мунсафиру).

Ма1ан : Дикка ладувг1алаш! Вай Пайх1амарий — Х1ашимий нур дар Адам Пайх1амара юхь т1а лепаш, Дала из Адам Пайхамар топпарах хьакъелла уллача хана.

Смысл : Слушайте внимательно! Свет Хашамитов[39] (Нур Пророка Мухаммада, Мир ему и Милость Аллаха) проявлялся в облике Пророка Адама тогда, когда Пророк Адам, Мир ему, лежал сотворенным из глины.

وَكَانَ يَبْدُو بِأَلْفَيْ عَامٍ مُتَّضِحًا مِنْ قَبْلِ تَكْوِينِهِ فِيمَا بِهِ ذَكَرُوا

Транскрипция : (Ваканаябду биал- фей 1амин муттазихьан.

Мин къабли таквиних1и фима бих1и закару).

Ма1ан : Из нур Адам кхоллалехьа ши эзар шу хьалха лепаш латташ хиннадар, 1алама наха из белгалдоаккхаш дийца а дийцад.

Смысл : Этот свет (т.е. нур нашего любимого Пророка Мухаммада, Мир ему и Милость Аллаха) был создан и проявлялся еще за две тысячи лет до сотворения Пророка Адама, Мир ему.

وَبَعْدَهُ أَمَرَ الْأَمْلَاكَ خَالِقُنَا أَنْ يَسْجُدُوا فَأَتَوْا حَقًّا بِمَا أُمِرُوا Транскрипция : (Ваба1дах1у амарал Амлака халикъуна.

Ан ясжуду фа-атав Хьакъкъан бима умиру).

Ма1ан : Цул т1ехьаг1а Дала амар дир малайкашка сужуд де, аьнна Мухьаммада нура.

Смысл : Как упомянуто в Коране, наш Создатель повелел ангелам совершить поклон своему творению, и они истинно выполнили то, что было им велено.[40]

فَلَمْ يَزَلْ نُورُهُ الوَضَّاحُ مُنْتَقِلًا فِي كُلِّ طَاهِرِ مِيلَادٍ لَهُ أَثَرُ

Транскрипция : (Фалам язал нурух1ул Ваззахьу мунтакъилан.

Фий кулли т1ах1ири-ми Ладин лах1у асару).

Ма1ан : Из нур ца соцаш хьадера Адама хана денз даьгара во1ага кхоачаш, х1ара наьна керара цхьацца белгало йола лар юташ.

Смысл : Не переставал его ясный нур переходить от отцов к сыновьям через чистых матерей, оставляя прекрасный след.[41]

حَتَّى بَدَا مُشْرِقًا مِنْ وَالِدَيْهِ وَقَدْ تَجَمَّلَتْ بِحُلَاهُ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ Транскрипция : (Хьатта бада мушрикъам Мин валидайх1и вакъад.

Тажаммалат бихьулах1уш шамсу вал къамару)

Ма1ан : Иштта хьадера из нур, Элчан даьгеи наьнагеи кхаччалца. Элча дунен чухь валарца цун нураца малхи бутти къаьгар.

Смысл : Так и переходил его нур до тех пор, пока не дошел до отца и матери пророка Мухаммада.[42] С появлением на свет Пророка его лучезарным светом украсились и солнце и луна.

صَلُّوا عَلَى الْمُصْطَفَى الْهَادِي بِدَعْوَتِهِ إِلَى طَرِيقِ الْهُدَى يَا مَنْ هُنَا حَضَرُوا

Транскрипция : (Саллу 1алал муст1афал. Х1ади бида1ватих1и

Ила т1арикъил х1уда Яман х1уна хьазару.)

Ма1ан : Салот диллалаш, Дала хержа вайта Пайх1амара т1ехь, ший деча да1аватаца нийсача наькъ т1а адам доаккхаш венача Пайх1амара, х1ай, укх метта в1ашаг1кхийтта нах!

Смысл : О те, которые здесь присутствуют! Благословляйте избранника Аллаха! Благословляйте указывающего своими наставлениями на истинный путь.[43]

مَوْلَايَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الْخَلْقِ كُلِّهِمِ

Транскрипция : (Мовла-йа салли ва саллим даиман абада.

