Список лучших коротких рассказов (по моему мнению)
Иногда после прочтения того или иного произведения хочется поделиться прочитанным с кем-нибудь еще. В последнее время совсем не тянет читать какие-либо объемные произведения, и я читаю небольшие рассказы. В процессе чтения мне попадались рассказы, которые мне не понравились, но в этом списке присутствуют только те рассказы, которые зацепили меня лично. Не ручаюсь, что вам понравится каждый рассказ из этого списка, ибо некоторые специфичны и возможно не каждому придутся по нраву. Сначала хотел написать краткое описание к каждому рассказу, но потом передумал, потому что рассказы сами по себе короткие, некоторые читаются в течение получаса. Для Джек Лондон: Любовь к жизни Тысяча дюжин Мексиканец Язычник На берегах Сакраменто Потерявший лицо Под палубным тентом Убить человека Исчезновение Маркуса О'Брайена На Сороковой Миле
О'Генри: Мастер написания рассказов с неожиданной концовкой Без вымысла Младенцы в джунглях Последний лист Дороги, которые мы выбираем Обращение Джимми Валентайна Трест, который лопнул Дары волхвов Из любви к искусству Персики
Стивен Кинг: «Король ужасов», но следующие рассказы не относятся к этому жанру Корпорация "Бросайте курить" Карниз Долгий джонт Оставшийся в живых
Рэй Брэдбери: И грянул гром Ветер Толпа Коса Корпорация «Марионетки» Остров
Упражнения на дыхание – Орсон Скотт Кард
Прочти "Двое на качелях" Уильяма Гибсона, не большая пьеса с отличным сюжетом.
Спасибо за напоминание. Правда у меня в списке у О"Генри любимый рассказ " Дары волхвов". А вот "Без вымысла " совсем не помню. Хороший повод достать книгу с полки, спасибо.
Посоветуйте лучше годных ужасов. Не типа Кинга - когда скорее увлекательно, чем страшно, где одна история похожа на другую, и не какого-нибудь Лавкрафта - где уныло, масштабно и тоже не страшно, а что-то Ужасное с большой буквы У. Чтобы просраться от страха (а не проблеваться от мерзости) можно было, а заснуть - нельзя.
Видимо, на этом дополнительные задания на лето и закончились.
"Для" чет не в теме, извиняйте
Говорил ли Салтыков-Щедрин: «Когда в России начинают говорить о патриотизме, знай: где-то что-то украли»?
Фразу о патриотизме и воровстве во множестве вариаций приписывают Салтыкову-Щедрину. Мы проверили, принадлежат ли ему эти слова.
(Спойлер для ЛЛ: нет, не говорил, хоть у Салтыкова-Щедрина и есть похожая мысль)
Цитату Салтыкова-Щедрина о патриотизме можно встретить в различных вариациях: «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались», «Заговорили о патриотизме. Как видно, украсть что-то хотят», «Если заговорили о патриотизме, значит, или украли, или собираются украсть», «Что-то больно на патриотизм напирает. Наверное, проворовался» и т. д.
Такое множество вариантов с одним и тем же общим смыслом наводит на мысль, что авторы не цитируют оригинал, а выражают идею своими словами. Также подозрительно, что ни в одной из публикаций не указан точный источник цитаты. В собрании сочинений Салтыкова-Щедрина ни одна из фраз не встречается. Поиск по единственному общему ключевому слову, присутствующему во всех вариациях — «патриотизм» — показал, что это слово употребляется в 44-х произведениях Салтыкова-Щедрина, но ни одно из упоминаний не близко по смыслу к рассматриваемой фразе.
Одно из самых развёрнутых рассуждений Салтыкова-Щедрина о патриотизме — очерк «Сила событий». В нём он определяет ложный патриотизм как прикрытие для беззастенчивой эксплуатации масс и всевозможных форм ограбления отечества. Хотя эта мысль немного схожа по смыслу с интересующей нас цитатой, тон повествования, лексика и стиль двух высказываний не имеют ничего общего.
Самое раннее упоминание псевдоцитаты Салтыкова-Щедрина удалось найти в статье политика Константина Борового «Личность и государство: кто для кого?», опубликованной в 1995 году в сборнике «Мифы и факты. 50-летие Победы. Гуманные ценности и патриотизм»:
Некоторым интернет-пользователям цитата напомнила строки, написанные современником Салтыкова-Щедрина, поэтом Алексеем Жемчужниковым:
«Свершив поход на нигилизм
И осмотрясь не без злорадства,
Вдались они в патриотизм
И принялись за казнокрадство».
(«В альбом современных портретов», 1890)
«Как завелось у вас однажды,
Так, видно, будет и вперёд:
Хоть грабит патриот не каждый,
Но что ни вор, то — патриот».
(«Сказка о глупом бесе и мудром патриоте», 1883)
Многие авторы и аналитики рассуждали о том, что призывы к патриотизму начинают звучать, когда власть пытается прикрывать собственные просчёты и преступления. Возможно, в какой-то момент из этих народных рассуждений и выкристаллизовалась фраза в стиле сатиры Салтыкова-Щедрина, которую потом ему и приписали.
Наш вердикт: большей частью неправда
Ещё нас можно читать в Телеграме, в Фейсбуке и в Вконтакте
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла).
Говорил ли Данте о самых жарких уголках в аду для соблюдающих нейтралитет?
«Самые жаркие уголки в аду оставлены для тех, кто во времена величайших нравственных переломов сохранял нейтралитет» — эту цитату приписывают Данте Алигьери ещё с начала ХХ века. Мы проверили, действительно ли Данте такое писал и куда именно он «определил» души сохраняющих нейтралитет в «Божественной комедии».
(Спойлер для ЛЛ: мы поставили вердикт "искажённая цитата", хоть она изменена почти до неузнаваемости. На этот раз удалось проследить весь любопытный путь лжецитаты, начавшийся в Америке во время Первой мировой)
Данте Алигьери принимал активное участие в политической жизни Флоренции. В 1302 году в ходе политических репрессий поэт-политик был сначала изгнан из родного города, а позже приговорён к сожжению по сфабрикованному делу о коррупции. Во Флоренцию Данте больше не вернулся и свою «Божественную комедию» написал в изгнании. Многие исследователи его творчества говорят, что именно переживания, полученные в изгнании, послужили поэту материалом для «Комедии».
В произведении чётко прописано, куда отправлялся человек за тот или иной грех и какого наказания заслуживал. Что касается нерешительных и ничтожных людей, которые прожили жизнь, «не зная ни славы, ни позора смертных дел», — по мнению Данте, они не заслуживали ни рая, ни ада. Их «свергло небо», да и «пропасть ада» их не приняла, поэтому Данте приговорил их к вечному пребыванию в символическом междумирье — преддверии ада.
Такие «непримкнувшие» бегло описаны в начале третьей песни «Ада»:
И вождь в ответ: «То горестный удел
Тех жалких душ, что прожили, не зная
Ни славы, ни позора смертных дел.
И с ними ангелов дурная стая,
Что, не восстав, была и не верна
Всевышнему, средину соблюдая.
Их свергло небо, не терпя пятна;
И пропасть Ада их не принимает,
Иначе возгордилась бы вина».
И я: «Учитель, что их так терзает
И понуждает к жалобам таким?»
А он: «Ответ недолгий подобает.
И смертный час для них недостижим,
И эта жизнь настолько нестерпима,
Что все другое было б легче им.
Их память на земле невоскресима;
От них и суд, и милость отошли.
Они не стоят слов: взгляни – и мимо!»
(Перевод М. Лозинского)
Это всё, что говорит Данте о нейтралитете и нерешительности. К слову, самый «жаркий» круг ада, девятый, — это ледяное озеро Коцит, в которое вморожен и сам Сатана, и те, кто совершили худший из грехов: обман доверившихся им.
Гюстав Доре. Люцифер, царь ада (1885). Источник: WikiCommons
Псевдоцитата о «жарких уголках», судя по всему, вошла в мировой обиход из англоязычных источников. Цитируемая фраза «The hottest places in hell are reserved for those who in time of moral crisis preserve their neutrality» родилась не сразу, а выкристаллизовалась после нескольких неточных пересказов или сознательных переделок строк «Божественной комедии».
