. А. С. Вагапов. Построчный перевод песен Beatles
А. С. Вагапов. Построчный перевод песен Beatles

А. С. Вагапов. Построчный перевод песен Beatles

Об ансамбле 'Битлз' известно все. Или почти все. Их жизнь и творческая деятельность расписана по дням. В Интернете можно найти информацию о том, что они делали, к примеру, 2 января 1964 года или 8 мая 1970 года, или в любой другой день за весь период их совместной работы. Однако поэтических переводов их песен на русский язык вы нигде найдете. Есть попытки перевести отдельные песни Леннона и Маккартни, но полного собрания их произведений на русском языке в нашей стране до сих пор нет. Есть основания полагать, что оно скоро появится, тем более что начало уже положено. Вышла книга С. В. Кознова с переводами всех песен битлов. Перевод у него не поэтический, а построчный, что не умаляет достоинств сборника, так как в большинстве случаев переводчику удалось адекватно передать содержание песен знаменитой ливерпульской четверки. Не преуменьшают значения книги и некоторые ошибки, допущенные С. В. Козновым при переводе. Хотя в процентном отношения доля ошибок невелика, в виду их серьезности остановимся на них подробнее. Переводческий процесс, как известно, включает в себя две стадии, соответствующие двум его различным уровням - а) стадию восприятии и осмысления текста оригинала (уровень понимания) и б) стадию перевода, то есть передачу средствами другого языка содержания оригинала с соблюдением правил и норм словоупотребления и сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей (уровень перевода). Понимание всегда предшествует переводу, так как перевести, естественно, можно лишь то, что понято. Понимание - это, собственно говоря, не переводческая категория, и относится она к сфере языковой компетенции, то есть знания переводного языка. Здесь действует принцип: не понял, или понимаешь с трудом, - учи язык. На уровне перевода действует другой принцип: понял, но не знаешь, как выразить мысль на языке перевода - изучай теорию перевода. Большинство ошибок, допущенных С. В. Козновым при переводе песен 'Beatles' относятся к первому уровню. Прежде всего, сказалось незнание переводчиком некоторых устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, встречающихся в текстах песен Леннона/Маккартни: to feel two foot small - чувствовать себя униженным, to feel down - чувствовать себя подавленным, to paint the town (red) - повеселиться (погулять, порезвиться), till the cows come home - до позднего вечера, to mess around- слоняться, (просиживать, простаивать, 'торчать' где- либо), any old time - в любое время,, the day breaks - светает, to lend somebody ears - послушать кого-либо, to put somebody down - унизить кого-либо (поставить кого-либо в неловкое положение), run for onу'e life - быть осторожным, беречься, second to none - непревзойденный . Словосочетания эти относятся к литературному разговорному стилю. Они зарегистрированы в словаре и имеют эквивалентные и вариантные соответствия в русском языке. Перевод их не представляет сложности и сводится к простой подстановке выбранного варианта. Неправильное осмысление одной фразы иногда может привести к полному искажению всего текста оригинала. В песне Not a Second Time- 'в который раз (уже не в первый раз)' мысль, заложенная в названии песни является лейтмотивом всего ее содержания. 'Ты меня обидела тогда, теперь ты снова возвращаешься ко мне, и это не в первый раз'. Перевод фразы, сделанный переводчиком ( 'второго раза не будет') здесь совершенно неприемлем.

Аналогичный пример находим в песне 'The Word'- 'Слово'. Здесь речь идет о слове 'любовь', а не о каком-то одном слове, на что указывает определенный артикль. Фраза 'скажи мне одно слово' искажает смысл всего текста. Правильный перевод здесь однозначен: 'Скажи мне это слово'.