1ала хьабибика хай- рил-халкъи кулли х1имий).

Ма1ан : Тха Аьла (Аллах1)! Даимма салот дехка, салам-моаршал дехка хьайна дукха везачоа, масса долча халкъал дикаг1а волча хьай Элчанна т1ехь.

Смысл : О, Господь наш! Благослови и приветствуй постоянно своего любимого Посланника — лучшего из всех творений.[44]

أَكْرِم بِهِ نَسَبًا طَابَتْ عَنَاصِرُهُ أَصْلًا وَفَرْعًا وَ قَدْ سَادَتْ بِهِ البَشَرُ Транскрипция : (Акрим бих1и насабан т1оабат 1анасирух1у. Аслав вафар1ан вакъад Садат бих1ил башару).

Ма1ан : Ма тамашийна Сийдолаш ва-кх из Даьла Элча тайпангахьа, тукхамгахьа , хьаваьннача моттигагара. Цунна даьшкахьара а дезалашкахьара а овлаш ц1ена да-кх цун, Из Элча бахьан долаш адам малейкал белгал даьлар (дезаг1а хилар).

Смысл : Как же благороден Он (Пророк) в своем происхождении, как чисты и приятны его родства и со стороны отцов и со стороны детей, и возвеличил Аллах Им (Пророком, Мир ему) людей над ангелами.[45]

مُطَهَّرٌ مِنْ سِفَاحِ الجَاهِلِيَّةِ لَا يَشُوبُهُ قَطُّ لَا نَقْصٌ وَلَا كَدَرُ Транскрипция : (Мутт1ах1х1арун мин сифахьил-жах1илий-йати ла Яшубух1у къатт1у ла Накъсун вала кадару)

Ма1ан : Кераста наха юкъе хиннача ийрчача х1амаех шийх х1ама хьоккхаденна дацар Пайх1амарий тукхам а, е цунна даьшкахьареи ноанахошкахьареи саг а. Эшами, ийрча х1ами ц1аккха а шийх хьоккхаденна дац цун тукхам.

Смысл : И чист[46] его весь род от тех невежеств, которые были распространены, и не было у его рода никаких недостатков и изъянов.

مَا فِيهِ إِلَّا هُمَامٌ قَدْ سَمَا عِظَمَا أَوْ سَيِّدٌ نَحْوَ فِعْلِ الْخَيرِ مُبْتَدِرُ Транскрипция : (Ма фих1и илла х1умамун — къадсама 1изаман. Авсаййидун нахьва фи1Лил хайри мубтадиру)

Ма1ан : Цун тукхамагахьа ма хиннавац сийлаленгахьа лакхвоалаш эздий вар мара. Цун тукхамагахьа ма хиннавац диканга сихо еш вола аьла мара.

Смысл : И были в его роду только доблестные люди, достойные уважения. И были в его роду только почитаемые люди, стремящиеся совершать славные поступки.[47]

Д1ахо Маккара Жамалейла-Шайхо Даьла Элча дуненчухь валар дувц

هَذَا وَقَدْ حَمَلَتْ أُمُّ الْحَبِيبِ بِهِ وَلَيْسَ فِي حَمْلِهَا كَرْبٌ وَلَا ضَرَرٌ

Транскрипция : (Х1аза вакъад хьамалат Уммул хьабиби-бих1ий. Ва лайса фи хьамлих1а Карбун-вала зарару).

Ма1ан : Ладувг1алаш! Пайх1амарах бера кхийра цун нана, в1алла кхалнаха хулаш йола хало а е лазар хиланзар цун нанна.

Смысл : Послушайте! Мать Гордости Вселенной (Амина) забеременела, и она вынашивала Пророка не испытывая ни боли, ни печали.[48]

حَتَّى إِذَا كَمُلَتْ فِي حَمْلِهِ حَضَرَتْ آسِيَةٌ مَريَمُ وَالْحُورُ قَدْ أُمِرُوا Транскрипция : (Хьатта иза камулат Фий хьамлих1и хьазарат Асиятун марйам Вал-хьуру къад умиру)

Ма1ан : Элча малхвала везаш йола ха гаргакхаьчача, Амината гонахьа хьайзар Марьями, Асияти, хьурул1ийний мехкарийи.