Чтобы понять, как идея Данте о нейтралитете претерпела такую радикальную трансформацию, нужно взглянуть на первые годы Первой мировой войны, когда нейтралитет приобрёл особое значение для американского общества.
В 1915 году американский писатель Генри Седжвик опубликовал эссе об участии Италии в Первой мировой войне, где ошибочно заявил, что под нерешительностью Данте подразумевал именно нейтралитет в борьбе добра со злом. При этом Седжвик не уточнял, где конкретно обитают души нерешительных.
В том же году в книге «Америка и мировая война» бывший президент США Теодор Рузвельт все-таки «определил» их в ад, но без уточнения конкретного круга ада или его «уголков»: «Данте отвёл особое позорное место в аду тем низменным ангелам, которые не осмеливались встать ни на сторону добра, ни на сторону зла».
А в 1917 году американский религиозный оратор Уильям Вайнс уточнил, что, согласно Данте, именно «в самой глубине ада» застряли души тех, кто придерживается нейтралитета в вечной борьбе между добром и злом. Так он использовал фигуру Данте для придания убедительности своей проповеди в поддержку участия США в Первой мировой войне.
Вторая мировая война вызвала новый всплеск популярности псевдоцитаты, когда слова Данте превратили в риторический инструмент для политических призывов к действию. В 1944 году проповедник Генри Пауэлл Спринг наконец зафиксировал фразу в том виде, в котором она дошла до наших дней: «Самые жаркие уголки в аду оставлены для тех, кто во времена морального кризиса сохраняет нейтралитет». Формулировка о «величайших нравственных переломах», видимо, появилась в результате перевода на русский язык.
Участники движения «Black Lives Matter» в Вашингтоне, США, 2020 год. Источник: Twitter
Популярность фразы росла в геометрической прогрессии благодаря бывшему президенту США Джону Кеннеди, который тактически использовал эту псевдоцитату как минимум 25 раз за свою политическую карьеру. Его брат Роберт даже отметил, что эти слова были любимой цитатой политика.
Таким образом оригинальные строки Данте о нейтралитете изменились практически до неузнаваемости и перекочевали из преимущественно духовной плоскости в политическую, чтобы на протяжении XX и XXI веков служить призывом к действию в контексте политических противостояний, войн и движений за права и свободы.
Наш вердикт: искажённая цитата
Ещё нас можно читать в Телеграме, в Фейсбуке и в Вконтакте
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла).
Почитать по теме:
Ответ Ryvevla в «Мозг не равно ум…»
Добавлю свои 5 копеек.Итак, мне 15. Какой-то врач ставит диагноз "нейродермит" (потом дерматолог скажет, что это атопический дерматит). Но! Нужно загорать и нельзя размачивать раны. И как же лечит меня прабабушка? Правильно! Примочки и бинтуем, чтобы солнышко не обожгло! Теперь я неблагодарная гадина. Меня ведь так хорошо лечили. А обострения - это шлаки выходили.Обследования, лечение, грамотная диета. И вот мне уже 23. Я точно знаю, что мне можно, что нельзя совсем, а что можно с антигистаминными.Еду к сестре на дачу. Прошу горчицу не добавлять в общие блюда: отёк Квинке со всеми вытекающими. Меня клятвенно заверяют, что даже специи без неё взяли. Кроме мяса вообще никаких продуктов с собой. Его маринуют и заливают (угадайте чем!) МАЙОНЕЗОМ! Суки! Говорю:- Я же просила.- А чо такова? Это же просто соус такой! Тут нет в составе горчицы. Тут только ГОРЧИЧНЫЙ ПОРОШОК! Что в головах у людей? Понятия не имею. Но с тех пор я никому не доверяю. Перепроверяю всё и за всеми.
Ответ на пост «Мозг не равно ум…»
У меня в детстве выявилась аллергия на клубнику,но меня отправили с тётей на дачу! Мне 6 лет,тётя выдала мне и своим детям,(9 и 11 лет) по бидону и отправила клубнику собирать. Набрали по полному бидону каждый и тут от тёти прилетает предложение:-кто первый съест БИДОН клубники тот молодец! Я слопала чуть чуть и меня в реанимации еле откачали! Мама с тётей общение прекратила. А я с тех пор даже запах клубники не переношу
Мозг не равно ум…
Тут, собственно, мама девочки блеснула интеллектом, потом ещё минут 15 пыталась нам доказать, что анафилактический шок у ребёнка из-за глистов, а не из-за целебных травок.
Из анамнеза…
"Гроздья гнева" Стейнбека
Автор, который мёртвой хваткой завоевал моё сердце с первой книги. Который 2 главы описывает, как черепаха переходит дорогу. Который пишет так, что оторваться просто нереально. Которого я всегда буду всем советовать. Который заставил меня задуматься над многим. Который однозначно попадёт в мой ТОП-5.
Книга о семье фермеров, которая любит землю, на которой живёт. Каждый член семьи знает, что земля их кормит. Это семье одна из миллиона таких же, которых выгнали с их земли.
Кстати, очень сюжет перекликается с нашим временем. "Люди не нужны, появились тракторы, сельхоз техника". В нашем случае- роботы.
Когда люди умирают с голоду, а крупные компании закапывают не проданное, лишь бы еда не досталась беднякам. Беднякам, которым не оставили выбора. У них отняли землю, работу, дом. Они могут только ехать куда-то ещё в надежде, что их труд кому-то нужен, они миллионами ищут удачу в других штатах.
В очередной раз описано, как корпорации пережёвывают людей тысячами, как жизнь человека ничего не значит, как умирающий ребёнок не вызывает жалости у власти.
Вообще, очень люблю книги, которые заставляют мозг шевелиться, думать, анализирую собственную жизнь. Заставляя "быть внутри себя очень откровенным", а это могут единицы (вычитала это в книге про буддизм).
Оценка: 10 из 10
Пишет для вас автор канала "Фугу не пишет"
120 лет со дня рождения Стейнбека
Сегодня исполняется 120 лет со дня рождения, одного из самых талантливых писателей прошлого века, на мой взгляд.
В 1902 году родился американский писатель Джон Стейнбек, лауреат Нобелевской премии в области литературы 1962 года.
Я читала несколько его книг и настолько они мне понравились, что я боюсь этого автора читать залпом, пытаюсь растянуть удовольствие на несколько лет. Ну а пока я боюсь, собрала вам подборку его самых-пресамых книг.
Итак, #подборка книги Джона Стейнбека
К востоку от Эдема
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
Гроздья гнева - читала, это изумительно.
«Гроздья гнева» — боевое, разоблачительное произведение, занимающее выдающееся место в прогрессивной мировой литературе, проникнутой духом освободительных идей. Правдиво воспроизводя обстановку конца 30-х годов, американский писатель сумел уловить характерные для различных слоев населения оттенки всеобщего недовольства и разочарованности.
О мышах и людях. Жемчужина (сборник) - и это читала, обрыдалась
О мышах и людях - Повесть о жалости, привязанности, злости людей. О том, какие люди "не равные".
Жемчужина - О бедных и богатых, о добрых и алчно-злых, о зависти и .
Зима тревоги нашей
Итен Аллен Хоули, потомок могущественного семейства, получивший высшее гуманитарное образование, знаток истории и литературы, поклонник латыни, вынужден работать продавцом в лавке какого-то макаронника, Марулло. Репутация Итена безупречна, и, пройдя ряд соблазнительных, но противозаконных предложений незапятнанным, он превращает свою честность в своеобразный рэкет. Подобно змее, он сбрасывает старую кожу, чтобы явиться в образе чудовища, перед которым будут трепетать даже городские магнаты.
Русский дневник - читала, двоякое мнение. Отзыв можно прочесть тут
«Русский дневник» лауреата Пулитцеровской премии писателя Джона Стейнбека и известного военного фотографа Роберта Капы – это классика репортажа и путевых заметок. Сорокадневная поездка двух мастеров по Советскому Союзу в 1947 году была экспедицией любопытных. Капа и Стейнбек «хотели запечатлеть все, на что упадет глаз, и соорудить из наблюдений и размышлений некую структуру, которая послужила бы моделью наблюдаемой реальности».
