Плоский Мир. Тиффани Болит (Длиннопост)
Удивительный Морис и его учёные грызуны
А-ля «Фото дня»: альтернативное затмение Луны от научно-магического центра «Незримый Университет» в Анк-Морпорке
16 мая 2022 года прошло лунное затмение. Его ход мы описали в предыдущем посте. А это снимок, сделанный из обсерватории, принадлежащей научно-магическому центру «Незримый Университет». Обсерватория расположена в городе Анк-Морпорк, на несколько тысяч километров южнее Пупа (центр Плоского Мира).
На поверхности Луны хорошо просматривается Плоский диск и черепаха. Слоны, ввиду градуса наклона Солнца относительно Плоскости Мира, получились затенёнными и размытыми.
Анк-Морпорк равноудалён как от Пупа, так и от Края Земли, климат в этом регионе умеренный, так что наблюдать затмение Луны можно было довольно ясно. Единственное — какие-то хулиганы пролетели мимо во время снимка, но это его совершенно не портит.
Увы, движущихся картинок сегодня не будет, есть только снимок.
Компиляция книг Терри Пратчетта в двух частях
Я думаю, что он не был бы против того, чтобы люди свободно читали его книги, тем более, что цены на книги сейчас очень даже кусаются. Список книг - после фото. Компиляция - не моя, фото - мои.
4.Мор, ученик Смерти
9.Эрик, а также Ночная стража, ведьмы и Коэн-Варвар
12.Ведьмы за границей
14.Дамы и Господа
15.К оружию! К оружию!
19.Ноги из глины
3.Carpe Jugulum. Хватай за горло!
8.Удивительный Морис и его ученые грызуны
12.Шляпа, полная небес
15.Зимних Дел Мастер
18.Я надену чёрное
28 апреля 1948 года родился великий сэр Терри Пратчетт
Лучше всего Терри Пратчетт известен своими некомпетентными чародеями, вооружёнными драконами полицейскими и антропоморфными персонификациями, которые ГОВОРЯТ ВОТ ТАК. И за это мы его любим. Но как только мы перестаём улыбаться над не такими уж тонкими намёками Нянюшки Ягг и песней про набалдашник на посохе чародея, оказывается, что в глубине пратчеттовского романа скрывается гораздо больше.
Истинная причина, по которой работы Пратчетта так глубоко трогают столь многих людей по всему миру — и будет трогать ещё долгие годы, — в том, что каждая его история за экшеном и остроумными диалогами скрывает глубокую философскую тему, хватающую вас за горло быстрее, чем обитатели Теней.
Во всех работах сэра Терри Пратчетта — не только в романах «Плоского мира», разумеется, но и в его ранних научно-фантастических текстах, неизменно популярных «Благих знамениях», написанных совместно с Нилом Гейманом, его антологиях, таких как «Мерцание экрана», а также лекциях на BBC «Пожимая руку Смерти» — можно обнаружить достаточно смелых и нестандартных философских наблюдений, чтобы написать минимум дюжину статей.
Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта
По книге "Патриот".
Гость из "Плоского Мира"
Всем привет!Везёт мне на сложные, но интересные заказы.Кто не догадался - это персонаж из книг Терри Пратчетта о Плоском Мире - Мистер Смерть и его маленький коллега.
Лепил я эту фигурку из каменной массы в надежде, что проверенный материал хоть немного упростит мне задачу, но нет - сушка и обжиг были фееричны. Я обдумал с десяток разных вариантов композиции, чтобы объединить пожелания заказчика, мой скил в лепке и возможности технологии.
В итоге были слеплены "целых" четыре варианта, из которых без проблем обжегся только один. Остальных я потихоньку восстанавливаю.
Почему так? Основная сложность здесь в мелких деталях и их расположении: ручка и лезвие косы, рука и другие детали фигурки должны быть хотябы в двух - трёх точках связаны с основной массой фигуры, иначе велик риск, что эти детали могут быть отломаны от фигурки уже при транспортировке. Ну, и чтобы правильно высушить и обжечь такую конструкцию, нужно преисполниться и набраться.
Плюс к тому, хоть фигурка и достаточно большая (около 20 см. в высоту) и с цветами здесь всё просто, но раскрасить мордочку и лапы крысиной смерти белой глазурью - та ещё задачка.В итоге, вместо ожидаемых двух недель, заказ варился в мастерской целых три с половиной.