Смысл : Когда настало время появления на свет Пророка, Мир Ему и Милость Аллаха, Аминат окружили Марьям,[49] Асият[50] и райские гурии.[51]

فَجَاءَهَا الطَّلْقُ فِي عِزٍّ وَقَدْ وَضَعَتْ مُحمَّدًا وَهُوَ بِالْأَ نْوَارِ مُدَّثِرُ Транскрипция : (Фажа-ах1ат т1алкъу фий 1иззин вакъад ваза1ат. Мухьаммадан вах1ува бил Анвари муд-дассиру).

Ма1ан : Аминат берах хьайзар. Бер деш йола хало хиланзар цунга. Малхваьлар Мухьаммад, веррига нурах лепаш а волаш.

Смысл : У Амины начались схватки, но при родах она не испытала боли.[52] И появился на свет Мухаммад, окутанный нуром.

مرحباً يا مرحباً جد الحسين مرحباً

مرحباَ يا مرحباً رسول الله مرحباً

فَاسْتَبْشَرَتْ وَانْجَلَتْ كُلُّ الْوُجُودِ بِهِ وَأَيْنَعَتْ وَزَهَتْ مِنْ حُسْنِهِ الشَّجَرُ

Транскрипция : (Фастабшарат ванжалат куллул вужуду бих1и ва айна1ат вазах1ат мин хьусних1и шажару)

Ма1ан : Г1ада даха, къаьга а къаьга, шоайла кхааш доахаш хилар, укх лаьттан букъ т1а мел долаш дола х1ама. Йокъаенна лаьтта гаьнаш хьалата а лата, зизаш а теха, сомех кхаьча а кхаьча, д1аэттар.

Смысл : Все сущее на земле засияло, радуясь Его появлению. Даже высохшие деревья зацвели и стали плодоносить.

وَاسْتَحْسَنَ الْعُلَمَا فِيهِ الْقِيَامَ لَهُ تَأَدُّبًا فَهْوَ فِيهِ حَاضِرٌ ذَكَرُوا Транскрипция : (Вастахьсанал 1улама Фих1ил-къияма лах1у. Тааддубан фах1ва фи Х1и х1азирун закару.)

Ма1ан : 1аламнаха Пайх1амар ваь моттиг хьохаеча метте, хьалг1аттар хоза лаьрх1ад Элчанна сий дара т1ехь.

Смысл : Ученые сошлись во мнении, что вставание при упоминании момента рождения Пророка, Мир Ему и Милость Аллаха, является одобряемым.[53]

وَجَاءَ فِي الْخَبَرِ الْمَرْوِيِّ عَنْهُ كَذَا سَمَاعُهُ ذِكْرَ مَنْ صَلَّى وَيَدَّكِرُ

Транскрипция : Важаъафил хабарил Марвий-йи 1анх1у каза. Сама1ух1у зикру ман Салла ва-айддакиру.

Ма1ан : 1аламнаха белгалдоаккх, Пайх1амара т1ехь салот диллача, цунна из д1ахозаш хилареи, цо из юхадерздеш хилареи.

Смысл : Ученые утверждают, что салават, произнесенный нами, доходит до Посланника Аллаха и что Он, Мир ему и Милость Аллаха, отвечает нам.[54]

Маккара Жамалейла-Шайхо Даьла Элчан куцаш дувц

فَإِنَّهُ صَفوَةُ الْمَوْلَى وَ خِيرَتُهُ وَهْوَ النَّبِيُّ الَّذِي زَانَتْ بِهِ الْعُصُرُ Транскрипция : Фаиннах1у софватул Мавла вахиратух1у. Вах1ван набий-йуЛлазий Занат бих1ил lycypy.

Ма1ан : Дала харжа вайта ва из, массаболача наьха аьла а ваь, тхьамада а ваь, еррига зама къоагаяь Пайхамар а ва из.