Заблудившийся автобус - читала, нереально прописаны герои
Такой герметичный роман получился у автора, где пассажиры старого автобуса один день вынуждены провести вместе.
Пассажиры все разные, как по характеру, так и по положению.Прыщавый подросток, который мечтает о светлом будущем, некрасивая девушка, которая пишет письма знаменитому актёру, семья, в который каждый несчастен по-своему, водитель мексиканец, который хочет сбежать, но не может.
Все они обычные люди о своими проблемами, каждый по-своему уникален и интересен
Консервный ряд
Обитатели квартала бедноты в маленьком приморском городке Монтерей. Рыбаки и воры, мелкие торговцы и мошенники, «ночные бабочки» и их печальный и циничный «ангел-хранитель» – немолодой врач Док. Героев повести нельзя назвать респектабельными, они не слишком ладят с законом. Но устоять перед обаянием этих людей невозможно.
Путешествие с Чарли в поисках Америки
В субботу 23 сентября 1960 года Стейнбек на грузовом автомобиле отправился в путешествие по Америке. В качестве компаньона он взял с собой пуделя Чарли. Он пересек всю страну с востока на запад – от штата Нью-Йорк до штата Вашингтон, проехал на юг по Калифорнии и вернулся домой через Аризону, Нью-Мексико, Техас, Луизиану, Миссисипи, Алабаму, Теннеси, Виргинию. В результате этой поездки появилась книга «Путешествие с Чарли в поисках Америки».
Нарисованная писателем картина Америки фрагментарна и неполна, как фрагментарно и неполно увиденное и услышанное им в дороге. Но из этих фрагментов, зарисовок, отрывочных наблюдений складывается мозаичная картина американской жизни на рубеже шестидесятых годов XX века.
Квартал Тортилья-Флэт
Преподавательница Стейнбека ввела его в мир обитателей монтерейского квартала Тортилья-Флэт – «Лепешечная равнина», заселенного в основном выходцами из Мексики. Стейнбек с большим интересом выслушивал рассказываемые ему житейские истории, запоминал местные обороты речи, метафоры, сравнения. И когда в 1933 году он решил написать об этих людях повесть, ее название родилось само собой – «Квартал Тортилья-Флэт».
Благостный четверг
В повести «Благостный четверг» читателям предстоит узнать, как сложились судьбы героев «Консервного ряда» после Второй мировой войны. Док — циничный и печальный «ангел-хранитель» Консервного ряда, квартала в маленьком приморском городке, где обитают рыбаки и воры, мелкие торговцы и мошенники, усталые работницы и проститутки.
Райские пастбища
сборник рассказов. Действие происходит не в глубокой древности, а в современной писателю Америке и в родной ему калифорнийской долине. Действующие лицами не экзотические корсары, а простые фермеры. Но и этот сборник пронизан сказочными мотивами, напоминает о привидениях и злых духах.
Долгая долина
сборник рассказов. Герои рассказов Стейнбека – фермеры и рабочие, скучающие домохозяйки и мирные обыватели маленьких городков. На первый взгляд в их тихой жизни мало что происходит, – так откуда над мирным, уютным существованием тень какой-то смутной, необъяснимой угрозы?
Короткое правление Пипина IV
Автор монументальных романов «Гроздья гнева» и «Зима тревоги нашей» в «Коротком правлении…» предстает перед читателями сочинителем смешной, абсурдной, мудрой сказки о том, как надоевшая самой себе демократия проголосовала за собственное упразднение и стала в одночасье монархией.
Уши Джонни Медведя
Что нужно Мэри, чтобы не чувствовать себя одинокой? Сад с бассейном, к которому могут прилетать напиться птицы. Однажды там появилась перепёлка, а за ней кошка.
В городском парке разъяренная толпа совершила самосуд над узником-негром.
Два коммуниста, организаторы нелегальной сходки, предупреждены о готовящемся на них налёте. Несмотря на то, что на собрание никто из рабочих не явился, подпольщики решают встретить противника лицом к лицу.
Хочу прям прочесть всё!
Что из его книг читали? Делитесь.
Пишет для вас автор канала "Фугу не пишет"
Наша боевая техничка. Или «готовь телегу зимой»
Пока все отмечали 23 февраля, обсуждая за праздничным столом последние события «из тиливизера», мы, вспомнив про «сани-летом, телегу-зимой» расконсервировали нашу раллийную техничку - он же боевой грузовик IVECO, он же «Зелёненький».
С первого раза наш пикабушной расцветки грузовичок чот не ожил, мы аж на санкции грешить начали, но нет, проблема оказалась в каком-то отечественном дoлбoeбe, который зачем-то решил покрутить ручку аварийного отключения аккумулятора на кузове и в итоге аккумулятор за десять месяцев сдох. Надеюсь, что этому уникуму двадцать третьего февраля собутыльники налили палёной водки.
Аккумулятор-то в итоге мы нашли и зелёненький заурчал.
Чутка прокатились по стоянке, да и отогнали его на базу устанавливать светодиодную балку на морду (взамен cпижженoй такими же маргиналами), менять жижи и инсталлировать новую панель приборов. Как только закончим с этим, останется оформить ОСАГО ну и переподключить «Платон».
А вот дальше, дальше всё значительно интересней: к апрелю надо успеть разработать и напечатать два дизайна полной обклейки грузовика. Первый - под «Rally MAKAR», где Ивеко сначала постоит на техпроверке в качестве офиса для айтишников, подключающих участников к системе GPS контроля гонки и системе онлайн видеотрансляции из автомобилей.
Ну, а после старта в нём будут сидеть коммисары гонки и двадцать четыре часа втыкать в семь мониторов, контролируя всё и вся, при этом, безжалостно вкатывая пенализации особо рьяным нарушителям Регламента. Сразу после финиша Зелёный примет участие в церемонии награждения и встречи с участниками международных ралли-рейдов.
Как только всё вручим и всех наградим, гоним грузовик на переклейку под второе мероприятие «Дакар на минималках» в Астрахани.
Сутки на обклейку, день на загрузку инструмента, компрессоров, сварочников, генераторов, запчастей и привет! Автопробег Москва - Астрахань с двумя дакаровскими «кибитками» на прицепе можно будет считать открытым! Из другого города пойдёт вторая боевая техничка MAN с ещё тремя машинками на трале. Неделю по степям-пескам катаем других и катаемся сами, ну, а потом рыбалка, каютные катамараны, глэмпинг и всё такое прочее. Заслуженный релакс после утомившей московской зимы. Ну а пока «arbeiten»…
Цветы, которые погубили Ромео и Джульетту
Начну издалека. Если произнести вслух ра-нун-ку-люс, не кажется ли вам, что повеет ветерок с прибалтийского берега? Как будто эстонцы сидели-сидели на лавочке и придумали название цветам из семейства лютиковых))
Но конечно, слово латинское. И даже не поэтичное. В нём заложен всего-навсего корень "лягушка", потому что лютики любят расти в воде и рядом с водой. Слово получилось сложное, поэтому ранункулюсы наряду с герберами традиционно загоняют в ступор покупателей, особенно мужчин. Если просят гиперболу, это значит герберу. Если просят рааабпщпщпус, это значит ранункулюсов.
Растение ядовитое. Владельцы вечно голодных котиков должны об этом знать. Хотя, может быть, коты умнее нас. Вы знаете, что коровы на выпасе не будут есть лютики? Они чуют, что это опасно для животика.
А! Вы же ждете про Дж и Р! В самом трагичном моменте шекспировской истории лютики сыграли роковую роль. Яд, который усыпил Джульетту мертвым сном, был изготовлен из лютиков. Но вы их не бойтесь. Они не навредят никому живому, если из них специально не делать салат.
Как по мне, ранункулюсы невозможно красивые. Обожаю!
Мой томик Бернса
В школьные годы не любил стихи.Что задавали - заучивал легко, но удовольствия от чтения рифмованных строчек не получал.Исключением тогда стала «Собака на сене» Лопе Де Вега. Но это лишь из-за увиденного фильма.
И из знакомых мальчишек никто поэзию не любил.
А в армии все это иначе стало почему-то.И вот этот томик Бернса в переводе Маршака тому подтверждение:
Возвращаясь из отпуска, прихватил его с собой в часть.