В некоторых случаях переводчиком допущены смысловые шибки при переводе отдельного слова: magazine-stand - газетный киоск, а не журнальный стенд; to poop - впасть в отчаяние, быть в изнеможении, выдохнуться, а не 'пристрелить'; to dig something - обожать, любить (молодежный жаргон), а не 'врубаться', knowing - знание, а не 'общеизвестно'. Последний пример со словом knowing требует пояснения. В песне 'Tomorrow Never Knows' описывается состояние человека в определенной ситуации (речь идет об уроках потустороннего созерцания, медитации, которые давал битлам индийский мудрец Махараши) и дается понятийное определение этому состоянию и переживаемому чувству. Приведем текст песни полностью:

Tomorrow Never Knows

После дождичка в четверг

Перевод С.В. Кознова

Turn off your mind, relax and float down stream It is not dying, it is not dying.

Lay down all thoughts, surrender to the void, It is shining, it is shining.

Yet you may see the meaning of within It is being, it is being.

Love is all and love is everyone It is knowing, it is knowing

And ignorance and hate mourn the dead It is believing, it is believing.

But listen to the colour of your dreams. It is not leaving, it is not leaving.

Or play the game "Existence" to the end Of the beginning, of the beginning, of the beginning, of the beginning.

Отключи свой мозг, расслабься и плыви по течению; Это не умирание, это не умирание.

Отбрось все свои мысли, капитулируй перед пустотой Она сияет, она сияет

To, у чего ты можешь понять скрытый смысл Существует, существует.

To, что любовь - всё и любовь - каждый из нас, Общеизвестно, общеизвестно,

Что невежество и ненависть могут оплакивать умершего, В это верится, в это верится.

Но прислушайся к цвету своих грез - Это не жизнь, это не жизнь.

Или сыграй в игру под названием 'Существование' до конца начала

Здесь в каждой второй строке используется герундий, который а русский язык следует переводить именем существительным для адекватной передачи заложенной в тексте мысли. Вот предлагаемый нами вариант перевода:

Завтрашнему дню неведомо

Отключи свой мозг, расслабься и плыви по течению; Это не смерть, это не смерть.

Отбрось все свои мысли, подчинись пустоте; Это сияние, это сияние.

И все же можно увидеть внутренний мир; Это бытие, это бытие

Любовь - это все, любовь это все мы; Это - знание, это знание.

Незнание и ненависть могут оплакивать умершего; Это - вера, это вера.

Но прислушайся к цвету свей дремоты; Это - не жизнь, это не жизнь.

Или сыграй в игру под названием 'Бытие' до конца начала , начала, начала.

Перевод названия песни - 'После дождичка в четверг' - не соответствует оригиналу ни по содержанию ни по форме. Мы перевели заголовок почти дословно и в то же время передали точный смысл фразы и сохранили ее стилистику, не нарушив при этом норм русского языка.