Декорирована фигурка цветными глазурями. Утильный обжиг прошел при температуре 1060 градусов, а глазурный оазогнали до 1100.Вроде бы оно того стоило.)
Подписывайтесь, если понравились мои творческие эксперименты.С удовольствием отвечу на ваши вопросы и критику здесь или в моей группе в ВК: https://vk.com/sam_sebe_ceramist
Выйдет полнометражный мультфильм по книге Терри Пратчетта "Удивительный Морис и его учёные грызуны"
Премьера запланирована на 6 января 2023 года. Книга очень хороша, не смотря на то что считается ориентированной на подростков. Я искренне переживал за крыс, чьи характеры прописаны бесподобно. Получила несколько литературных премий. Сэр Терри с его незабываемым юмором и житейской философией великолепен.
Посмотрим что из этого сделают. Очень надеюсь что не будет недоразумения вроде "Стражи", где от книг ничего не осталось. Но может получиться хороший семейный мультфильм, умный и трогательный.
В озвучке участвуют Дэвид Теннант, Хью Лори и Эмилия Кларк.
Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта
По книге "Мор, ученик Смерти".
Инктобер на Плоскомирье
Первые семь дней инктобера с персонажами Терри Пратчетта.
Леди Марголотта Амайя Катерина Ассумпта Крассина фон Убервальд. Если ты вампирша в возрасте, это не значит, что ты не можешь выглядеть молодо.
Drumknott он же Стукпостук, он же Барабант, он же (мой фаворит) Tambourinœud.
«– Его зовут Кошмарик, сэр.
– Хорошее имя. Прекрасное имя. А почему у него по всей спине уши?
– Один из первых моих экспериментов, сэр.
– А это, значит… носы?
В большой банке с завинчивающейся крышкой их было порядка дюжины. Это были… просто носы. Насколько Ваймс мог видеть, их ни у кого не отрезали. У носов имелись маленькие ножки, на которых они подпрыгивали в надежде вылезти из банки, как щенки в витрине зоомагазина. Ему даже показалось, что носы тихонько повизгивают.»
Капрал Шноббс состоит в обществе «рулевиков» The Peeled nuts (Лущеные орехи). Это аллюзия на британское общество реконструкторов The Sealed Knot (Завязанный Узел).
- Эти глазные яблоки такие жёсткие!
Гаспод куда-то идёт с запахом.
Декан услышал Музыку В Которой Слышен Глас Рока.
Бонус — вещие сёстры и демон ВксртХлтлжвлплкц.
Три Сёстры, Ваймс и Печальные штаны дяди Вани.
«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота (часть 1)
Эльфы чудесны. Они творят чудеса.
Эльфы удивительны. Они вызывают удивление.
Эльфы фантастичны. Они создают фантазии.
Эльфы очаровательны. Они очаровывают.
Эльфы обворожительны. Они завораживают.
Эльфы ужасны. Они порождают ужас.
Особенностью слов является то, что их значения способны извиваться, как змеи, и если вы хотите найти змей, ищите их за словами, которые изменили свои значения.
Никто ни разу не сказал, что эльфы хорошие.
Потому что на самом деле они плохие.
Будьте осторожны, ибо в наш мир прорываются спойлеры!!
Что ж, дорогие дамы и господа, вот и мы и дошли до четвёртого романа из цикла про ведьм. Он в какой-то мере является кульминацией этой серии, по крайней мере в том, что касается трёх ведьм. Каждой из них предстоит испытание. И справиться с ним возможно, только собрав все душевные и физические силы. Призвав на помощь своё прошлое и даже, в какой-то мере, будущее. Даже в Вещих сестричках, хотя для заклинания переноса и нужны были все три ведьмы, основную работу делала матушка. Но здесь враг, покусившийся на ланкрскую землю, слишком силён. Главным образом тем, что почти никто уже не помнит, что этого врага надо бояться.
