. Владимир Даль. доклад на весенней конференции az-aatseel
Владимир Даль. доклад на весенней конференции az-aatseel

Владимир Даль. доклад на весенней конференции az-aatseel

«Ни прозвание, ни вероисповедание, ни самая кровь не делают человека принадлежностью той или иной народности. Дух, душа человека вот где надо искать принадлежности его к тому или иному народу. Чем же можно определить принадлежность духа? Конечно, проявлением духа мыслью. Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит. Я думаю по-русски». Владимир Даль

«Умереть сегодня страшно, а когда-нибудь ничего» Владимир Даль

Биография Владимира Даля Владимир Иванович Даль родился в местечке Лугань 10 (22) ноября 1801 года (5),(9). Его отец, Иван Матвеевич Даль (Jochan Christian von Dahl) , был родом из Дании. Екатерина II пригласила отца Даля работать библиотекарем, так как он был уже хорошо известен в Европе как лингвист. Но он решил продолжить учиться, уехал в Йен и вернулся в Россию с дипломом доктора медицины. Мать Даля, в девичестве Фрейтаг, была немкой и свободно владела пятью языками. А бабушка Даля, из рода французских гугенотов де-Мальи, занималась русской литературой и перевела произведения С. Геснера и А. В. Иффланда на русский язык. Когда Владимиру Далю исполнилось тринадцать лет, его отправили учиться в Петербургский морской кадетский корпус. По окончании он стал мичманом Черноморского флота. Во время учений юный Даль посетил Данию: «Ступив на берег Дании, я на первых же порах окончательно убедился, что отечество моё Россия, что нет у меня ничего общего с отчизною моих предков». Служил он в Черноморском и Балтийском флоте, но в 1826-м году решил оставить военную службу и поступил в Дерптский университет на медицинский факультет (сейчас это университет города Тарту, Эстония). Учась в университете, он зарабатывал на жизнь, давая уроки русского языка. Именно в этот период студенчества в 1827-м году в журнале «Славянин» появились первые стихотворные публикации Даля. В 1828-м году он стал доктором медицины, защитив диссертацию досрочно. Tема его диссертации была «Об успешном методе трепанации черепа и о скрытом изъязвлении почек». В 1829-м году Даль был зачислен ординатором при подвижном армейском госпитале. Он принял участие в ряде сражений и приобрёл опыт и славу искусного хирурга. В 1831 - 1832-м годах Даль участвовал в «польской кампании». Здесь он отличился с необычной для медика стороны: руководил сооружением моста через реку Вислу, а затем и его уничтожением; что впоследствии спасло от гибели большой русский отряд. Именно за этот подвиг император наградил его Владимирским крестом с бантом. Вообще, за свою военно-медицинскую деятельность Даль был награждён многими орденами и медалями. Так же в 1832-м году Владимир Даль начинает заниматься частной практикой и становится медицинской знаменитостью Петербурга. Под псевдонимом Казак Луганский Даль издаёт статью «Слово медика к больным и здоровым», в которой верьбализуется его врачебное и личностное кредо: «Тот, кто в движении и не наедается досыта, реже нуждается в пособии врача» . Также выходят в свет «Русские сказки из предания народного изустного на грамоту гражданскую переложенные, к быту житейскому приноровленные и поговорками ходячими разукрашенные Казаком Владимиром Луганским. Пяток первый». Книга сразу же привлекает внимание читателя, но попадает и под прицел царской охранки. Вот что, в частности, говорится в доносе А.Н. Мордвинова на книгу: "… она напечатана самым простым слогом, вполне приспособленным для низших классов, для купцов, для солдат и прислуги. В ней содержатся насмешки над правительством, жалобы на горестное положение солдата и пр." По этому доносу В.И. Даля арестовывают (октябрь или начало ноября 1832), но в тот же день его отпускают из-под ареста, возможно, благодаря извинению и воинским заслугам писателя. Почти весь тираж был изъят. Один из уцелевших экземпляров сказок Даль подарил А.С. Пушкину. Пушкин в ответ дарит Далю рукописный текст одной из своих сказок с надписью: « Сказочнику Казаку Луганскому сказочник Александр Пушкин» . В 1833-м году Даль женился на Юлии Андре. От этого брака у Даля было двое детей, а в 1840-м году он женится на Екатерине Львовне Соколовой, в браке с которой у него рождаются еще три дочери. В сентябре 1833-го года В.И. Даль сопровождал А.С. Пушкина по пугачевским местам. Поэт рассказывает Далю сюжет "Сказки о Георгии Храбром и о волке". Также в 1833-м году, а потом в переизданиях издаются "Были и небылицы Казака Луганского". В 1837-м году, узнав о трагической дуэли Пушкина с Дантесом, В.И. Даль неотлучно дежурит у постели поэта. К Далю были обращены слова умирающего Пушкина: «Жизнь кончена». После смерти Пушкина Даль получил из рук Натальи Николаевны чёрный сюртук, простреленный пулей Дантеса, и знаменитый перстень-талисман. Даль в качестве врача принимал участие во вскрытии поэта. В акте о причине смерти им написано: «Рана относится безусловно, к смертельным» В 30-40-x годах Даль был одним из самых популярных бытописателей традиционной Руси и составил 100 очерков о русской жизни, которые печатались в Отечественных Записках . В 1845-м году Даль печатает несколько статей под общим названием "Русский словарь". Также он участвует в учреждении Русского географического общества, а с 1847-го года становится его действительным членом. Он написал два учебника: Ботаника и Зоология . В 1861-м году выходит в свет собрание сочинений Даля в восьми томах, а в 1861-1867-м годах - издание «Толкового словаря живого великорусского языка» – первый опыт словаря русского языка, фиксирующего не книжный язык, а живую разговорную (зачастую диалектную) речь! В 1868-м году Даль был избран почётным членом академии наук. Незадолго до смерти Даль перешёл из лютеранства в православие. Он умер в в 1872-м году и похоронен в Москве на Ваганьковском кладбище. Андрей Битов (известный современный русский писатель) назвал Даля Магелланом, переплывшим русский язык от А до Я . За полвека Даль записал, объяснил и дал примеры к 200 тысячам слов, кроме этого он собрал 37 000 пословиц русского народа. В 1845-м году Белинский написал о Дале: «После Гоголя это до сих пор решительно первый талант в русской литературе». Разумеется, все русские люди знают его как создателя словаря, но не все помнят что Владимир Даль (Казак Луганский) написал всеми любимую сказку Курочку Рябу !

