Лингвистический анализ англицизмов в названиях магазинов, фирм, предприятий и организаций г. Стерлитамак
Время меняет жизнь настолько быстро, что порой изменения, появившиеся еще вчера, сегодня принимаются как данность. Любой язык меняется столь же стремительно, а именно его лексика – слова, фразы. Все чаще в русском языке появляются английские выражения, фразы, слова.
Просмотр содержимого документа «Лингвистический анализ англицизмов в названиях магазинов, фирм, предприятий и организаций г. Стерлитамак»Тема работы: Лингвистический анализ англицизмов в названиях магазинов, фирм, предприятий и организаций г. Стерлитамак.
Автор: Жирова Екатерина Сергеевна, обучающаяся 9 класса МОБУ СОШ
Научный руководитель: Сазонова Любовь Николаевна.
Англицизм – слова или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.
Проанализировав весь имеющийся материал, я пришла к выводу, что проникновение многочисленных англицизмов в нашу жизнь – явление закономерное.
Кроме того, я узнала, что англицизмы первоначально появляются в русском языке как случайные новообразования, затем в силу всё расширяющегося двуязычия приобретают статус общеупотребительных и часто используемых.
Актуальность выбранной темы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык.
Проблема исследования заключается в том, что англицизмы повышают привлекательность фирмы для клиента, придавая ей статус и социальный престиж. Однако наличие англицизмов не всегда способствует созданию удачного названия.
Цель исследования определить целесообразность использования англоязычных слов в названиях торговых точек.
Объектом исследования являются названия магазинов.
Предмет – англицизмы в названиях фирм, организаций в г. Стерлитамак.
Гипотеза – если мы будем знать значение англоязычных слов, то будем корректны в их использовании.
Методы работы:
1. Изучение литературы и информационных ресурсов сети Интернет.
2. Анкетирование, анализ, сравнение и обработка информации.
Практическая значимость исследования:
- пропаганда изучения английского языка.
На участие в районной научно-практической конференции школьников
Жирова Екатерина Сергеевна
Образовательное учреждение
МОБУ СОШ д. Максимовка
Направление
Домашний адрес
Стерлитамакский район, д. Максимовка, ул. Ветеранов, 33
Ф.И.О. руководителя и должность
Сазонова Любовь Николаевна
Учитель английского языка МОБУ СОШ
Тема исследования
Лингвистический анализ англицизмов в названиях магазинов, фирм, предприятий и организаций г. Стерлитамак
Жирова Екатерина Сергеевна
МОБУ СОШ д. Максимовка
Домашний адрес
д. Максимовка, ул. Ветеранов, 33
Домашний телефон
Секция для участия, в которой направлена работа
Ф.И.О. руководителя и должность
Сазонова Любовь Николаевна
Учитель английского языка МОБУ СОШ
Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
Средняя общеобразовательная школа д. Максимовка
муниципального района Стерлитамакский район РБ
исследовательская работа
Лингвистический анализ англицизмов в названиях магазинов, фирм, предприятий и организаций
(секция «Иностранные языки»)
Автор: Жирова Екатерина
Школа: МОБУ СОШ д. Максимовка
Домашний адрес: Стерлитамакский район, д. Максимовка, ул. Ветеранов, 33
Телефон:8(3473)271510
Научный руководитель:
Сазонова Любовь Николаевна
Место работы:
МОБУ СОШ д. Максимовка
Должность: учитель английского языка
Глава I. Общая характеристика англицизмов………………………………………5-6
1.2. Причины заимствования англицизмов в русском языке………………………..6
Глава II. Практическая часть исследования………………………………………7-10
2.1. Лингвистический анализ англицизмов в названиях магазина, торговых точек, фирм и организаций……………………………………………………………….…. 7
2.2. Анкетирование обучающихся и учителей МОБУ СОШ д. Максимовка……..10
Время меняет жизнь настолько быстро, что порой изменения, появившиеся еще вчера, сегодня принимаются как данность. Любой язык меняется столь же стремительно, а именно его лексика – слова, фразы. Все чаще в русском языке появляются английские выражения, фразы, слова.