Смысл : Наш Посланник является Избранным Аллахом.[55] Он тот, с чьим появлением преобразился весь мир.[56]

مُحَمَّدٌ أَحْمَدُ الْمَنْسُوبُ مَادِحُهُ إِلَيْهِ فَهْوَ بِهَذَا الفَخْرِ يَفْتَخِرُ Транскрипция : Мухьаммадун ахьмадул Мансуби мадихьух1у. Илайх1и фах1ва бихГа Зал-фахри яфтахиру.

Ма1ан : Мухьаммад ва из, Ахьмад ва из, из хеставеш вола со, цун т1ехьенах се хиларах, доаккхал деш ва.

Смысл : Он Мухаммад, он Ахмад,[57] и я, воспевающий Его, горжусь тем, что являюсь потомком его рода.

الْفَاتِحُ الْخَاتِمُ الْهَادِي بِدَعْوَتِهِ إِلَى الهُدَى وَ لِدِينِ اللهِ يَنْتَصِرُ

Транскрипция : Алфатихьул хатимул Х1ади бида1ватих1и Илал-х1уда валидий Ниллах1и янтасиру

Ма1ан : Даьла дын кхайкадеш вена Пайх1амар ва из, массаболча Пайх1амарий махьар то1адеш вена т1еххьара Пайх1амар ва из, ший хьехамаца Даьла дын т1а нах нийсбеш вена Пайх1амар ва из, Даьла дына г1о деш вена Пайх1амар ва из.

Смысл : Он тот, кто призывал к Исламу. Он тот, кто является печатью Пророков.[58] Он тот, кто своими проповедями наставлял людей на путь Истины.

الْحَاشِرُ الْعَاقِبُ الْمَاحِي بِبِعْثَتِهِ عَنَّا الظَّلَامَ وَلَيْلُ الشِّرْكِ مُنْدَمِرُ

Транскрипция : Алхьаширул 1акъибул Махьий биби1сатих1ий. 1анназзулама валай лушширки мундамиру.

Ма1ан : Махьшаре д1айолаергйолаш вола Пайх1амар ва из, массабола Пайх1амараш д1абаьнначул т1ехьаг1а, эггара т1еххьара Пайх1амар ва из, шийна т1ехь кхы ва а воацаш. Из Пайх1амар Дала хьавайтар бахьан долаш, вайна т1ера керастал боадои къиной боадои д1аяьккха йолаш вола Пайх1амар ва из.

Смысл : Он тот, кого Аллах первым воскресит в Судный день.[59] Он тот, кто был послан последним из Пророков.[60] Он тот, кто вывел нас из тьмы заблуждения и невежества[61].

زَالَتْ بِمَولِدِهِ الْمَيْمُونِ طَالِعُهُ طَوَالِعُ النَّحْسِ فَالخُسْرَانَ مُنْحَسِرُ

Транскрипция : Залат бимавлидихlи Маймунит1оли1ух1у. Т1авали1уннах I сифал Хусрану мунхьасиру.

Ма1ан : Пайх1амар 1оваьча бийсанна хьакхийтта седкъа беркате болаш ба, из 1овирца бозбочал деча наьха седкъий д1адайра, лаьттан букъ т1ехь мел хинна харцонаш д1аяьлар.

Смысл : Звезда, появившаяся в ночь рождения Пророка, Мир Ему и Милость Аллаха, явилась благодатной.[62] С Его рождением звезды всех гадалок и жрецов закатились.[63]

بَشَائِرُ عِنْدَ أَمْلَاكِ السَّمَاءِ بِهِ وَالجِنِّ وَالإِنْسِ فَالدُّنْيَا لَهَا زَهَرُ Баша-ирун 1инда ам Лакис’сама-ибих1ий. Вал жинни вал-инсифад Дунья лах1а зах1ару. Из малха валарах боккха кха хилар адамаштеи, малайкаштеи, джинаштеи. Дуне къаьга д1аэттар из малха валарца.

Его появление явилось благой вестью и для людей, и для ангелов, и для джиннов. И весь мир засиял от его рождения.[64]

بُشْرَى لَنَا مَعْشَرَ الإِسلَامِ إِنَّ لَنَا عِزًّا بِهِ وَعَلَى مَنْ عَزَّ نَفْتَخِرُ Бушралана ма1шарал Ислами инналана. 1иззан бих1ий ва-1ала ман 1азза нафтахиру

Х1ай, бусалба нах! Ма боккха кхаъ ба-кх вайна Дала из вайтарца. Вай доаккхал де дезаш да Дала вай цун умматах кхолларах.