Враги на этот раз самые что ни на есть фольклорные — эльфы. Мы привыкли думать о них, как о светлых и добрых созданиях, но не всегда люди видели их так. Вообще само понятие «эльф» у разных народов обозначает разное. Скандинавские альвы делятся на верхних — светлых и добрых, и низших — тёмных и злобных карликов. Последние потом сольются с гномами. Толкиен своих эльфов делал как раз с упором на скандинавскую мифологию. А вот у Пратчетта эльфы больше похожи на шотландских сидов. «Сиды стройные и прекрасны лицом. Однако одного их прикосновения достаточно, чтобы свести человека с ума; стрелы сидов, с пропитанными ядом наконечниками, убивают на месте. Правит сидами королева Медб — красавица с голубыми глазами и длинными белокурыми волосами. Тот, кому доведётся увидеть её, умрёт от любви и тоски.» (с) В Англии к эльфам тоже относятся подозрительно. Их изображают хитрыми, злобными, они воруют вещи и подменяют младенцев на подкидышей. Это если читать народные сказки, конечно. В более поздней авторской литературе эльфы чаще всего будут эфирными, чудесными пусть и иногда жестокими. Но кому интересны их моральные качества, если они «прекрасны»? Такими их рисует и Терри. Красота эльфа — это его защитный механизм и одновременно грозное оружие. Эльф гипнотизирует тебя, заставляет поверить, что ты — ничто. Ты животное в сравнении с ним, высшим, светлым, великолепным существом. Эльф — господин, а ты смерд, недостойный ему служить.
Нашествие эльфов у Терри напоминает нашествие инопланетян из фантастических фильмов. Они порабощают разумы людей, появляются и исчезают через червоточины в пространстве, у них кровь необычного, сине-зелёного цвета. Кстати, это очень логичная деталь. Эльфы ПТерри не выносят железа, а раз так, то у них явно не должно быть в крови гемоглобина. У некоторых земных животных кровь с примесью меди: например у речных раков, так что альтернатива очевидна. И разумеется, нельзя не вспомнить Стартрек с его остроухими и зеленокровными персонажами. (Для не смотревших — это вулканцы).
Кроме того, первыми признаками надвигающегося вторжения являются круги на полях… и на рассаде в горшках… и в овсянке казначея… и на макушке Чудакулли.
Феномен кругов на полях (Crop Circles) сейчас уже не так гремит по всем источникам, а вот в 90х-2000ных они появлялись регулярно. Обычно это круговые узоры из примятого урожая. Одно время они часто появлялись на полях Южной и Западной Англии. Никаких четких доказательств их происхождения нет: для некоторых это явилось прямым доказательством того, что причиной кругов разумеется стали инопланетные корабли или какой-нибудь сверхразум, пытающийся с нами связаться. Со временем круги стали куда изощреннее. Особенно стоит отметить узоры в виде Множества Мандельброта или последней обложки альбома Led Zeppelin. Последнее позволяет предположить, что кто бы ни были они там, наверху, они наверняка носят длинные волосы и часто употребляют «Вау!» и «Е-е-е!». Большое число подделок таких кругов летом 1992 года показало не только, насколько легко сделать такой круг земными и весьма пустячными методами, но и то, насколько плохо так называемые «кругологи» (cereologists) могут отличить «настоящий» круг от подделки.
Всякий, кто пламенно желает поверить в паранормальное объяснение, волен запостить на sci.skeptic статью с утверждением: «Я верю, что круги на полях — дело рук НЛО/пятен на Солнце/консервативного правительства/Пасхального Кролика», и понаблюдать за результатом…
Разумеется в этой книге очень много фольклора. Легенды, народные песни, всякие колдовские достопримечательности, британские и не только. Одной из самых узнаваемых является круг камней, через который можно попасть в мир эльфов.
«Круги из камней достаточно часто встречаются в горах. Друиды строили их в качестве предсказывающих погоду компьютеров, а всегда легче построить новый 33-мегалитный компьютер, чем сделать апгрейд старому и медленному кругу.»
Это отсылка к центральному процессору Intel 80486 с тактовой частотой 33 мегагерца. Название круга «Плясуны» тоже вполне обычно. В Англии есть несколько каменных кругов, похожих на них. Чаще всего легенды гласят, что это была группа танцоров, превращенных в камень хитростью Дьявола, или из-за того, что они не соблюдали Шаббат (да, христианам тоже надо, представьте себе), или слишком веселились и ещё почему-нибудь заслужили такое ужасное превращение. Среди достопримечательностей Корнуолла есть каменный круг Веселые Девицы (The Merry Maidens), с двумя стоящими рядом камнями, известными как Волынщики (Pipers). (Вспомним, что в книге один из камней называли Трубачом, а другой — Барабанщиком). Также известен каменный круг деревни Стэнтон Дрю (Stanton Drew) около Бристоля, по легенде это окаменелая свадьба, которую заколдовал Дьявол, сыгравший на волшебной скрипке. Там есть танцоры, чуть поодаль — музыканты, отдельно стоящий камень — невеста и т.д.