Оживление межкультурной коммуникации делает иностранный язык необходимым средством для диалога культур. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни, в том числе, и в названиях торговых точек, фирм и организаций. Мы часто ходим в магазины, в аптеки, в салоны красоты, пользуемся услугами различных предприятий и не обращаем особого внимания на англоязычные названия.
Актуальность выбранной темы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык.
Проблема исследования заключается в том, что англицизмы повышают привлекательность фирмы для клиента, придавая ей статус и социальный престиж. Однако наличие англицизмов не всегда способствует созданию удачного названия.
Цель исследования определить целесообразность использования англоязычных слов в названиях торговых точек.
Для достижения цели, были поставлены следующие задачи:
- узнать что такое англицизмы;
- изучить теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
- составить список магазинов, предприятий, фирм и организаций, использующих англоязычные заимствования в названиях на территории г. Стерлитамак;
- провести лингвистический анализ англицизмов в названиях торговых точек, организаций и т.д.
- выяснить отношение к англицизмам у обучающихся, учителей МОБУ СОШ д. Максимовка и жителей города Стерлитамак;
Объектом исследования являются названия магазинов.
Предмет – англицизмы в названиях фирм, организаций в г. Стерлитамак.
Гипотеза – если мы будем знать значение англоязычных слов, то будем корректны в их использовании.
Методы работы:
1. Информационно-поисковый. Изучение литературы и информационных ресурсов сети Интернет.
2. Исследовательский. Анкетирование, анализ, сравнение и обработка информации.
Практическая значимость исследования:
- пропаганда изучения английского языка.
Сроки исследования: октябрь 2016 – декабрь 2016года.
Глава I. Общая характеристика англицизмов
Понятие англицизмов
Итак, что же такое англицизм? Чтобы ответить на этот вопрос я решила заглянуть в толковый словарь и узнать лексическое значение слова.
Сергей Иванович Ожегов толкует слово "англицизм" так: «Слова или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [7].
Я узнала, что иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Но они были совершенно чужды большинству простых людей, а для тех, кто их использовал, вся сладость использования таких слов заключалась в том, что они были «заморские». Приток иностранных слов в русский язык приходится на петровские времена. Примерно две тысячи новых слов с того времени навсегда остались в русском языке.
В 21 веке наши газеты и журналы, радио и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Кроме того, я узнала, что англицизмы первоначально появляются в русском языке как случайные новообразования, затем в силу всё расширяющегося двуязычия, а также беспрецедентного проникновения американского образа жизни в российскую действительность и все возрастающую языковую моду, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных и часто используемых.
1.2. Причины заимствования англицизмов в русском языке
В ходе исследования у меня возник вопрос, почему мы не можем обойтись без заимствования? И мне захотелось узнать причину заимствования английских слов. Изучая материалы, я пришла к выводу: основной причиной заимствования является отсутствие соответствующего понятия в русском языке.
Так же причины лексического заимствования могут быть внешними (тесные политические, торгово-экономические связи между народами-носителями языков), и внутренними (тенденции к замене описательных наименований однословными).
Но бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося слова (экспорт – ввоз – export). Причины такого дублирования слов в языке бывают разные: иногда это стремление выделить какой-либо оттенок значения, а иногда мода на иноязычное.
Выделяют следующие виды иностранных заимствований:
1. Прямое: английские слова в русском языке существуют в том же значении и виде, что и в исходном: выходные часто называют уик-эндом, деньги – мани.
2. Гибриды: английское слово дополняется русским суффиксом: современная молодежь вместо слова туфли может употребить шузы от английского shoes.
3. Калька: такие слова как пароль, вирус, диск, меню, клуб – полностью соответствуют фонетическому и графическому облику.
4. Полукалька: при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принимают формы согласно грамматическим нормам: драйв – драйва «Давненько я не испытывал такого драйва».
5. Экзотизмы: выражения, связанные с национальными традициями, обычаями. Не имеют русских синонимов: чизбургер, гамбургер, хот-дог.
6. Иноязычные вкрапления: по сути это выразительные, экспрессивные средства: Ок, Wow, Oops, Boom.
7. Композиты: соединение двух английских слов – в русском одно понятие. Например, видеосалон или секонд-хенд.
8. Жаргонизмы: Заимствование происходит вследствие искажения звуков – крезанутый (crazy) [1].