О, мусульмане! Какая радость для нас, что Аллах послал нам Его. Мы должны гордиться тем, что мы принадлежим его умме!

صَلُّوا عَلَى الْمُصْطَفَى الْهَادِي بِدَعْوَتِهِ إِلَى طَرِيقِ الْهُدَى يَا مَنْ هُنَا حَضَرُوا

(Саллу 1алал муст1афал. Х1ади бида1ватих1и

Ила т1арикъил х1уда Яман х1уна хьазару.)

Салот диллалаш, Дала хержа вайта Пайх1амара т1ехь, ший деча да1аватаца нийсача наькъ т1а адам доаккхаш венача Пайх1амара , х1ай, укх метта в1ашаг1кхийтта нах!

О те, которые здесь присутствуют! Благословляйте избранника Аллаха! Благословляйте указывающего своими наставлениями на истинный путь.

مَوْلَايَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الْخَلْقِ كُلِّهِمِ

(Мовла-йа салли ва саллим даиман абада.

1ала хьабибика хай- рил-халкъи кулли х1имий.)

Тха Аьла (Аллах1)! Даимма салот дехка, салам-моаршал дехка хьайна дукха везачоа, масса долча халкъал дикаг1а волча хьай Элчанна т1ехь.

О, Господь наш! Благослови и приветствуй постоянно своего любимого Посланника — лучшего из всех творений.

[1] Приказал Аллах Всевышний: «О, вы, которые уверовали! Когда возглашают азан (призыв) на пятничную молитву, то устремляйтесь поминать Аллаха усердно, оставив торговлю. Ведь то, что велено вам, лучше для вас, если вы знаете!» (сура «Аль-Джуму‘а» / «День пятничной молитвы» 62, аят 9). А Его Пророк, Мир ему и Милость Аллаха, пояснил: «Участие в общей пятничной молитве является обязанностью каждого мусульманина, за исключением четверых: подневольного раба, женщины, ребенка и больного» (Абу Дауд). Имам Аль-Куртуби, да помилует его Аллах, сказал: «Всевышний Аллах вменил совершение пятничной молитвы в обязанность каждому мусульманину, и утверждающие, что совершение пятничной молитвы — коллективная обязанность (фард кифайа), ошибаются. Большинство учёных мусульманской общины и её имамов считают, что совершение пятничной молитвы — индивидуальная обязанность (фард ‘айн), поскольку Всевышний Аллах сказал… (и привел аят, приведенный нами выше)».

[2] «Хутба» означает проповедь, которая произносится ахундом (имамом-джума) в мечети перед людьми во время пятничного богослужения и некоторых праздников. Во всех мазхабах чтение проповеди до пятничного намаза является обязательным. Передают, что ‘Абдуллах бин ‘Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: «Пророк, Мир ему и Милость Аллаха, всегда произносил хутбу стоя, затем садился, а затем (снова) вставал, как ныне делаете это вы» (Бухари). Сообщается также, что Джабир бин ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: «(Как-то раз) во время произнесения Пророком, Мир ему и Милость Аллаха, хутбы в пятницу (в мечеть) вошёл один человек. (Пророк, Мир ему и Милость Аллаха) спросил (этого человека): “Cовершил ли ты молитву, о такой-то?” (Вошедший) ответил: “Нет”. (Пророк, Мир ему и Милость Аллаха) сказал: “(Тогда) встань и соверши молитву”».

[3] По мнению ученых — ханафитов, праздничная молитва — «ваджиб» для всякого совершеннолетнего, разумного мужчины. Для женщин, детей, путников и физически немощных — выполнение данной молитвы не является обязательным. По их же мнению, данная молитва совершается только (!) коллективно, так как не относится к обязательным (фард) молитвам. Ученые — шафииты определили ее статус как «сунна-муаккяда». Однако по мазхабу Шафии, да помилует его Аллах, допускается восполнение (када’) праздничной молитвы (опоздавшего на нее). Восполнить ее можно в любое время, но лучше — в этот же день. Они также считали (в отличие от богословов — ханафитов), что праздничная молитва может быть выполнена и одним человеком. Время ее совершения наступает через 20 — 40 минут после восхода солнца, а завершается с приближением солнца к зениту (за 20 — 40 минут до наступления времени дневной (аз-зухр) молитвы

[4] Хутбы, при проведении пятничных намазов, являются обязательными (фард). Хутбы читаются также после проведения праздничных намазов (присутствие на них является не обязательным (фардом), а желательным (сунной)).