Не всё подряд мне в этом сборнике нравилось, но некоторые стихотворения перечитывал снова и снова.
«Наш Вили пива наварилИ нас двоих позвал на пир.Таких счастливых молодцовещё не знал крещёный мир.
Никто не пьян, никто не пьян,А так, под мухою чуть-чуть………Один бочонок, трое нас.Не раз встречались мы втроёмИ встретимся ещё не раз…»
Я видел в этих строчках что-то такое мужеско-дружеско-молодеческо-компанейское. Созвучное Пушкинскому «Поднимем бокалы, содвинем их разом…»
Тоже очень понравилось мягко-нежно лиричное, с элементами эротики «Ночлег в пути».
«Меня в горах застигла мгла,Январский ветер, колкий снег…
… По счастью, девушка однаСо мною встретилась в пути,И предложила мне онаВ её укромный дом войти…
…и вся она была мила…
…И грудь её была кругла,Казалось, ранняя зимаСвоим дыханьем намелаДва этих маленьких холма…»
Я прищёлкиваю языком – прекрасно! И эротично же, да?
И ещё замечательное – «Новогодний привет старого фермера его старой лошади».
«Привет тебе, старуха-кляча,И горсть овса к нему в придачу!Хоть ты теперь скелет ходячий, но ты былаКогда-то лошадью горячей, и рысью шла…
Потом он вспоминает, как она попала в его руки, как они не раз побеждали на деревенских скачках, как трудились – конь на мужика, а мужик на коня.
«…Утомлены мы, друг, борьбою.Мы всё на свете брали с бою.Казалось, ниц перед судьбоюМы упадем.Но вот состарились с тобоюА всё живем.
И утешительно-успокоительное окончание:
«…Не думай по ночам в тревоге,Что с голоду протянешь ноги,Пусть от тебя мне нет подмоги,Но я в долгу,И для тебя зерна немногоПриберегу…»
Есть у Бернса и веселые. Немножко анекдотические такие:
В недобрый час я взял жену, -В начале мая месяца.И много лет живя в пленуНе раз мечтал повеситься.
Мужик прикидывает – в ад, или в рай попала его жена. Он опасается встретиться с ней на том свете:
Она, наверное, в раю.Порой, в раскатах громаЯ грозный грохот узнаюМне издавна знакомый.
И эпиграммы есть в этом сборнике:
«О черепе тупицы».Господь во всём, конечно, прав.Но кажется непостижимым –Зачем был создан крепкий шкафС таким убогим содержимым.
Думаю, прочтя эти строки, каждый начинает перебирать своих знакомых. Нет?
И ещё, что меня тогда поразило - стихи, написанные 500 лет назад не воспринимались архаичными.
Вы не забыли?Здесь вначале я говорил, что до армии не знал ни одного мальчишки, которому нравилась бы поэзия.
А вот эту книжку прочитала почти вся наша рота. Прочли, и выборочно переписали в свои блокноты.
Томик стал жутко истрёпан, но я не жалел об этом. Книги должны читаться!
Уже после армии хороший мой друг, увлекшийся тогда переплётным делом, сложил и проклеил эту книжку, подровнял и обрезал неровные листочки, и обложил дефицитной тогда термоплёнкой.
Этот томик ещё долго буду хранить.Но уже никто кроме меня его не раскроет.
А еще вчера здесь был поворот.
А еще вчера здесь был знак поворота. Обычный, без претензий. То есть поворот остался, а знак исчез. А на его месте - сцена из египетской книги мертвых.
Если присмотреться, то на папирусе изображена сцена взвешивания сердца новопредставившегося. Египетское посмертное судилище о деяниях, совершенных при жизни. Если сердце легче страусиного пера на другой чаше весов, ты красавчик и молодец.
А если тяжелее, то душу пожрет демоница Аммат. Вон она там рядышком стоит, ждет. А Аммат, как известно, всегда голодна.
Короче, знак поворота мне больше нравился. Он был без намеков.
ПИКАБУ на ДАКАРЕ 2023 Рыдания задниц. Подвеска
«Что ты думаешь, доедет то колесо, если б случилось в Москву, или не доедет?" -- "Доедет", отвечал другой. "А Дакар-то, я думаю, не проедет?» (с) Н.В. Гоголь М. Dostoevskyi.
С этой цитаты начинаются все наши обсуждения технической концепции «Советский Виллис for Dakar». Часть коллектива настаивает на полной аутентичности (исключение: доработки в соответствии с Регламентом). Вторая на превращении ГАЗона в аналог Дакаровского «Камаза» (опять же в рамках ограничений Регламента). А так как один донор уже найден и от покупки нас отделяет только согласование участия ГАЗ-67 с организаторами гонки, компанией А.S.O., эти битвы принимают всё более кровопролитный формат.
Сегодня спор зашёл про подвеску в целом и про shock absorber-ы (амортизаторы) в частности. Думаю, что многие из вас видели как выглядит подвеска ралли-рейдовых автомобилей.
Сжатие, отбой- все дела. Компенсационные бачки, газ, масло и мощные пружины. Это всё про рэйсинговые амортизаторы
И готов поспорить, что вы не даже не представляете себе как выглядят ГАЗоновские амортики, в которых, кстати, тоже есть масло и пружины.
Сработать «на отбой» - это всё, что они могут, потому что одноходные. Всё остальное пытаются делать четверть-эллиптические рессоры передней подвески.
Так срезать к чёртовой матери такую красоту или оставить suspension «как есть», собрав на Авито все доступные экземпляры запчастей?! То, что «это» доедет, больших сомнений не вызывает. То, что придется часто менять сломавшееся на гонке с помощью двух гаечных ключей и какой-то матери - то же. Цена «аутентичности» - грыжи и протрузии позвоночника за девять тысяч километров. Дискомфорт и низкая максимальная скорость.
С другой стороны, если верить Википедии:
«После войны ГАЗ-67Б активно использовался не только в армии, но и в МГБ СССР, МВД СССР, геологоразведке, лесном и сельском хозяйстве и т. д. На его базе выпускалась бурильно-крановая гидравлическая машина БКГМ-АН, а также снегоочистители. Кроме того, на базе конструкции автомобиля ГАЗ-64 и ГАЗ-67 в годы войны были разработаны и выпускались легкие двухместные бронеавтомобили БА-64 и БА-64Б. В сентябре 1943 года проходят жесточайшие заводские испытания – внедорожник преодолевает 2200 километров с 76-мм пушкой ЗИС-3, из которых 930 км составили просёлочные дороги, а 550 км – выбитый булыжник. Автомобиль прошёл испытания без существенных повреждений, чего нельзя сказать о ходовой части пушки – она полностью вышла из строя.»
И ничего, как-то и водители выжили и механики-обладатели десяти гаечных ключей, отвертки и подарочного набора кувалд с обслуживанием справлялись. В общем, наши споры продолжаются. По кузову, движку, тормозам, трансмиссии и электрике, в том числе . Но об этом как нибудь в следующий раз. Да, кстати, вчера ездил смотреть донора, на днях фото, видео и немножко текста.
Пикабу на Дакаре 2023?
А почему бы и нет?
Ведь тема ралли-рейдов, судя по постам, вызывает интерес у Пикабушников. Такие решения принимаю не я один, но остальные партнеры в принципе не против. Правда, с администрацией ресурса этот вопрос не обсуждался и как они воспримут эту идею пока не ясно, но если рассматривать такой вариант в качестве бредово-фантастической затеи, то выглядит это примерно так:
Полгода назад мы (назовёмся к примеру Dostoevskyi Team) решили немного хайпануть и проехать Dakar Classic 2023 на легендарном ГАЗ-67, а в качестве технички использовать ЗИЛ-157.
Естественно, с доработками, над которыми сейчас активно «колдует» в AvtoCAD наш друг-инженер, компетентный в сопромате и техрегламентах FIA.
А раньше обходились без AvtoCAD 🔻
Такой «автозоопарк», в совокупности с фишками дизайна кунга технички, амуниции пилотов и спецодежды асисстанса, будет круто смотреться на бивуаке и привлекать внимание камер на этапах. Правда, ГАЗ-67 не полностью соответствует одному из пунктов Регламента Dakar Classic, но в том же Регламенте есть лазейка, которой мы воспользовались и направили в A.S.O. (оргам Дакара) запрос на согласование. Ждём’с.