Глава 2. Практическая часть исследования
2.1. Лингвистический анализ англицизмов в названиях магазинов, торговых точек, фирм и организаций
Коммерческие названия играют колоссальную маркетинговую роль, так как название фирмы – то первое, с чем сталкивается потенциальный клиент; именно название первоначально служит гарантией качества предоставляемой услуги. Имя наделяет товары характером, индивидуальностью и различиями, делает их привлекательными и желанными для покупателей.
Создание удачного названия – это не спонтанный процесс и не дело случая; это – целый трудоемкий процесс. Эффективное название призвано выполнять несколько функций. Первоочередная функция названий фирм, торговых и сервисных марок – выделить фирму из ряда других или выделить продукцию или услуги фирмы из ряда аналогичных товаров и услуг, производимых конкурентами. В соответствии с этим коммерческое название должно отличаться от других, оно должно быть оригинально и неповторимо [11, c. 21].
Для анализа нами были отобраны названия Стерлитамакских фирм и организаций, содержащие англицизмы. В качестве источника материала был использован информационный портал Cityopen.ru [21], на котором размещена справочная информация о предприятиях города. Так как на портале содержится не вся информация о предприятиях, так же был использован пеший маршрут по городу Стерлитамак (ул. Коммунистическая, ул. Худайбердина, ул. Мира).
Для начала, был проведен анализ частотности названий с англицизмами в зависимости от сферы деятельности фирмы. В результате было установлено, что диапазон употребления подобных названий крайне велик – от сферы предоставления юридических услуг (Win level) [46] до продажи товаров повседневного спроса (City Bags) [20].
Лидирующее место в этом списке занимает сфера деятельности, связанная с товарами повседневного спроса: Art Design (студия натяжных потолков) [15], PERFECT (меховой магазин) [34], BELWEST (обувной магазин) [19], TIME (часовой магазин) [44], Super kids (магазин детской одежды) [41] и т.д.
Вторая сфера, в которой наиболее часто встречаются названия с англицизмами – это сфера красоты и моды: Moskva (салон красоты) [32], Ibiza (солярий) [29], Gentleman’s barbershop (парикмахерская) [27], Elena Babikova (имидж-студия) [22], Stylist (дом красоты) и т.д.
Третье по частотности место занимают предприятия сферы питания – кафе, рестораны, пивные бары и прочее: Barboss (бар) [16], The Café (кафе) [43], Пиццман & Калачёв (пиццерия) [5], ресторан BulvaR (Приложение ) и т.д.
Я считаю, что преобладание англицизмов в названиях фирм, связанных с товарами повседневного спроса, общественным питанием и красотой, объясняется, по-видимому, наличием бытующих в российском обществе культурных стереотипов. Так, существует устоявшееся представление о том, что качественный сервис возможен только за границей. Наличие англицизмов в названиях предприятий индустрии красоты вызывает ассоциации с Голливудом и таким образом повышает статус заведения.
Большинство слов представляют собой односложные краткие единицы, понятные любому россиянину, даже не владеющему английским языком на разговорном уровне: auto, city, art, house, beer, bar, boss, pizza, style, line, colour.
Англоязычные единицы выигрывают по сравнению с аналогичными русскими словами по параметру краткости. Более того, многие авторы названий творчески подходят к использованию иноязычной формы слова. Так, встречаются удачные примеры названий, построенных на языковой игре, например, цветочный магазин ЦветкOFF [8], бар-ресторан BeerLoga [18], магазин детской одежды Acoola [14], служба доставки суши FARFOR [24], цифровой центр print PLUS foto [35], бар Beer’Ka [17] и др.
В перечисленных примерах языковая игра основана на совпадении английской и русской форм слова. Во всех примерах прослеживается мотивация названия, то есть оно дает представление о роде деятельности фирмы.
И, безусловно, такие названия являются запоминающимися. Также удачными можно считать названия, построенные на аллитерации, например кофейня Wake Cup [45], магазин фиксированных цен Fix Price [26], бар Barboss [16], сеть фирменных магазинов Суши Fish [6] и др.