[5] Курбан (Ид аль-Адха) – праздник жертвоприношения. Слово «Курбан» означает «приблизиться», «быть ближе». Как религиозный термин, это означает приношение в жертву животного в определенное время, с намерением поклонения, чтобы сердцем приблизиться к Всевышнему Аллаху. Курбан в Исламе является одним из видов поклонений, совершаемых имуществом. Это выражение благодарности Всевышнему Аллаху за ниспосланные Им блага. Курбан – Сунна Пророка Мухаммада (Мир ему), а также — Сунна Пророка Ибрахима (Мир ему): «Курбан – это сунна нашего отца Ибрахима (Мир ему)» (Абу Дауд).

[6] Садакат уль-Фитр — обязательная милостыня, раздаваемая обычно по окончании поста в месяц Рамадан. Составляет (садакат-уль-фитр может раздаваться и деньгами) 0,5 саа (около 1,75 кг) пшеницы или муки или 1 саа (около 3,5 кг) ячменя или фиников (для разных лет и разных местностей состав «корзины» и ее вес может различаться). Суть и смысл закятуль-фитр изложены в хадисе, переданном Ибн ‘Аббасом, да будет доволен Аллах ими обоими: «Пророк Мухаммад (Мир ему и Милость Аллаха) сделал обязательной выплату закятуль-фитр для очищения постящегося от лишних слов, сказанных им, и грубостей, а также чтобы она служила в качестве источника питания для неимущих [поддержкой, помощью для них]. Если человек выполнит эту обязанность [успеет передать, выплатить эту милостыню] до праздничной молитвы, то это — принятый от него закят [одна из разновидностей обязательной милостыни, которая, по воле Всевышнего, будет принята Им]. Если же выполнит эту обязанность после молитвы, то это — милостыня из числа милостыней» (Абу Дауд).

[7] Обязательное для каждого мусульманина паломничество (раз в жизни) к Дому Аллаха (Каабе).

[8] Джаназа́ — нама́з — это молитва, совершаемая перед погребением тела мусульманина. Выполнение погребальной молитвы (джаназа — намаз) за упокой умершего мусульманина является коллективной обязанностью, и если ни один мусульманин из джамаата (общины) не совершит её, то весь джамаат впадает в грех. Передают со слов Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах), что однажды Посланник Аллаха, Мир ему и Милость Аллаха, сказал: «Тому, кто будет присутствовать на похоронах до завершения заупокойной молитвы, полагается награда в один карат, а оставшемуся до завершения погребения — в два карата». Люди спросили: «А что это за два карата?» Пророк, Мир ему и Милость Аллаха, сказал: «Они подобны двум огромным горам» (аль-Бухари, Муслим).

[9] Аль-Ма́лик ан-На́сир Сала́х ад-Дунийа ва-д-Дин Абу́ль-Муза́ффар Ю́суф ибн Айю́б, да помилует его Аллах (1138, Тикрит – 1193, Дамаск) – султан Египта и Сирии, политический лидер мусульман XII века. В правление именно этого выдающегося деятеля Ислама и был введен мавлид, как мероприятие, объединяющее мусульман и помогающее сохранить правильные знания о религии.

[10] Хаутиев Элмарз-Хаджи (родился в ауле Шоан в 1756 г или около этого времени) – последний жрец горной Ингушетии, после принятия Ислама (по некоторым данным это произошло в 1873 году), дважды совершал Хадж (во второй раз – в 1908 году). Во время обоих встречался с Жамалейлом Мекканским. Который, по сообщениям родственников Элмарза-Хаджи, произвел на него неизгладимое впечатление.