Существуют технические вопросы и по ЗИЛ-157, но тут у нас развязаны руки, ибо имеется своя, полностью подготовленная техничка IVECO 4х4 (кстати в Пикабушной расцветке), которая спокойно дотащит до бивуака и ГАЗ и ЗИЛ.
В общем вопросы как то решаются, а я пока «втыкаю» в айпад в поисках двух доноров для боевого «Советского Виллиса» и «живого» экземпляра «Захара», перманентно публикуя посты про RR. И видимо чтение комментариев к ним и натолкнуло меня на мысль: а почему бы не показать рунету что у всех Пикабушников «49,5 см»?) Взять и забрендировать «пикабушечкой» шатры обслуживания, маты, палатки, обклеить ГАЗон и Захара. А весь видео и прочий контент, в первую очередь, выкладывать на ней и, возможно, чем чёрт не шутит, как-то выбрать одного или двух достойных пикабушников в команду асисстанса.
Причём, никто не собирается надрываться за подиум. Вся гонка только по фану, не совсем матрасно, но для максимального удовольствия (если осыпавшийся в трусы позвоночник можно так назвать). Конечно же, мы разоримся на хорошую on-board камеру и заплатим за неё взнос. Ей же родимой отснимем все интересные места боевой трассы. Понятно, что вести он-лайн трансляцию с машины никто не разрешит- ибо все дополнительные GPS устройства под запретом. Но с дороги, парома, бивуака «живую» картинку обеспечить можно. А на этапах будем писать на диски/флешки. В общем, идея требует осмысления в разрезе «это всё xyиня - переделывай» или же есть в ней здравый смысл.
Как менялись "Ромео и Джульетта": от Луиджи да Порто до Шекспира
Все мы помним имена этих юных влюблённых, чьи семьи враждовали и которые умерли в один день, исключительно по излишней популяризации и романтизации трагедии Уильяма Шекспира. Кто-то знаком с этим произведением по французскому мюзиклу, кто-то читал и изучал его на школьной скамье, кому-то доводилось смотреть одноимённый фильм 1968-го года. В общем, представление об этой классике мировой литературы мы имеем.
Книгу ОЧЕНЬ много раз экранизировали и ОЧЕНЬ много раз переделывали. Переводов на русский язык у неё не меньше, чем у «Властелина Колец» Толкиена или того же "Гарри Поттера", а самые известные — красивый перевод Щепкиной-Куперник («Но нет печальней повести на свете…» — оттуда), гениальный перевод Бориса Пастернака («Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас события, ведут междоусобные бои и не хотят унять кровопролитья.…») и жуткий надмозговый перевод Екатерины Савич, где архаизмы XIX века бывают в одной строчке со сленгом из 1990-х, а рифмы в ущерб смыслу вставлены туда, где их у Шекспира в помине не было.
Но мало кто знает первоисточник истории этих персонажей, точный возраст Джульетты и как звали её родителей, которые в пьесе и экранизациях обычно остаются БЕЗЫМЯННЫМИ героями. Но обо всём по порядку. Итак, коли на то пошло, корни этой истории, как и многих других европейских бродячих сюжетов, нужно искать в Античности. У греков есть миф о Пираме и Фисбе, очень уж похожий на историю Ромео и Джульетты, описанная в «Метаморфозах» Овидия. Здесь всё тоже самое - юные возлюбленные и враждующие родители, поэтому о свадьбе не может быть и речи. Похожа и история двойного самоубийства: Пирам нашёл окровавленное покрывало Фисбы, которое потрепала сытая львица, и решив, что девушку съел хищник, бросился на меч. Обнаружив бездыханного Пирама, Фисба покончила с собой с помощью того же оружия. Кстати, в другой пьесе того же Шекспира - «Сон в летнюю ночь» - есть отсылка к данному мифу, когда спектакль о нём ставят полуграмотные простолюдины. Получается эдакий авторский приём - пьеса в пьесе. Но, поскольку «Сон в летнюю ночь» - это комедия, то в данной интерпретации история Приама и Фисбы имеет счастливый финал.
А вот фамилии Монтекки и Капулетти впервые упоминаются у Данте Алигьери в его «Божественной комедии», причём это не выдумка автора, а — реальные исторические личности. Монтекки действительно жили в Вероне, а вот Капулетти, по одной из версий, обитали совсем в другом городе — Кремоне. И те, и другие принимали участие в конфликте в Ломбардии. И хотя они, как и вымышленные персонажи, постоянно враждовали друг с другом, в этой истории конкретно не было никаких влюблённых юношей и дев - одна сплошная политика.
Итак, первым, кто написал новеллу про Ромео и Джульетту, одним из источников Шекспировской трагедии был итальянский писатель эпохи Ренессанса, упомянутый в заглавии данной статьи - Луиджи Да Порто. Он был суровым военным, что не помешало ему сочинить пронзительную историю любви, ставшую классикой на долгие лета.
Первоисточник называется «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» 1524 года. Его всё ещё можно найти в Интернете, на сайте, посвященном Ромео и Джульетте. Итак, что тут есть? Всё, как у Шекспира - враждующие кланы, изгнание Ромео, священник Лоренцо, который дал героине порошок, от которого та впала в сон, подобный смерти, наконец, гибель двух влюблённых. Но есть и ОТЛИЧИЯ: так, в данной новелле впервые упоминаются имена Ромео и Джульетты, родители Ромео неизвестны, зато мы знаем имена членов клана Каппеллетти - именно так впервые прозвучала фамилия персонажей - мессер Антонио и мадонна Джованна.
Да и возраст у их дочурки вполне совершеннолетний - восемнадцать лет. О том упоминает сама мать Джульетты, которая, "считая, что она заботится о спасении дочери, а на самом деле готовя ей гибель, сказала она мужу: «Мессер Антонио, уже давно я вижу, как наша дочка беспрерывно плачет, отчего она, как вы можете заметить, на самое себя стала не похожа. И хотя я много расспрашивала о причине ее печали, я не смогла ничего от нее узнать. Да и я сама не могу понять, откуда эти слезы, если не от желания выйти замуж, чего она, как девушка благонравная, высказать не осмеливается. Поэтому, прежде чем она вконец изведется, я думаю, лучше было бы выдать ее замуж. Ведь в этом году на святую Ефимию ей исполнится восемнадцать, а девушки, когда переступают этот порог, уже не сохраняют, а скорее утрачивают свою красоту".
В данной версии истории нет ни Розалины, племянницы Капулетти, которая не фигурирует в большинстве экранизации, ни кузена Бенволио, ни Меркуцио, погибшего друга Ромео, ни Кормилицы Джульетты. Зато упомянут некий молодой человек по имени Меркуччо Гуерцио, "чьи руки от природы всегда, и в июльскую жару, и в январскую стужу, оставались холодными, как лед", которого Ромео увидел на балу родителей Джульетты. Больше этот персонаж роли в сюжете не играл. Также именно здесь состоялся дебют Тибальта, известного как Тебальдо Каппеллетти, о котором также тонко упомянуто, что персонаж был "наиболее яростным из противников" Ромео, и ещё не являлся кузеном/двоюродным братом Джульетты.
Именно за одно только его убийство - гибель Тебальдо - в книге Ромео был изгнан из Вероны, пожил немного в келье Лоренцо и отправился в Мантую. Причём оно было совершено отнюдь не из акта возмездия за прерванную дружбу, как в пьесе, а потому что оба клана не хотели ни в чём друг другу уступить, "Ромео, который, памятуя о своей подруге, старался не тронуть никого из ее родичей. Однако, когда многие из сражавшихся на его стороне уже были ранены и почти все изгнаны с улицы, Ромео, охваченный гневом, устремился навстречу Тебальдо Каппеллетти, который казался ему наиболее яростным из противников, и одним ударом сразил его".Также сказано в книге, что незадолго до изгнания Ромео и Джульетта тайно стали мужем и женой, а добросердечная матушка хотела выдать её замуж за одного из графов Лодроне, ставшего Парисом у Шекспира. Как я уже сказала, в оригинале новеллы Кормилицы нет - её роль здесь играет слуга отца Джульетты по имени Пьетро.