В целом, можно сказать, что англицизмы в названиях предприятий способствуют реализации всех ключевых функций названий – они, с одной стороны, делают названия информационно емкими, но притом краткими и легко запоминающимися, с другой стороны, англицизмы повышают привлекательность фирмы для клиента, придавая ей статус и социальный престиж.
Однако наличие англицизмов не всегда способствует созданию удачного названия. Во-первых, авторы названий зачастую используют английские слова, которые трудны для произношения и/или не понятны по смыслу. Например, это такие слова, как engineering (Экорэт Инжиринг – АЗС [2]), jeweler (Samsonov Jeweler) [38], injee (Injee – магазин женской одежды) [30], svork (Svork – юридическая кампания) [42], Eskalat [23] – юридическая кампания (значения последних трех слов мы так и не нашли) и т.д. Такое название само по себе мало что скажет потенциальному клиенту о роде деятельности фирмы. Соответственно, вместо выполнения аттрактивной функции такое название может стать своего рода антирекламой.
Для написания названий с англицизмами используется как латинская азбука, так и кириллица: Lady Style [31], GOODCAFE [28], Экорэт Инжиринг [12], О’КЕЙ [33], Хобби [9], Артландия [3] и т.д. Однако встречаются также случаи сочетания в одном названии обоих алфавитов: ЦветкOFF [10], Апtека 36’5[2], Fitness-Фея [25], у CASPERa [8], Green Бар, ЭRAline [13], Zападный [47], Rай chillout [36] и др.
В сознании потребителя возникает несоответствие между орфоэпическими нормами родного и иностранного языков.
Рассмотрим, например, дом красоты Stylist [40]. В данном случае не совсем понятно, каким образом необходимо читать это название – в соответствии с нормами английского языка, то есть ['stʌɪlɪst], либо с сохранением русской орфоэпической нормы (стилист). Еще один пример, фитнес студия Strelec [39]. Тут тоже не совсем понятно, каким образом читать данное слово.
Таким образом, название перестает быть легкочитаемым, сбивает потенциального клиента с толку и вызывает отрицательные эмоции, что в целом снижает маркетинговую ценность названия.
2.2. Анкетирование обучающихся и учителей
МОБУ СОШ д. Максимовка и жителей города Стерлитамак
Для доказательства гипотезы была запланирована реализация такого метода исследования, как анкетирование. Вопросы и результаты предоставлены в Приложении 1.
В анкетировании приняли участие 72 человек – обучающиеся 7-9 классов и учителя МОБУ СОШ д. Максимовка, а так же жители города Стерлитамак.
На основании полученных данных можно сформулировать следующий вывод: большинство людей старшего возраста изучали в школе немецкий язык, многие жители города Стерлитамак и обучающиеся МОБУ СОШ д. Максимовка знают магазины, в названиях которых использованы англицизмы, но не все знают перевод этих слов. Таким образом, для многих респондентов англоязычные названия магазинов не раскрывают содержания деятельности организаций.
Так же я узнала, что англицизмы в повседневной речи употребляет группа людей в возрасте от 13 до 25 лет, но, к сожалению, не все знаю точный перевод и ситуации, в которых употребляются слова английского происхождения.
Таким образом, выдвинутая гипотеза исследования подтвердилась. Действительно, для корректного использования англицизмов следует целенаправленно изучать значение англоязычных слов.
Проникновение англицизмов в нашу жизнь – явление закономерное. Возможно, благодаря англицизмам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным и внушает гарантию качества, это происходит потому, что товарам, произведенным заграницей, заведомо присваивали лучшее качество, особенно это свойственно людям, жившим в Советском Союзе.
Подводя итог проведенной работе, можно сказать, что англицизмы в названиях предприятий способствуют реализации всех ключевых функций названий – они, с одной стороны, делают названия информационно емкими, но притом краткими и легко запоминающимися, с другой стороны, англицизмы повышают привлекательность фирмы для клиента, придавая ей статус и социальный престиж.
Однако в большинстве случаев в названиях предприятий можно было обойтись средствами русского языка и не прибегать к иноязычным элементам, которые не всегда способствует созданию удачного названия и затрудняют понимание. Вследствие чего название перестает быть легкочитаемым, сбивает потенциального клиента с толку и вызывает отрицательные эмоции, что в целом снижает маркетинговую ценность названия.