. Любительские переводы зарубежной лирики
Любительские переводы зарубежной лирики

Любительские переводы зарубежной лирики

Не секрет, что современная русская культура испытала огромное влияние зарубежной. Это касается и популярной музыки: её отечественные любители, а иногда и исполнители брали за основу иностранные хиты, переводили их, а часто сами додумывали тексты.

A DAY IN THE LIFE

I read the news today oh, boy

About a lucky man who made the grade

And though the news was rather sad

Well, I just had to laugh

I saw the photograph.

Обычно я выбираю песни, которые на русский язык не переводились. С «A Day In The Life» история иная: только в форуме «Битлз.Ру» мной обнаружено четыре любительских перевода этой песни на русский. Каждый из них обладает своими особенностями, но ни один мне не показался удачным.

© вольный перевод: Mars

Сегодня в прессе я читал:

Один счастливчик жизни цель достиг.

И хоть статья была грустна,

Но я на дУшу взял грех,

На фото глЯдя сквозь смех.

Отвлёкся парень за рулём,

И не заметил покрасневший свет.

Толпа бесчувственных зевак

Смогла его узнать,

Но не смела утверждать,

Что он из Думы депутат.

Сегодня я смотрел кино

О Красной Армии времён побед.

Народ валил не досидев,

А я глядел в экран,

Как глядят в коран.

Мне в кайф вас доставать.

Подъём. С кровати — скок.

Головой под гребешок.

Чашка кофе, и бегом к дверям.

Одна лишь мысль: «Ну всё, блин, — опоздал».

Плащ сорвал, картуз схватил,

Впопыхах в салон вскочил.

Наверху сигару раскурил,

Несколько слов — и я погрузился в сон.

Сегодня в прессе я читал:

Четыре тысячи пивных в Твери.

И хоть они невелики, -

Их сосчитать сумей,

Что б узнать, сколько их взять, чтобы заполнить мавзолей.

Мне в кайф вас доставать.

Понятное дело, перевод вызвал шквал критики на Битлз.ру — на мой взгляд, необоснованной. Автор, вообще-то написал самостоятельное произведение, стилизацию, переведя довольно точно на русский все «узловые» фрагменты сюжета. Уровень поэтики, конечно, совершенно убогий, но зато запоминается удачный момент про тверские пивные, заполняющие Мавзолей, да и Красная Армия с Думой употреблены удивительно близко к контексту песни. В общем, понимание текста находится на высоком уровне — жаль лишь, что к «Битлз» (как и к поэзии) этот текст имеет очень далёкое отношение.

Перевод песни Элтона Джона Can You Feel the Love Tonight

Там тишина сдаётся в плен

Ко дню, летящему как птица

И душный жар высоких стен

Ещё способен возвратиться.

Меня как будто бы насквозь

Он видит. Беспокойный воин

Уже доволен тем, что есть,

Ведь это повод быть с тобою.

Ты можешь чувствовать любовь

В огне сверкающего танца?

Там, где следят за нами вновь

Глаза незримого скитальца.

Скажи, ты чувствуешь любовь,

Как это делают все люди?

Создав бродяг и королей,

Они, возможно, всё забудут.

Но шанс есть научиться вновь.

Нас хоровод бегущих дней

Назад заставит возвратиться

Туда, где для чужих дверей

Причина есть опять открыться.

Довольно создавать бродяг

И королей, на них похожих.

Сердца пусть бьются в унисон

И верят, что любовь дороже.

. Эта песня не является собственным хитом Киркорова. Это своеобразный римейк-матрешка: ее слова были написаны Ильей Резником на мелодию другой, не менее популярной, израильской песни Toda, исполняемой Хаимом Моше. Правда Toda — это тоже римейк уже греческой песни Ola kala, ola orea, авторство которой принадлежит «Орфею» греческой музыки — композитору, автору и исполнителю Йоргасу (Георгию) Даларасу.

Первоначально мелодия песни была создана греком Йоргасом Даларасом (1969). В ее основе лежат мотивы византийской народной музыки, которая была для Далараса долгое время духовной пищей и вдохновителем, в сочетании с греческой народной музыкой. В песне Ola kala, ola orea («Все в порядке») герой рассказывает о свой чувствах своей девушке, которая вечер провела не с ним, а с кем-то другим, пытаясь убедить ее и себя, что все нормально, а его страдания — это только его страдания. Даларас написал Ola kala, ola orea, будучи совсем молодым, описав одну из своих любовных историй.