И в финале вместо гонца, посланного братом Лоренцо из Сан Франческо к Ромео с вестью о Джульетте, фигурирует монах, и он не погибает, а оставляет письмо себе. Вместо него к Ромео является слуга Пьетро, который и сообщил злую весть о мнимой смерти Джульетты. Дважды эти двое по сюжету угрожали убить себя, так и после слов слуги Ромео пытался заколоться, но его остановили. Юноша, "переодевшись в крестьянское рубище и спрятав в рукав склянку со змеиным ядом, что он на всякий случай давно хранил у себя в одном из ящиков, побрел а сторону Вероны, готовый либо лишиться жизни от руки правосудия, если будет обнаружен, либо, замкнувшись со своей подругой в склепе, который был ему хорошо известен, возле нее умереть".
В склепе Ромео с пафосом скорбит об утрате и выпивает яд, но в его объятиях оживает Джульетта. Казалось бы, хэппи-энд близок, но нет - после пробуждения девушка чуть не лишается рассудка, в организме буйного юноши происходят необратимые изменения - яд начинает действовать и, видя гибель Ромео от отравления, Джульетта, вопреки отговорам брата Лоренцо, из которого психолог так себе, в итоге последовала за возлюбленным, заколовшись его же кинжалом. Заканчивается новелла тем, что Лоренцо, взяв с Джульетты последнее обещание "ничего никому не сообщать о их смерти, дабы тела могли остаться навсегда вместе в этой гробнице; а если случайно об этом станет известно", то Джульетта просила "умолить несчастных родителей наших благосклонно позволить нам лежать в одной могиле, не разлучая тех, кого любовь сожгла одним огнем и вместе привела к смерти", нехотя признаётся правителю Бартоломее Делла Скала, ставшему у Шекспира просто безымянным Герцогом, что случилось с юными влюблёнными, покончившими жизнь суицидом, и почему, собственно, он сам оказался в склепе Каппеллетти.
В итоге, выслушав историю, "Бартоломее Делла Скала от великой жалости едва не заплакал и, пожелав сам увидеть умерших, отправился к усыпальнице в сопровождении огромной свиты. Он приказал вынести любовников, расстелить два ковра и положить на них оба тела в церкви Сан Франческо. В церковь эту пришли родители умерших и горько плакали над телами своих детей. Сломленные двойной скорбью, они, хотя и были врагами, обняли друг друга, и таким образом из-за жалостной и скорбной кончины двух любовников прекратилась долгая вражда между их домами, которую до этого не могли пресечь ни мольбы друзей, ни угрозы государя, ни жестокие утраты, ни само время. Для могилы любовников заказали прекрасный памятник, на котором высекли слова о причине их гибели, и там их обоих похоронили после церемонии, совершенной с величайшей торжественностью в присутствии оплакавших их родителей, всех жителей города и государя". Так и закончилась новелла Луиджи да Порто с припиской, что автору якобы рассказал о том некий Перегрино из Вероны.
Надобно сказать, что и в жизни самого Луиджи Да Порто была драматическая любовная история, которая могла его сподвигнуть на создание новеллы. Он был влюблён в свою дальнюю родственницу Лючину Саворньян, и она отвечала ему взаимностью. В этой истории была и вражда клановых ветвей, и первая встреча на балу, и тайные свидания. Но деспотичные родители насильно выдали Лючину замуж за другого. Безутешный писатель сочинил историю, в которой тоже нет радостного финала, но герои, по крайней мере, обвенчались, и недолгое время были счастливы вместе. Именно Лючине, как принято считать, автор посвятил новеллу.
Далее из-за отсутствия в те времена авторских прав сюжет Да Порто отправился гулять по страницам книг. В 1562 году он появился на английском языке, приняв вид длинной и помпезной поэмы Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты». Пуританин Брук пытался превратить эту историю в нравоучение о том, что бывает, если дети идут против родительской воли, — но и он не смог скрыть сочувствия к юным героям. Новелла Луиджи Да Порто безусловно приобрела широкую известность, и под её влиянием были созданы: трагедия венецианца Луджи Грото "Адриана" (1578 г.) и пьеса испанца Лопе де Вега "Кастельвинес и Монтесес"(1590 г.).
Также во времена Да Порто, Эпохи Возрождения была известна другая новелла о несчастных влюблённых - на сей раз Мазуччо Гуардати, тоже итальянца. Произведение повествовало про трагическую любовь Марьотто и Джанноццы из итальянского города Сиены, правда, в данном сюжете не было враждующих семей. Они "довольно долго питали свои взоры нежными цветами любви, им обоим захотелось испробовать её сладчайших плодов", из-за чего девушка решила тайно обвенчаться с Марьотто, чтобы скрыть позор, влюблённые даже подкупили одного монаха-августинца, чтобы совершить задуманное. Далее её возлюбленный Марьотто вступает в словесную перепалку со случайным почтенным горожанином и убивает его, за что персонажа изгоняют из Сиенны.
"Горе их было столь ужасно и жестоко, что при последнем прощании они, лёжа друг у друга в объятиях, несколько раз были близки к смерти. Однако, отдав должную дань своей скорби, они перешли к надежде, что со временем какая-нибудь счастливая случайность позволит Марьотто вернуться на родину, после чего оба условились, что Марьотто покинет не только Тоскану, но и вообще Италию и отправится в Aлeксaндpию (со времени крестовых походов Александрия была главной торговой факторией итальянских купцов на Ближнем Востоке), где у него был дядя по имени Никколо Миньянелли, весьма известный купец, имевший большое торговое дело. Затем, договорившись о том, как они будут переписываться на таком большом расстоянии, наши любовники расстались, проливая горькие слёзы. Перед отъездом несчастный Марьотто посвятил одного из своих братьев во всю эту тайну, горячо умоляя его превыше всего заботиться о том, чтобы постоянно осведомлять его обо всём, что приключится с его Джанноццой". Пока Марьотто живёт под крылом своего дяди, отец Джаноццы выдаёт девушку замуж против её воли.
Девушка предпочла Смерть разлуке с юношей и доверилась на свой страх и риск тому самому монаху, который их тайно обручил. Священник, не отговаривая глупую Джаноццу, как и влюблённой дурочке Джульетте, "изготовил из разных порошков некий напиток, производивший такое действие на выпившего, что тот должен был не только заснуть на три дня, но и показаться всем настоящим покойником. И, приготовив этот напиток, монах послал его даме. Та же, предварительно отправив к своему Марьотто гонца с предупреждением и подробным сообщением о том, что она собиралась сделать, выслушала предписание монаха, как ей поступить, и с великой радостью выпила напиток, после чего на неё нашло такое оцепенение, что она замертво упала на землю". И вновь родители девушки запричитали, подготовили её к погребению, и похоронили её не в семейном склепе, а в богатой гробнице в монастыре св.Августина.
Но тут есть сюжет, отличающий от шекспировского - монах вернул мнимую покойницу к жизни, и та жила у него в сутане послушницы. Однажды они прибыли вместе на гавань, чтобы встретить гонца, и узнали, что тот был убит по пути в Александрию пиратами, а злую весть возлюбленному передал его брат, Гаргано.Марьотто Миньянелли же, "пролив много горьких слёз, он собрался возвратиться в Сиену для того, чтобы отправиться в переодетом виде к подножию гробницы, в которой, как он думал, погребена была его Джанноцца, и там плакать до тех пор, пока не окончится его жизнь". Но вышло иначе - пономарь, увидев, как юноша вскрывает гробницу, принял его за вора, и Марьотто схватили. Парня подвергли пытке и приговорили к отсечению головы, даже без права родственников на выкуп. Когда девушка о том узнала, то рыданиям её не было конца.
Чтобы защитить честь Джаноццы, чопорные родители постригли её в монахини. Героиня "стала жить в монастыре, погружённая в душевную скорбь и обливаясь кровавыми слезами, не вкушая почти никакой пищи, без сна, отчего совершенно лишилась сил. И так, беспрестанно призывая своего Марьотто, она вскоре окончила свою жалкую жизнь". При чём здесь Ромео и Джульетта, спросите Вы? Вполне возможно, что Луиджи Да Порто вдохновился этим произведением и взял оттуда несколько сюжетных ходов. Далее пальма первенства в новой интерпретации истории Ромео и Джульетты перешла к третьему итальянскому писателю, Маттео Мария Банделло, версия которой мне очень знакома. Его произведение так и называлось - "Ромео и Джульетта".