Также в этой части наконец-то появляется
Херн-охотник (Herne the Hunter), рогатый бог, муж Королевы эльфов. До этого в предыдущих книгах нам встречался Herne the Hunted (мы его знаем как Кышбо Гонимого), бог беззащитных жертв. Ну а в этой мы познакомимся с его старшим родственником.
«Пар немного рассеялся, и показался свет двух факелов – не более чем красные пятна в темноте. Но и его было достаточно, чтобы осветить огромную фигуру, лежащую рядом с очередной миской с раскаленными камнями.Фигура подняла голову. Оленьи рога пронзили влажный, липкий воздух.»
Вот что говорится об Охотнике в книге Джона и Кэтлин Мэттьюз (John and Caitlin Matthews) «Западный Путь» («The Western Way»):«Херн-охотник – бог всего зеленого и растущего. Покровитель охоты, дух земли и плодородия, олицетворяет мужское начало. Часто изображается сидящим со скрещенными ногами и с оленьими рогами на лбу. Считается божеством, охраняющим ведьмовские шабаши.» Херн предположительно является местной, беркширской, ипостасью кельтского бога Кернунна (Cernunnos). Он появляется во многих произведениях, начиная с Шекспира и заканчивая сериалом «Робин из Шервуда» («Robin of Sherwood»). У Шекспира Херн упоминается в «Виндзорских насмешницах», именно в его одежды обряжается Фальстаф в последнем акте.
Я вам напомню сказку древних дней.
Охотник Герн, который был лесничим
В тенистом вашем Виндзорском лесу,
И после смерти навещает лес.
Зимою в полночь тихую он бродит
Вокруг большого дуба на опушке,
Огромнейшие острые рога
На лысой голове его ветвятся.
Он насылает порчу на стада,
В кровь превращает молоко коровье,
Деревья губит и крадет овец.
Его грехи на нем бряцают цепью.
И страшно слышать в полночь этот звон…
С младенчества мы сказку эту знаем.
Болтливая, седая старина
Её как правду внукам рассказала.
Живет Херн, в огромном холме под названием Верзила.
– Впервые я увидела их сверху, – сказала нянюшка. – Чуть с помела не свалилась от смеха.
Возникла пауза, в течение которой Казанунда пытался обдумать ситуацию.
– Чтоб мне провалиться! – наконец воскликнул он. – Я-то думал, эти типы, что возятся с могильными холмами и прочими земляными работами – серьезные друиды, а не… В общем, никак не мог себе представить, что на самом деле они выкладывают всякие похабные картинки, место которым… в отхожем месте, извини за каламбур.
– Похоже, ты не сильно шокирован?
Она готова была поклясться, что под париком гном покраснел.
– Ну, есть еще такая вещь, как стиль, – пожал плечами Казанунда. – Утонченность, наконец. Нельзя же просто орать во всеуслышание:
«Эй, смотрите, какая большая и толстая у меня колотушка!»»
В оригинале Верзила — Long Man. Если плоскомирский Long Man это совокупность погребальных холмов, то кругломирский — геоглиф, расположенный на склонах холма Уиндовер в окрестностях деревни Уилмингтон в Великобритании. Он представляет собой силуэт человека, опирающегося руками на две длинные палки. Длина рисунка составляет около 70 метров. На протяжении длительного времени считалось, что геоглиф существует с железного века или даже неолита, однако археологические исследования 2003 года показали, что он мог быть создан в середине XVI века. (с)
В Англии есть несколько таких геоглифов, но человеческих фигур только две: эта и ещё «Великан из Серн-Эббас» (англ. Cerne Abbas Giant), в просторечии «Грубый мужик» (Rude Man), — геоглиф на склоне холма близ деревни Серн-Эббас к северу от Дорчестера в Дорсете. Скорее всего изречение Казанунды о «колотушке» отсылает нас как раз к Великану — его колотушка 12 метров длинной и гордо выставлена напоказ. Как пишет Вики: «Происхождение фигуры и её возраст неизвестны. Ранние исследователи связывали её с саксонским божеством, хотя никаких доказательств этого не существует. Другие учёные пытались определить её как фигуру, изображающую какое-либо божество бриттов, или римского Геркулеса, или как гибрид двух этих образов.» (с)
«Эсме предпочитает обходить его стороной, а Маграт слишком молода, чтобы знать о нем. Но когда я была девушкой… Девушки частенько хаживали туда, если хотели…»
По поверью, если девушка хочет понести, она может провести ночь на, гм, нужной части «Великана».