В песне Карла Перкинса 'Matchbox'(Спичечный коробок) при переводе слова 'Misery' во фразе 'You leave me here in misery' переводчик ошибся в выборе слова из ряда зарегистрированных в англо-русском словаре значений - 1. а) физическая боль, недомогание б) горе, несчастье, душевное страдание 2) а) затруднительное положение, стесненные обстоятельства б) нужда, нищета. В данном случае Misery означает страдание - 'ты оставила меня здесь страдать'. Кстати сказать, в песне Misery из альбома 'Please Please Me' (Пожалуйста, радуй меня) переводчик сделал правильный выбор, переведя название песни как 'Несчастье' Еще пример. Песня 'Get Back'(Вернись) из альбома 'Let It Be'(Ну и пусть). В строке 'Sweet Loretta Martin thought she was a woman, but she was another man'. Слово another имеет несколько значений, но в данном конкретном случае оно означает 'еще один', "обычный, обыкновенный", а не 'другой' . Из контексты мы видим, что речь идет не о другом мужчине, а о мужчине вообще: 'Прелестная Лоретта Мартин думала, что она женщина, а на самом деле она была мужчиной'. В некоторых случаях переводчик исказил смысл просто по невнимательности. В песне 'Help!'(Помогите!) из одноименного альбома 'битлз' употреблена фраза 'I am feeling down' - 'я чувствую себя подавленным', которую он, по- видимому, спутал с фразой I am falling down - я падаю. Другой пример. В песне 'She loves you'(Она любит тебя) битлы поют 'She says she loves you, and you know that can't be bad'. При внимательном чтении видим, что здесь употреблено указательное местоимение that - 'то' (имеется в виду то, что она сказала). Здесь местоимения you относится к глаголу know, а к глагольной группе can't be bad относится местоимение that, и перевод должен быть соответственным - 'она говорит, что любит тебя, и ты знаешь, что это хорошо'. В песне Penny Lane неправильно понято и неверно переведено слово shelter. Речь идет не о приюте, а навесе, где можно спрятаться от дождя. Реальность такова, что в Ливерпуле на улице Пенни Лейн в центре кольцевой развязки в то время был навес, который впоследствии снесли, и теперь там находится кафе под названием 'Сержант Пеппер'. В песне 'Money'(Деньги) переводчик не понял значения слова free, которое в данном контексте употреблено в значении 'бесплатный' следовательно фразу 'The best things in life are free' следует перевести как 'Все лучшее в жизни нам дается бесплатно'. Как видим, все рассмотренные ошибки - это ошибки первого уровня, уровня понимания. Ошибок второго уровня гораздо меньше, и в основном они касаются выбора из ряда близких по смыслу, но различающихся стилистической окраской слов и выражений, а также случаев неоправданного буквального перевода с нарушением норм традиционного словоупотребления. Следует отметить, что в общем и целом лирика Леннона/Маккартни, а также Джорджа Харрисона, написавшего для ансамбля несколько песен, выдержана в литературном разговорном стиле, основу которого составляет общеразговорная лексика. В ней почти нет ни жаргонизмов, ни сленга, ни вульгарных слов и выражений. А если они используется, то это вызвано творческой необходимостью. Поэтому, использование при переводе на русский язык жаргонных словечек типа 'прикид', 'патлы', 'я балдею' 'улепетывает' (в текстах Леннона/Маккартни этих слов нет) совершенно недопустимо, так как подмена слова, принадлежащего к одному пласту словаря, словом, принадлежащим к другому ведет к грубой стилистической ошибке и искажению мысли автора. Не удалось переводчику избежать и буквализма, выражающегося в нарушении норм и правил словоупотребления. Модальный глагол can, к примеру, при переводе на русский язык зачастую опускается с целью соблюдения норм русского языка: what can I do? -Что же мне делать?, Where can I go? - Куда мне пойти?, I can see the picture - я вижу картинку. Перевод притяжательных местоимений также не всегда оправдан в связи с особенностями словоупотребления в английском языке. В английском языке, как правило, притяжательные местоимения употребляются перед названиями частей тела, предметов одежды, членов семьи, личных принадлежностей и т. д. Сохранение таких местоимений в переводе невозможно, так как оно противоречило бы нормам русского языка: По-русски не говорят 'я надел мое пальто', 'я сунул руку в мой карман', а в английском языке такое словоупотребление является нормой. Поэтому предложение 'close your eyes and I'll kiss you' следует переводить 'закрой глаза, и я поцелую тебя'. У С.В. Кознова мы читаем : 'закрой свои глаза, и я поцелую тебя'. Еще одну ошибку в словоупотреблении мы видим в песне 'From Me to You'. Когда мы преподносим кому-либо подарок, мы говорим 'тебе от меня', а не 'от меня к тебе' как это читаем в переводе. Здесь явное нарушение языковой нормы. Небольшое замечание об английском правописании. В английском языке в заголовках каждое слово принято писать с заглавной буквы (За исключением предлогов и артиклей). В русском языке такой традиции нет, и поэтому названия песен следует писать так: I Don't Want to Spoil the Party - Я не хочу портить вечер. В заключение отметим, что со своей задачей - дать построчный перевод песен ливерпульской четверки переводчик в целом справился. Сделав перевод песен близко к тексту оригинала ему в большинстве случаев удалось избежать буквализма, и мы надеемся, что указанные нами замечания будут учтены, и читатель в скором времени увидит на прилавках магазинов новое, исправленное издание книги под броским названием - 'Все песни Beatles'.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