Сюжет новеллы почти полностью повторяет идеи Да Порто - вплоть от упоминания Бартоломее Делла Скала, тех же имён сеньора и сеньоры Каппеллетти, карнавала в одной из враждующих семей до идентичного трагичного финала. Но были и отличия: так, именно у Банделло впервые упоминается возраст Ромео, чья фамилия звучала в данной версии как Монтеккьо - ему двадцать лет, а Джульетте - всё так же остаётся восемнадцать, как и в первоисточнике. Впервые в новелле появляется прежняя возлюбленная Ромео, ещё не названная по имени, по которой тот тосковал до знакомства с Джульеттой, безымянный друг, получивший у Шекспира имя Меркуцио, холодный персонаж из первоисточника Да Порто - Маркуччо - теперь получает прозвище "косоглазый".
Лоренцо, который у Порто был случайным священником из Сан Франческо теперь стал духовником Джульетты из Реджио. Также здесь состоялся дебют персонажа Кормилицы, введённого в сюжет самим Банделло вместо слуги Пьетро, которую автор описывал, как Старушку, и она почти не играла роли в сюжете, как у Шекспира, даже не вела бесед с синьорой Капулетти по поводу её дочери. Один - единственный раз в качестве наперсницы Джульетты Кормилица показана в эпизоде. когда той удалось упросить ее отнести письмо к Ромео, перед их тайным венчанием, несмотря на брань, мольбы и возражения со стороны последней. Хотя, Пьетро всё же был упомянут в новелле, теперь уже - как слуга самого Ромео, и его роль заключалась теперь в том, чтобы принести и установить лестницу, по которой влюбленные взбирались в келью.
И именно у Банделло Тибальт/Тебальдо, был описан в новелле как "двоюродный брат Джульетты, юноша храбрый, побуждавший своих действовать смелее и не щадить никого из Монтекки", в то время как у Да Порто он всего лишь упоминался по имени. И если в первоисточнике Ромео сразу заколол его, то у Банделло персонаж перед гибелью вступил с тем в перепалку, когда наивный юноша тщетно пытался помирить обе враждующие стороны:
"- Тебальдо, ты заблуждаешься, если думаешь, что я пришел сюда затеять
ссору с тобой и твоими людьми. Я оказался здесь случайно и хочу увести
своих, желая только одного, чтобы мы жили друг с другом как хорошие
граждане. Я прошу тебя, чтобы ты так же поступил со своими. Пусть не будет
Эти слова Ромео были услышаны всеми, но Тебальдо либо не понимал того,
что говорил Ромео, либо делал вид, что не понимает, и отвечал ему так:
- А, предатель, умри же! - И с яростью бросился на него сзади, пытаясь
нанести удар в голову. Но Ромео, носивший всегда кольчугу с нарукавниками,
мгновенно завернул левую руку в плащ и, занеся ее над головой, отбил удар и
обратил острие шпаги против своего врага, пронзив ему насквозь горло.
Тебальдо тут же ничком повалился на землю и умер. Поднялся невероятный шум,
появилась стража подесты, и участники ссоры рассеялись".
Но, опять же, о самопожертвовании друга Ромео, произносившего знаменитую фразу: "Чума пади на оба Ваши дома!", в новелле Банделло не сказано ничего. То была уже придумка самого Шекспира. И если у Да Порто ближние Джульетты не могли понять причину её слёз и поспешили выдать замуж, то в данной интерпретации, как и у Шекспира, мать девушки была твёрдо уверена, что та оплакивала гибель её брата.
Джульетту почти насильно увезли в Виллафранка, где у ее отца было
прекраснейшее именье, куда вскоре и прибыл персонаж, наиболее известный в шекспировской трагедии - Граф Парис вместо безымянного Графа Лодроне у Да Порто. Отец против воли девушки, отправившейся с ним, как пленные на виселицу, договорился с Графом о предстоящем свадебном торжестве, и в отчаянии Джульетта обратилась к Лоренцо.
И тут мы видим различия с первоисточником Да Порто - если у первого персонаж отказался дать Джульетте яд и изготовил порошок, который та с холодной водой должна была выпить при условии полной анонимности, то у Банделло священник, также пытаясь отговорить глупую девушку, всё-таки дал ей тот порошок, но без условия анонимности, лишь разрекламировав то чудо-средство. И если у Да Порто Джульетта была помешана исключительно на суициде и в случае чего грозилась заколоть себя кинжалом, то героиня Банделло решила пойти на хитрость - переодеться юношей, "покинуть Верону и, никем не узнанной, отправиться в Мантую и укрыться в доме Ромео", что по словам монаха, было весьма неблагоразумно с её стороны и рискованно.
И, когда Джульетта приняла тот яд, в версии Да Порто её обнаружила мёртвой одна из служанок, которая слышала слова своей госпожи, знала о её намерении покончить с собой. и не смогла остановить её, в версии Банделло - это была пожилая Кормилица, спавшая с Джульеттой в одной комнате и ничего не заметившая. А тем временем ФРА Лоренцо, "написав письмо и запечатав его, отдал самому преданному послушникусвоему" и повелел отправляться в Мантую с известием. И тут снова улавливается разница в произведениях Да Порто и Банделло- если у первого монах просто оставил письмо себе, так как не мог достучаться до Ромео, то у второго - был задержан из-за эпидемии бубонной чумы, от которой скончался предыдущий монах, и глава города строго запретил священнослужителям покидать стены монастыря.
Злую весть Ромео о мнимой смерти Джульетты принёс опять же Пьетро, бедный его слуга, который. по мнению автора, осуждающего его поступок, "был так ошеломлен случившимся, глубоко жалея своего господина, который безгранично любил девушку, что совершенно потерял голову, забыв встретиться с фра Лоренцо и посоветоваться с ним, как он это делал в других случаях; найди он падре, он узнал бы всю историю с порошком, рассказал бы ее Ромео и не произошло бы того несчастья, которое воспоследовало". И также, как и в версии Да Порто, Ромео пытался заколоть себя шпагой, но его остановил слуга.
"Пьетро стал утешать его, как подобает хорошему и доброму слуге,
уговаривая не совершать никаких безумств, а остаться жить на белом свете,
ибо уже никакие человеческие силы не воскресят его умершую супругу. Ромео
был в таком отчаянии от этой ужасной внезапной вести, что в груди у него все
окаменело, он стал подобен холодному мрамору, и ни одна слезинка не
скатилась у него из глаз". Ромео поделился со слугой планами вернуться в Верону, дабы он смог в последний раз увидеть свою возлюбленную и попрощаться с нею, а потом вернуться снова, не узнанный никем. Но вышло иначе: вскрыв со слугой гробницу Джульетты, юноша принялся рыдать и залпом осушил бутылку с ядом, тайком взятую им с собой, а также попрощался со слугой, который был в таком отчаянии, что не знал, что и думать, как спасти своего господина. Тем временем яд уже разлился по телу Ромео и подействовал ровно тогда, когда очнулась Джульетта.
И тут мы видим различия с версией Да Порто. Если у него Джульетта после пробуждения чуть не сошла с ума, то у Банделло она узнала Ромео и повелела убежать с ней из гробницы, но парень умер на её руках, напоследок успев ещё и поболтать с трупом её кузена Тебальдо. "Если ты жаждешь мести, - сказал ему Ромео, - то теперь ты отомщен. Разве может быть большая месть, чем видеть, что твой убийца в твоем присутствии принял яд, и добровольно здесь умирает, и рядом с тобой будет погребен? Если при жизни мы были врагами, то после смерти будем мирно покоиться в одной гробнице". Раздавленная скорбью во прах, Джульетта "легла в могилу рядом с Ромео и, не произнеся ни слова, скончалась", несмотря на попытки священника Лоренцо и слуги Пьетро привести бедняжку в чувство.
