Как понять что говорят люди, если не знаешь перевода?
Вот тут очень любят смеяться над чешским языком. Зачем далеко ходить? Вот пример из одной белорусской деревни.
Я так устала, пока папрала лапiкi.
Вот знаете как это перевести?
Я устала, пока постирала вещи.
Сейчас кому-то станет смешно, потому что он знает это с рождения. Увы, но изучав всю школу белорусский язык, это выражение услышала совсем недавно. И вот еще пример:
Не надо, я сегодня купила пушачку.
Это коробка. В моем случае - сметаны.
Или : Не ходи. На улице много калюг. Это лужи. Обычные, мать их лужи, которые ставят меня в тупик на пол-часа.
Ну и последнее, рассказанное зав-кафедры.
Манё, надевай капрони, пойдем пошвендаемся!
"Латы" слышала в Центральной Беларуси. На Ветковщине (граничит с Брянской областью) говорят "квортачка". И это означает калитку. На Брестчине велосипед называют "ровар" - это из польского.
Да и в любом диалекте любого языка можно найти интересные слова. Покопайтесь в сибирских или казацких диалектах, там тоже много всего.
калюги, калужи, лужи - это всё обычное русское слово. общее.
отсюда же Калуга.
"Или : Не ходи. На улице много калюг. Это лужи. Обычные, мать их лужи, которые ставят меня в тупик на пол-часа."
Украинский язык : Не йди. На вулиці багато калюж. (Транскрипция: Не йды. На вулыци).
Очень схожее с Белорусским. =)
В моём регионе (Одесская обл. Граница с ПМР) ещё и Молдавский язык используют. У нас и так "суржик" Русского, Украинского, Белорусского, так ещё и Молдавский. А в Одессе вообще не понять шо мы там говорим. (Здесь шутка про мальчика и кепочку. )
наденут капрони и швендаются блять
Прошвендовка в капронях.
Очень люблю показывать русскоязычным, которые незнакомы с беларуским языком, этот стих.
У выраі ветразь знікае
За хваляй, нібы на спачын,
І змора яго не злякае,
Не спыніць тугой далячынь.
У змроку зіхоткая здрада
Завабіць хлуснёй у віры,
На золку сканае прынада
І кволы прамень на жвіры.
Раптоўна згаданыя мроі
У карунках пяшчотнай тугі
Павольна знікаюць, як строі,
У бязважкасці кволай смугі.
Знікае ўсхвалёваны ветразь:
З кунегаю пільна сачу,
Як водар аздобіў паветра,
І ў бездані знічкі лічу.
Еще приезжих ставит в тупик выражение "агульная млявасць і абыякавасць да жыцця".
Но вообще мы, в-основном, как-то нормально всё везде понимали, тем более, что в городах и на табличках/указателях, и в разговорной речи чисто белорусских слов очень мало.
Причём, многие из них явно раньше были и в русском языке.
Например "звычайный" = "обыкновенный".
У нас до сих пор в ходу производное от него "чрезвычайный", а основное слово затерялось.
На третий день поездки я заговорил с белорусским акцентом, озвончая согласные, заменяя "ть" на "ц" и делая более "жёсткими" гласные ("э" вместо "е" и т.п.). Жена с дочкой удивлялись и умилялись.
А вообще, мы с дочкой решили, что белорусский язык - рай для наших троечников по русскому.
Как слышыца - так и пишыца. Красота же!
А моих знакомых россиян загнала в истерику вывеска магазина "Мэбля")))
В деревнях вообще хрен пойми на каком говорят. Трасянка и так далее.
>>Увы, но изучав всю школу белорусский язык, это выражение услышала совсем недавно.
А у вас только белорусский язык в школе был - без литературы? Возможно стоило чуть больше читать?
Почему-то учась в русскоязычной школе с несколькими уроками белорусского в неделю у меня эти выражения не вызвали проблем. Да, они не самые распространенные, но именно поэтому (одна из причин) уроки какого-либо языка обычно сопровождаются уроками литературы.
P.S. Белорусский язык знаю на уровне школьной программы + пара занятий в неделю в универе в течение года или двух. В повседневной жизни/работе им не пользуюсь, да и как язык не нравится - слишком грубый/своеобразный.
Ответ на пост «Почти)»
Ох уж этот белорусский. Занесло меня в 2011 году в Минск на Новый год в гости (к будущему мужу, если это важно). Погуляла, повеселилась, пора и домой, в Россию. Приезжаем на жд вокзал за 10 минут до отправления поезда, время поджимает. И пока мой парень помчался менять деньги с белорусских на российские, меня отправил на платформу, искать нужный вагон. И тут слышу "Поезд номер такой-то. Минск-Москва. отправляется с другого пути". Ну ё-моё, с какого другого?? В смысле с другого?? Куда бежать. Я паникую, не знаю что делать! От испуга, наверное, прослушала повтор текста про отправление на русском))) Стою, страшно, от нервов в ушах сердце колотится. Благо, парень быстро вернулся, хватает меня за руку и ведёт. Я так робко: "Поезд с другого пути отправляется. ", а парень мой даже шаг не замедлил, "Другой-это второй на белорусском, вон, номер поезда же на табло".Было и смешно, и немного даже стыдновато))Живу в Беларуси уже почти 10 лет. Язык до сих пор не выучила, и он всё ещё мне кажется забавным)) И регулярно вызывает у меня грамматические инфаркты 😁