[11] Родился 1 февраля 1904 года в селении Гамурзиево Назрановского округа. Хорошо зная арабский язык и богословие, отец Салмана Озиева все же желал приобщить сына и к русской грамоте и потому в 1911 году определил его, во впервые в том году открывшуюся Гамурзиевскую сельскую народную школу, где Салман проучился три года, научился писать и читать. С 1914 по 1917 год Салман Озиев продолжил учебу в двухклассной горской Назрановской школе. В период гражданской войны на Северном Кавказе Салман Озиев принял активное участие в бою против наступавшей деникинской армии под селением Насыр—Корт, был дважды ранен и контужен. В 1923 году на трехмесячных учительских курсах познакомился со старейшим преподавателем ингушского языка Т.Д. Вековым, подолгу беседовал с основоположником ингушской письменности и драматургии З.К.Мальсаговым, которые и заронили в душу одаренного юноши зерна той большой любви к культуре родного народа, которую поэт и пронес через всю свою жизнь. Озиев Салман Исмаилович умер в 2002 году, да помилует его Аллах.

[12] Имеется в виду аль-Бусири Мухаммад ибн Саид из Египта (ум. в 1296 г.), да помилует его Аллах. Могила его находится в городе Александрия, на берегу Средиземного моря. Он был знатоком арабского языка, очень талантливым поэтом. Среди стихов, восхваляющих Пророка (Мир ему), наверное, нет столь распространённых в народе, как его стихи. жил в тринадцатом веке во времена Мамлюков. (608/1211 – 694/1296) (Х. Ибрахим Шенер «Касидаи-Бурде Касидаи-Бур`е ве Су Касидеси», стр. 32, 60).

[13] Ка`б бин Зубайр был одним из поэтов, которые объявили войну Исламу. Вследствие написанных им язвительных стихов было разрешено уничтожить его там, где он окажется. Однако его брат Буджайр, бывший мусульманином, написал стихотворение в качестве назидания ему. Он сообщил Ка`бу о том, что конец его будет печальным, если он будет продолжать в том же духе. И Ка`б, сильно обеспокоившись, пришел к Пророку Аллаха (Мир ему) вместе с одним из славных асхабов в качестве свидетеля и присягнул на верность, не называя своего имени. Затем опустился на колени и задал Посланнику Аллаха (Мир ему) следующий вопрос: – О, Посланник Аллаха! Если Ка`б бин Зубайр, покаявшись и став мусульманином, захочет предстать перед Вами, чтобы просить у вас прощения и помощи, изволите ли Вы принять его? Когда прозвучал утвердительный ответ Посланника Аллаха, Мир ему, он произнес: – О, Посланник Аллаха! Ка`б – это я! (Ибн Хишам, IV, 152; Хаким, III, 675 / 6480; Хайсами, IX, 393). Ка`б для того, чтобы отблагодарить Пророка Аллаха (Мир ему) за свое прощение, стал читать сложенную им до прихода на аудиенцию к Пророку (Мир ему) касыду под названием «Банет Суад». Премного довольный этим, Высокочтимый Пророк (Мир ему), сняв со своего благословенного плеча хырку (плащ), надел ее на Ка`ба (да будет доволен им Аллах). Вот так название касыды этой, упоминаясь со словом «бурда», что на арабском языке означало «хырка», стало «Касидаи-Бурда». Почетная Хырка – «Хырка-и Шариф», подаренная Ка`бу, после его смерти была приобретена Высокочтимым Муавийей ин Абу Суфьяном. Хранится она во Дворце Топакапы в Стамбуле. Это и есть та самая хырка, которая, переходя от одного правителя к другому, дошла до наших дней. Существует еще одна касыда, прославившаяся под названием «Касидаи-Бурда» (именно о ней и рассказал нам Салман Озиев). И принадлежит она перу имама Бусири. Однако правильное, истинное название этой второй касыды – Касидаи-Бур`е. «Бур`е» – это слово означает исцеление от болезни. Когда имам Бусири, благодаря благости этой касыды, избавился от кровоизлияния в мозг, она получила это название. События происходили так: тело имама Бусири было наполовину парализовано. Он же, написав оду «Касидаи-Бур`е», обратился с просьбой об исцелении ко Всевышнему Аллаху. В ту ночь, когда он закончил сочинение касыды, он увидел во сне Посланника Аллаха (Мир ему), которому прочитал эту касыду, написанную в Его честь. Довольный этим, Пророк Аллаха (Мир ему) провел своими благословенными руками по тем частям тела имама Бусири, которые были парализованы. Имам Бусири, обнаружив при пробуждении, что у него не осталось никаких признаков болезни, благодарил Всевышнего Аллаха. Утром, когда он, обуреваемый чувствами радости и признательности, направлялся в мечеть, ему повстречался великий шейх Абу ар-Раджа, который сказал: – О, Имам! Не прочтешь ли ты Касыду, в которой ты восхваляешь Гордость Миров? Имам Бусири спросил у него: – О какой из них вы спрашиваете? У меня их немало! Шейх Абу ар-Раджа ответил ему: – Я хочу, чтобы ты прочел ту касыду, которую ты сегодня ночью читал Посланнику Аллаха. Ибо я увидел, что Высокочтимый Пророк был очень доволен в то время, когда ты ее читал. Имам Бусири, пребывая в изумлении, спросил у него: – Откуда вам это известно в то время, когда я никому не говорил ни об этой касыде, ни об увиденном мною сне? Шейх Абу ар-Раджа в ответ ему сказал: – О, имам! И я был там! – а затем начал читать первые строки этой касыды (из кн.: Осман-эффенди Нури Топбаш. История Пророков. Том 5). Да помилует Аллах всех упомянутых.