«Серное пламя осветило плоский камень с грубым рисунком. Охра надежно въелась в глубокие царапины. Картина являла миру пучеглазого мужика с рогами и в звериных шкурах.»
Это отсылка к наскальной росписи «Великий волшебник» в пещере Труа-Фрер на юго-западе Франции (фр. Trois-Frères, букв. «Три брата»). Наскальное изображение представляет собой зооморфную фигуру с чертами человека и животных. Рисунок может изображать шамана или некого бога всех зверей. На данный момент рисунок частично утратил некоторые свои детали. Возраст рисунков составляет приблизительно 15000 лет. (с)
Ещё одна чрезвычайно интересная британская традиция, которая перекочевала в книгу — это танцы Морриса.
«Внутри кузницы собрались все шесть членов танцевальной команды Ланкра, шестикратные победители Пятнадцатигорного Открытого Чемпионата По Народным Танцам […]»
В оригинале: "Within were the eight members of the Lancre Morris Men [. ]”
Как мы видим, Джейсон Ягг и его команда были чемпионы по танцам Морриса. Это фольклорный британский танец, обычно его исполняет группа людей, часто с использованием подручных средств, типа палок, колокольчиков и т.д. Как и в книге, в жизни танцоры устраивают Mummers Plays — традиционные представления на тему смерти и воскрешения. Эти ритуальные представления обычно проходят в определенные дни года, как например в День Зимнего Солнцестояния (вспомним, что свадьба Маграт была в канун Дня Летнего Солнцестояния), на Пасху, на День Всех Святых (Хэллоуин). На Хэллоуин играется Soul Cake play — в принципе это как наши колядки.
«– Ну, мы могли бы показать Танец с Палкой и Ведром, тот самый, помните?»
– Нет. Этот танец мы больше не показываем, – твердо заявил Джейсон. – Старый господин Трум до сих пор хромает, а ведь прошло уже три месяца.»
Танцоры Морриса действительно танцуют с палками, но, согласно моим источникам, вёдрами не пользуются. Нежелание Джейсона исполнять этот танец перекликается с реальностью: по меньшей мере в Верхнем Нью-Йорке есть танец под названием Webley Twizzle, который считается опасным для здоровья, наверное поэтому его так редко исполняют. Говорят, кто-то сломал во время него ногу, правда подробностей кажется никто не знает. И разумеется, нежелание исполнять «Танец с Палкой и Ведром» может быть также связано с ним названием этого самого танца, которое продолжает линию «метамфор», таких как майское дерево или помело.
« […] один и шесть, вприсядку!… Прыжок, назад, пируэт… […] …Раз, два, вперед… Вприсядку!»
В оригинале: "'[. ] one and six, beetle crushers! [. ] one, two, forward. bean setting!'"
Терминология, которую использует здесь Терри, не совсем аутентичная. Однако «beetle crushers» (жукодавилки) — так называется движение в танце Морриса, а «bean setting» (посадка бобов) — название танца и, да, движения в этом самом танце.
В этой книге, как и в Вещих сестричках, чрезвычайно много Шекспира. Поскольку речь идёт об эльфах, то главные отсылки идут конечно на «Сон в летнюю ночь», историю о том, как королева эльфов Титания поссорилась со своим мужем Оберном, а прилетело за это простым смертным. К примеру все сцены с танцевальной командой так или иначе пародируют эту пьесу. Во «Сне» несколько подвыпивших ремесленников отправляются ночью в лес, репетировать «Прежалостную комедию и весьма жестокую кончину Пирама и Фисбы», дабы сыграть ее на господском празднике. Джейсону и его команде предстоит сделать тоже самое. Как и персонажи Шекспира, ланкрцы пытаются репетировать «прежалостную комедию», не обладая никакими актерскими навыками. Пародировать Шекспира ПТерри начинает уже с имен крестьян. Итак, во «Сне» у нас есть: Пигва — плотник, Бурав — столяр, Основа — ткач, Флейта — мастер раздувальных мехов, Рыло — медник, Выдра — портной. Встречайте же их собратьев из «Дам и Господ»! Скот Возчик, единственный в Ланкре пекарь, кровельщик Ткач, Обидия Плотник, он же – портной (который к тому же был еще и браконьером, чистильщиком выгребных ям и в некоторой мере, да, плотником) Пекарь, по профессии – ткач, другой ткач-Портной, извозчик Кровельщик и жестянщик Жестянщик. В общем, если у Шекспира фамилии и прозвища актеров касались в основном их внешнего вида или моральных качеств (Основа вообще в оригинале Bottom, то бишь Задница), то Пратчетт даёт им фамилии-ремёсла. Читать этот кусок трудновато, но по-моему он дико смешной.