Как я уже говорила, в журнале «Славянин» в 1827-м году были опубликованы стихотворения молодого Даля. Я бы хотела рассмотреть одно из них. Владимир Даль

Совет молодым моим друзьям.

Братья! если вам встретить случится Нежные глазки, миленький взор - Слово и дело! тотчас влюбиться! Тётушек, мамушек слушаться вздор! Братья, примите от дружбы совет; Cкажете: молод, не знаю я свет. Пусть мне и двадцать только свершилось, Сердце любовью за то просветлилось!

Верить хотите вы старым брюзгливцам: Cердцу без искры, душе без огня! Лучше поверьте вы юным счастливцам, Лучше, о други, спросите меня. Я вам от сердца воскликну: влюбляйтесь; Дважды вам праздник Судьба не пошлёт; Вам старики говорят: "опасайтесь!" Лгут старики, их зависть берёт.

Трижды ура! - и нежно любите! Чистый барыш с обеих сторон, Если пример вы видеть хотите - Я не таюсь, я смертельно влюблён! Сердцем, душою, жизнею всею, Резвую Лилу люблю я мою; Что же, люблю и счастлив я ею; Cчастлив; люблю я -- и песни пою! Cтихотворение написано октавами (итал. ottava rima ) восьмистишной строфой, в которой по традиции порядок рифмовки абабабвв (4). Октава появилась в русской поэзии в начале XIX века, когда сочинения Гете и Байрона были в моде (2). Русские поэты начали их переводить. Также модно было подражать западным поэтам. У Гёте несколько стихотворений, а также Посвящение из Фауста , написаны октавами. Байрон воспользовался формой октавы в лирико-эпических поэмах Дон Жуан и Беппо . В то время как форма октавы у Гете и у большинства русских поэтов подчеркивала внимание к старинным поэтическим традициям ( «Невольно с уст твоих размерные октавы// Польются, звучные, как музыка дубравы. » Аполлон Майков (7)), Байрон решил обновить старую форму. У него нет ни строгого языка, ни плавной интонации - своего рода формул своеобразного поэтического этикета . Великий романтик здесь говорит с читателем непринуждённо, доверительно, как бы апеллируя к жизненному опыту читателя: Когда писатель – только лишь писатель, One hates an author that's all author, fellows Сухарь чернильный, право, он смешон. In foolscap uniforms turn'd up with ink, Чванлив, ревнив, завистлив – о создатель! So very anxious, clever, fine, and jealous, Последнего хлыща ничтожней он! One do'nt know what to say to them, or think, Что делать с этой тварью, мой читатель? Unless to puff them with a pair of bellows; Надуть мехами, чтобы лопнул он! Of coxcombry's worst coxcombs e'en the pink Исчерканный клочок бумаги писчей, Are preferable to these shreds of paper, Ночной огарок – вот кто этот нищий! These unquench'd snufflings of the midnight taper. (Беппо. LXXV. Пер. В.Левика) Вот таким же образом с нами делится своим жизненным опытом молодой казак Луганский. Так же, как и у Байрона, смешение стилей: cлова высокого штиля anxious, clever неподалёку от e’en the pink ; cлово preferable - высокого штиля неподалёку от unquench'd snufflings . У Даля октавы также написаны в дружеской простой манере, поэтому везде видны разговорные элементы в смешении с книжными - СВЕРШИЛОСЬ, ПРОСВЕТЛИЛОСЬ, но неподалёку -- ВЗДОР, БАРЫШ, ЗАВИСТЬ БЕРЁТ (cлова разговорного и даже просторечного стиля). Cтихотворение написано 3-х стопным дактилем с перрихиями и спондеями; клаузулы (окончания) и мужские и женские, сначала перекрёстные, а потом с парной рифмовкой. (Ломоносов пишет, « Очень также способны и падающие, или из хореев и дактилей составленные, стихи к изображению крепких и слабых аффектов» (3)) Современные теории семантики ритма и метра свидетельствуют о том, что дактиль передает значение величавости, спокойствия в тексте, тогда как обилие пиррихиев придает легкость (Ивахнов Д.С., 1986) Пафос стихотворения двадцатилетнего Даля это упоение юностью (мы можем обратить внимание на ласкательно-уменьшительные суффиксы, например, нежные глазКИ, миленьКИЙ взор), гимн молодости и искренней любви. В нём нет ни любовной глубины ни каких-либо психологических изысканий. Настоящая любовь поэтом воспринимается по христианской традиции, как единственная на всю жизнь: « Дважды вам праздник судьба не пошлёт ». (Хотя сам Даль в будущем будет женат именно дважды с детьми от обоих браков). Интересна фраза «слово и дело» . Скорее всего фраза была на слуху у Даля, и он совершил небольшой, ни для себя ни для издателя незаметный, поэтический ляп. В середине 17-го века, для борьбы с крамолой, царь Алексей Михайлович не только создал, но и