[14] Мавраев Магомед-Мирза родился в 1878 году в семье муфтия Нагорного Дагестана Мухаммада-Али из Чоха. Магомедмирза Мавраев не избежал участи многих представите­лей интеллигенции Дагестана тех лет. Беспощадное уничтожение огромного количества памятников истории и культуры сопровождалось арестами и репрессиями почти всех ученых-арабистов, многих партийно-советских работников и представителей творческой интеллигенции Дагестана. Вместе с ни­ми были изъяты и уничтожены их труды и личные библиотеки. В 1928-1929 годах на страницах периодической печати развер­нулась настоящая травля М. Мавраева. В опубликованной 17 ноября 1929 года в республиканской газете «Красный Дагестан» статье под названием «Классовый враг в соваппарате» было написано: «Для чи­тателей «Красного Дагестана» еще памятно, очевидно, дело Маврае­ва, о котором не раз писалось в прошлом году. Мавраев — крупный собственник, бывший владелец типографии и других предприятий. Он долгое время был на руководящей работе в Даггосиздате, исполь­зуя свое положение в личных интересах. Устойчиво укрепился клас­совый враг, и много усилий пришлось положить общественности и печати, чтобы выдворить его из насиженного гнезда…» У М. Мавраева не бы­ло никакой надежды на то, что его, как и многих других, не арестуют, и он, оставив свою жену Муслимат с пятью детьми, в 1929 году тайно уехал из Дагестана. По сведениям его сыновей Анвар-бега и Нияз-бега они в течение 28 лет не имели никаких сведений о своем отце и его местонахожде­нии. И только в 1957 году через возвращающегося из высылки на ро­дину ингуша они получили долгожданную весть о своем отце. В том же 1957 году братья — Магомедали, Анвар-бег, Нияз-бег — поехали в Акмолинск (Казахстан), нашли своего отца и попытались уговорить его вернуться, но отец не согласился. Магомед-Мирза Мавраев умер в 1964 году в возрасте 86 лет. Похоронен в Акмолинске (Целиноград) Республики Казахстан. Да помилует его Аллах (Из книги: А.А. Исаев. Магомед-мирза Мавраев – первопечатник и просветитель Дагестана. — Махачкала, 2003).

[15] Ведь встретились они в Мекке, кроме того, все Жамалейлы по происхождению – мекканцы.

[16] Известные поэты исламского мира Мухаммад аш-Шафии, Джахиз, Навои (да помилует их Аллах), а также неисламского мира А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, и мн. др. создали свои основные поэтические произведения в молодости, а некоторые в ранней юности.

[17] Яндиев Бахауддин (род. в ) – проректор ИИУ в Малгобеке, член редакционного совета «Вестника».

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