На сей раз, в отличие от версии Да Порто, стража заметила свет внутри гробницы, и Лоренцо в сопровождении ещё двух монахов привлекли к ответственности. И, в отличие от своего нерешительного и осторожного аналога у Да Порто, Лоренцо Банделло рассказал всё, как было. Синьор Бартоломео, как и в версии Да Порто, изъявил желание увидеть тела детей, после чего Ромео и Джульетта были глубоко оплаканы и торжественно похоронены всем городом. И, в отличие от версии Да Порто, Банделло не только устанавливает факт перемирия враждующих семей, но и подчёркивает, что оно длилось недолго. И вместо воздвигнутого памятника влюблённым фигурирует прощальное письмо Ромео собственному отцу, который полностью исполнил волю суициднувшегося сына. Новелла о Ромео и Джульетте была посвящена известному доктору и поэту - "превосходному мессеру Джироламо Фракасторо" и имела подзаголовок следующего содержания: "Всевозможные злоключения и печальная смерть двух влюблённых: один умирает, приняв яд, другая - от великого горя".
В конце повествования Банделло поместил эпитафию погибшим влюблённым:
Поверив в смерть своей супруги милой,
которой жизнь, увы ! - не возвратят,
Ромео, пав на грудь ей, принял яд -
тот, что зовут "змеиным", - страшной силы.
Она ж, проснувшись и узнав, что было,
и обратив к супругу скорбный взгляд,
рыдала над тягчайшей из утрат,
взывала к звёздам, небеса молила.
Когда ж, о горе ! - стал он недвижим,
она, бледней, чем саван, прошептала:
"Позволь, Господь, и мне идти за ним;
Нет просьб иных, и я прошу так мало -
позволь быть там, где тот, кто мной любим !"
И тут же скорбь ей сердце разорвала.
(перевод Э. Егермана)
История Ромео и Джульетты пленила также другого итальянского автора - Герардо Больдери (1497-1571), принадлежавшего к прославленной веронской фамилии. Его поэма "Несчастная любовь двух верных влюблённых Джулии и Ромео, описанная в восьмистишиях Клицией для своего Ардео" была напечатана под псевдонимом "Клиция Веронезе" в 1553 году и имела посвящение Виттории Фарнезе делла Ровере, герцогине урбинской. В этой версии рассказывается, как невыносимые препятствия, которые в течение нескольких лет встают на пути любви Клиции и Ардео, приводят молодую девушку к размышлениям о самоубийстве, пока в муках отчаяния она не припоминает печальный пример Джулии и Ромео. Это упоминание - всего лишь эпизод стихотворения, но именно благодаря ему произведение Больдери стало интересным для исследователей и дошло до наших дней:
"Di duo fedeli ed infelici amanti
Canto, anzi piango la spietata sorte:
E chi narrar potrebbe senza pianti
La mesta vita lor, l'aspra lor morte?
Di Giulia e di Romeo, fidi tra quanti
Mai servar' fe nell'amorosa corte,
Il miserabil caso, Ardeo gentile,
Dir vi vuol Clizia vostra in suono umile.
Ma perche ogni mia forza possedete,
Come ogni poter vostro anch'io posseggio;
Se in man voi sol di me l'alma tenete,
Com'anco ha nel mio cuor la vostra il seggio;
E s'in me dopo Dio dominio avete,
A voi sol nel dir mio soccorso chieggio:
E col favor di voi, mio sacro nume,
Comincio. Siami scorta il vostro lume.
I primi versi del poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo (1553) di Clizia Veronese
И в финале мы вновь возвращаемся к Уильяму Шекспиру. Поскольку в эпоху Ренессанса ещё не было понятия «авторское право», известный драматург не стеснялся заимствовать сюжеты для своих пьес отовсюду — от исторических хроник до популярных сборников новелл. Так и появилась знаменитая на весь мир пьеса, имевшая название «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте» (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), официально изданная в Лондоне в 1599 году.
Именно Шекспир, беря за основу чужие произведения, создал канон легенды об обречённой любви, так называемый архетип влюблённых, чего не удалось никому до него. Он первым решился сделать Ромео и Джульетту ещё моложе, буквально подростками — Джульетте ещё нет 14 лет, а возраст Ромео неизвестен — и уместил события трагедии в пять - шесть дней вместо нескольких месяцев. И смертью одного Тибальта история не ограничилась - мало того, что на сцене умерло пять человек, за её пределами жизни зачем - то лишили Мать Ромео, которую постоянно щадили в последующих адаптациях, как и жениха Джульетты - Графа Париса, которого Ромео прикончил за то, что тот не дал ему увидеть тело возлюбленной.
Кроме того, в оригинале пьесы, в отличие от версии Банделло, НИКОГДА не ставился акцент на возрасте Кормилицы Джульетты. Меркуцио просто обзывает её «древней леди», но он явно дразнится, вроде того, как Остап Бендер назвал бабушкой Грицацуеву, которой было не больше сорока лет. Да и старухой Кормилица стала в переводе Пастернака, а в оригинале просто жалуется Джульетте, что у неё болят кости от беготни по её делам. Для этого не обязательно быть старухой, достаточно быть не очень здоровой. А растерять почти все зубы (она и это о себе говорит) в то время легко было и к сорока годам.
Персонаж, названный в обоих первоисточниках Банделло и Да Порто государем Бартоломее Делла Скала, в версии Шекспира понизил свой титул до Герцога, в иных переводах - даже Князя и получил имя Эскал в какой-то из интерпретаций. Он показан в пьесе как единственный адекватный человек. Несмотря на то, что Монтекки и Капулетти портят ему много крови, устраивая разборки на улицах Вероны, пытается развести их миром, ставит по углам и даже, кажется, так никого и не казнит (на сцене точно). При том, что весь этот бардак стоил ему двух родственников. Тогда как у Да Порто этот персонаж почти не участвовал в сюжете, а в версии Банделло после убийства Тебальдо к нему обращались сами главы враждующих сторон.
Перемена произошла и с Тибальтом. Если в версии Да Порто он просто был одним из противников Капулетти, а в версии Банделло подстрекал Монтекки убить, то в пьесе он зашёл ещё дальше - на карнавале у Капулетти узнал в Ромео врага и чуть было не настроил всё общество против него, но был остановлен собственным отцом, потом всё-таки вызвал Ромео на дуэль, как до того вызывал многих и убивал их ударами, точно рассчитанными «по правилам арифметики». Когда тот от поединка отказался, возмущённый Меркуцио вступился за друга и был убит, после чего Ромео принял бой и отомстил за Меркуцио, положив конец жизни и злодеяниям наглеца. Во французском мюзикле данного персонажа мало того, что пытались оправдать тяжелым детством и одиночеством, надменными родичами, что взрастили в сыне машину для убийства, так ещё и добавили неприятный слой инцеста в и без того грустную историю, когда Тибальт пел о том, что тайно влюблён в собственную сестру Джульетту! Видимо, для того, чтобы подчеркнуть гротескность Тибальта.
Также в данном мюзикле присутствует любимица публики Смерть, как и в зонг-опере про цирюльника Суини Тодда группы "Король и Шут", в виде молчаливой женщины в белом. В отличие от шекспировского оригинала, тут она присутствует не незримо и забирает каждого героя собственноручно. В английской версии этот персонаж отсутствует (не сметь совать отсебятину в «наше всё»?), в русской её зачем-то играет мужчина (чтобы имитировать БРИТАНСКУЮ фольклорную традицию, в которой Смерть мужского пола?).
В венгерской версии мюзикла по мотивам шекспировской трагедии полностью переработан сюжет как оригинального мюзикла, так и трагедии Шекспира. Например, отсутствуют Смерть, персонажи (в частности, Меркуцио) любят пошлые шутки и обыкновенную нецензурщину, Тибальт, предположительно, является эпилептиком, Ромео повесился, Джульетта перерезала вены его кинжалом, да и сама атмосфера мюзикла темнее и острее. Там же Меркуцио в роковой для него сцене дуэли одет в белую рубашку — до этого он появляется на сцене в рубашках каких угодно цветов, но только не белого. Однако, во французском оригинале он ведет себя как взрослый ребёнок, любимая игра которого — доводить Тибальта до белого каления. Дуэль их - из разряда уличных разборок.