сам возглавил специальное ведомство Приказ тайных дел (1). Если кто-то выкрикивал в публичном месте слово и дело государево , все понимали что речь идёт о государственной измене и его доставляли в столицу (где допрашивали доносчика, а нередко и пытали). Если известие было верным доносчика вознаграждали, но за ложное известие сурово карали. Грозная фраза «слово и дело» полтора века звучала по стране. Также интересно использование союза «зато» - «Сердце любовью за то просветлилось!» Профессор Прокофьева из Саратовского госуниверситета, которой я показала мой перевод этого стихотворения на английский, сделала следующий комментарий: «Значение союза ЗАТО в этом контексте противительное. Это нормальное жизненное ощущение - я еще молод, не имею жизненного опыта, НО ведь я влюблен, а это иногда и заменяет опыт! Я способен любить и быть любимым - это и есть счастье! По поводу орфографии: во времена Даля орфография была неустойчивой, сильна была традиция и отчасти (но только отчасти!) воля автора. Так что, невзирая на раздельное написание ЗА ТО, оно является союзом. Подобное раздельное написание имело место в 19-м веке, а затем оно постепенно перешло в слитное. Это был период становления полуслитных и слитных написаний. Именно тогда начался процесс образования производных предлогов, союзов. Так что орфография тут вторична, а смысл первичен! . Даль также использует устаревшие (и, соответственно, маркированные как книжные даже для современников Даля) конструкции: грамматическую «ОТ Дружбы совет» , фонетическую – «о друГИ» , «жизнЕЮ» , и лексическую – «НЕ ТАЮСЬ». Прочитав фразу «Верить хотите вы старым брюзгливцам », я подумала что это, скорее всего, неологизм автора. Как выяснилось, это слово использовалось в те времена. Мы можем найти несколько примеров в поэзии Жуковского, например из Орлеанской девы : «Брюзгливец мне уж сделался несносен» . Также, в стихотворении декабриста Бобрищева-Пушкина: - Так, видно сущий вздор об нём мне говорили,- Вскричал брюзгливец наш слепой. Неизвестно, позаимствовал ли Даль слово брюзгливец у Жуковского или Бобрищева. Однако, оно вполне соответствует русской языковой словообразовательной модели «прилагательное со значением свойства характера, личности - существительное со значением лица» . Вполне возможно, что Даль сам изобрел это слово в процессе создания текста при помощи суффикса -ЕЦ , тем более, что это слово рифмуется со словом СЧАСТЛИВЕЦ. Это потенциальное слово в классической терминологии дериватологов. Note Lee s favorite triplicity in Трижды ура! и нежно любите! Также интересна фраза «чистый барыш с обеих сторон» . Барыш здесь не используется в значении слова прибыль , скорее в значении выгода . Слово тюркское по происхождению, активно использовалось в разговорной речи простолюдин. В словаре Даля, среди ряда поговорок, дана одна интересная: «Плоти убыток, душе барыш» , скорее всего говорящая о воздержании христианина во время поста. Использование этого слова в поэзии и в таком несколько переносном значении в поговорках нетипично, так как происходит перенос с материальной сферы на духовную. Но именно в контексте стихотворения оно вполне оправдано и несет дополнительную смысловую информацию, "снижая" стиль текста, который во второй строфе стал немного выше. Но Даль возвращает читателя на землю, говоря о любви плотской, простой, естественной. В принципе, только это слово может косвенно свидетельствовать о том, что любовь не только высокая духовная, но и плотская. Других вербальных свидетельств (или намеков) нет. Интересен стёртый оксюморон «смертельно влюблён» в последней октаве. Даже во времена Пушкина это уже было устойчивое выражение - идиома. Свидетельством её являются письма Натальи Николаевны мужу, где она сообщает, что Дантес в неё СМЕРТЕЛЬНО ВЛЮБЛЕН. Даль называет свою любимую Лила . Cкорее всего это не имя настоящей девушки, а стремление назвать её высокопарным именем, так как Лила (Санскр.) в буквальном смысле игра или развлечение (6). В ортодоксальных индусских Священных Писаниях разъяснено, что деяния божества суть лила , или игра [Теософский словарь]. У поэтов того времени была мода на высокопарные имена, например Фелица у Державина (8). Так как последнее четверостишие праздник гласных клаузул в оригинале, я использовала Lily стараясь сохранить звукопись. А теперь я бы хотела прочитать свой перевод этого стихотворения на английский: Владимир Даль Vladimir Dal