Свои варианты этой песни есть и на других языках, например — на итальянском и болгарском, где произведение исполняется уже от лица девушки:

Издавна люди говорят, что ты — тёмное летнее облако,

Приходишь быстро и уходишь и после тебя останется 100 бед.

Но я поверить не могу, я вижу солнце в твоём взгляде.

Лучами нежности ты меня ласкаешь и страсти огненные распаляешь.

Возможно, именно в родной Болгарии, а не в Израиле или Греции Киркоров и обратил внимание на сей древневизантийский шедевр.

Перевод песни Love me tender Элвиса Пресли

Love me tender love me sweet

Полюби меня ты так,

Never let me go.

Как весна цветы.

You have made my life complete

Дай лишь только первый знак

And I love you so.

Что полюбишь ты.

Love me tender love me true

Полюби меня навек,

All my dreams fulfill.

For my darling I love you

Верь моя любовь сильней

And I always will.

чем теченье рек.

Love me tender love me long

Take me to your heart.

For it’s there that I belong

Я влюбился уж давно

And we’ll never part.

Но не знаешь ты

Love me tender love me true

Полюби меня навек,

All my dreams fulfill.

For my darling I love you

Верь моя любовь сильней

And I always will.

чем теченье рек.

Love me tender love me dear

Полюби, я умоляю,

Tell me you are mine.

Без тебя не жить.

I’ll be yours through all the years

Мы пройдем по жизни вместе

Till the end of time.

Смерть лишь разлучит.

Love me tender love me true

Полюби меня навек,

All my dreams fulfill.

For my darling I love you

Верь моя любовь сильней

And I always will.

чем теченье рек.

Несется плот мой по волнам морским.

В 1971 году вышел фильм «Генералы песчаных карьеров» («The Sandpit Generals»; в видео-варианте «The Defiant») по роману Жоржи Амаду «Капитаны песка». Фильм не получил признания в мире, однако в России прижилась песня сначала в исполнении ансамбля «Аккорд», в 1970-е, а затем, в 1990е, в исполнении «Несчастного случая».

Русский текст — Ю.Цейтлин.

Но неправильно считать ее песней из фильма. В бразильском кино в качестве звуковых дорожек часто используются национальные хиты. В данном случае использована «Рыбацкая сюита», написанная Каимми в 1957 году. А поется в ней о рыбаках: «Мой плот уходит в море, еду работать, моя дорогая. Если вернусь (точнее, если Бог захочет,чтобы я вернулся — МГ) с хорошей рыбой и также вернутся мои товарищи, давайте благодарить Бога».

Ну и, наконец — экзотическая вишенка на торте — любительские переводы песен индийского кино, невероятно популярного в поздние советские годы, но не растерявшего часть своих ценителей и сегодня:

Фильм «Любовь без слов» (Koyla, 1997 год)

GHUNGTE MEIN CHANDA

ghuu.nghTe me.n cha.nda hai

Луна спрятана в вуали;

phir bhii hai phaila chaaro.n or ujaala

Но лунный свет освещает нас всюду.

ghuu.nghTe me.n cha.nda hai

Луна спрятана в вуали;

phir bhii hai phaila chaaro.n or ujaala

Но лунный свет освещает нас всюду

hosh na kho de kahii.n josh me.n dekhnewaala.

Не потеряю ли я свой разум, наблюдая за ней сегодня!

aaj su.ndarta dulhan banii hai

Приветствуем красавицу невесту сегодня.

koii kismat ka kitna dhanii hai

Как богата жизнь некоторых людей!

aaj su.ndarta dulhan banii hai

Приветствуем красавицу невесту сегодня.

koii kismat ka kitna dhanii hai

Как богата жизнь некоторых людей!

mu.nh dikhlaa’ii kii khaatir

Для удовольствия видеть это лицо

dil kya jaan bhii hai haazir

Я готов отдать сердце, душу добровольно!

mu.nh dikhlaa’ii kii khaatir

Для удовольствия видеть это лицо

dil kya jaan bhii hai haazir

Я готов отдать сердце, душу добровольно!

baadalo.n ko mor dekhe.n

Я покажу облакам павлина [в фольклоре, павлин имеет луну в перьях своего хвоста];

chaa.nd ko chakor dekhe.n

Я покажу луне куропатку [что, согласно легенде, живет (берет жизнь) в лунных лучах].

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