«– Здесь, в конце, написано «Суета суёт». Я не понял, кто куда должен совать? – спросил он.»
В оригинале: "Whos this bugger Exeunt Omnes he said.”
«Exeunt Omnes» — сценическая ремарка, означает «все уходят». Отсюда же финальный вопрос Ткача: “And whos going to play Exeunt Omnes?” “He doesnt have much to say, does he?”. В оригинале он интересуется, кто же будет играть этого «Все Уходят», ведь у него так мало реплик. В переводе ЭКСМО Ткач интересуется: «– И все-таки, […] кто будет совать суете?» В русском переводе использована латинская поговорка «суета сует и всяческая суета» (Vanitas vanitatum et omnia vanitas).
«– Вечно мне не везет, – пожаловался Плотник. – Разве ж это роль? Что тут играть?
– Ладно бы только хромал, а вот кого действительно жаль, так это его жену, – машинально заметил Ткач.
– Почему? – удивился Джейсон»
В оригинале: “I dont think much of my part,” said Carpenter, “its too small. ” “Its his poor wife I feel sorry for,” said Weaver, automatically. “Why?” said Jason.”
В оригинале идёт просто кусочек известного анекдота про «слишком маленький». В переводе на мой взгляд его трудно уловить.
« […] что это при-лест-ная история о любви Королевы Фей, это ты, Скот…
– Большое тебе спасибо…
– …К простому смертному. С у-мо-рис-тич-ной ин-тер-лю-дией про Комических Куртизанов.
– Кто такие Куртизаны? – спросил кровельщик Ткач.
– Не знаю. Что-то навроде колодца, насколько я помню. – Джейсон почесал в затылке. – Да, точно. Там, на равнинах, есть такие. Я как-то ремонтировал специальный насос для одного из них. Ага, так и называется – куртизанский колодец.»
В оригинале: "Plus a hum-our-rus int-ter-lude with Comic Artisans. . . […] 'I repaired a pump for one once. Artisan wells.'"
Любовь Королевы Фей к простому смертному опять же пришла из «Сна», где Королева эльфов влюбилась в Основу. А вот Artisans — никакие не куртизаны, а ремесленники. Так что в пьесе, как и в шекспировском оригинале, речь шла о комических ремесленниках. А Джейсон действительно подумал об артезианских колодцах, то бишь подземных водах, которые получили своё название от от Artesium, латинского названия французской провинции Артуа, где эти воды использовались с XII века.
«– А что тут делает лев? – удивился Пекарь-ткач.
– Это же пьеса! – воскликнул Джейсон. – Ну поместишь ты в пьесу, к примеру, э-э, осла! Думаете, люди пойдут на Представление, в котором участвует осел?»
В «Пираме и Фисбе» лев как раз играл весьма важную роль. Кто-то считал, что писатель мог также ссылаться на книгу Туве Янсон «Опасное лето», где Мумми-папа сочинял пьесу со львом. Но Терри сказал, что хотя он и читал эту книгу, здесь он на неё отсылку не делал. Что касается осла, то мы опять возвращаемся к несчастному шекспировскому Основе, которому эльфы приделали ослиную голову.
«– Доброе утро, братья, а почему вы так хмуры в сей славный день? – вопросил пекарь Возчик.
Все остальные танцоры в недоумении уставились на него.
– Ты что, какое-нибудь лекарство принимаешь? – поинтересовался кровельщик Ткач.
– Просто пытаюсь вжиться в роль, – ответил Возчик. – Так обычно изъясняются городские по… по… повисельники.»
В оригинале: “Good morrow, brothers, and wherehap do we whist this merry day?” said Carter the baker.
The rest of the Lancre Morris Men looked at him.
“You on some kind of medication or what?” said Weaver the thatcher.
“Just trying to enter into the spirit of the thing,” said Carter.
“That's how rude mechanicals talk.”
Во «Сне» эльф Пак в третьем акте характеризует горе-актеров как «Rude Mechanicals».