Совет молодым моим друзьям.

Братья! если вам встретить случится Brothers! If by some chance you should meet one: Нежные глазки, миленький взор - Tender sweet eyes; delightful gaze – Слово и дело! тотчас влюбиться! By word and by deed! Drink ye love potion! Тётушек, мамушек слушаться вздор! Relatives’ poppycock – stay ye unfazed! Братья, примите от дружбы совет; Brothers, consent to my friendly advice; Cкажете: молод, не знаю я свет. You’ll say – he’s young, has not walked through tossed rice Пусть мне и двадцать только свершилось, Although age twenty I happened to bechance, Сердце любовью зато просветлилось! My soul and heart thrill with light of romance!

Верить хотите вы старым брюзгливцам: Would you believe some decrepit curmudgeons? Cердцу без искры, душе без огня! Soul, heart lacking spark for a fire – love’s key?! Лучше поверьте вы юным счастливцам, Hearken to young men in love – no smidgens, Лучше, о други, спросите меня. Better, my friends ask and listen to me. Я вам от сердца воскликну: влюбляйтесь; Heartily I would exclaim, “Fall in love, friends” Дважды вам праздник Судьба не пошлёт; “Love”, geezers mumble, “great danger portends.” Вам старики говорят: "опасайтесь!" Fate will not grant ye a holiday twice; Лгут старики, их зависть берёт. Jealousy hisses through them in disguise!

Трижды ура! - и нежно любите! Thrice yell “Hurray” for a love that is tender! Чистый барыш с обеих сторон, Both mates would prosper and I… thereof Если пример вы видеть хотите - Am not too timid to laud love’s splendor – Я не таюсь, я смертельно влюблён! I am ecstatically dying of Love! Сердцем, душою, жизнею всею, All of my being rejoices in Lily, Резвую Лилу люблю я мою; She – a spry butterfly in every hue, Что же, люблю и счастлив я ею; She alters life to one happy and thrilling; Cчастлив; люблю я -- и песни пою! Happy I am. and with love songs imbue!

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