автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04 диссертация на тему: Языковая репрезентация эмоции удивления в английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая репрезентация эмоции удивления в английском языке"
На правах рукописи
ЛЕПЕНЫШЕВА Анна Александровна
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИИ УДИВЛЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность: 10.02.04 —Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре английской филологии и лингвокультурологии филологического факультета федерального государстве! того бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет».
доктор филологических наук, профессор Хомякова Елизавета Георгиевна
Иванова Елизавета Васильевна -доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английской филологии и перевода ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»
Атлас Анна Залмановна -кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка ФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»
ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский Государственный университет экономики и финансов», гуманитарный факультет
Защита состоится М&А' 2012 года в часов на заседании совета
Д.212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ъулЛ^
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.
Автореферат разослан "_"_2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Данное диссертационное исследование посвящено выявлению и описанию природы эмоции удивления, изучению закономерностей ее формирования и своеобразия ее репрезентации в английском языке на лексико-семантическом, прагма-коммуникативноми когнитивно-
семантическом уровнях. Таким образом, объектом исследования выступает эмоция удивления, которая рассматривается во всем многообразии проявлений своих семантических, прагматических, структурных и когнитивных характеристик. Предметом исследования являются языковые объективации эмоции удивления, отраженные в разнообразных лексикографических источниках и текстах художественных произведений.
Актуальность выбора объекта анализа связана с возрастающим интересом исследователей к взаимосвязи эмоционального и рационального в процессе познания индивидом окружающей действительности, феномену эмоций и их роли в когнитивной деятельности человека. Актуальность исследования определяется также его связью с когнитивно-коммуникативной парадигмой современных лингвистических исследований, основанной на учете преобладающей роли человеческого фактора во всех областях человеческой деятельности и, в частности, в плане интерпретации окружающего мира.
Теоретической основой исследования послужили положения лингвистической теории эмоций (P. Ekman, Z. Kovecses, A. Wierbicka, А. И. Сергеев, О. Е. Филимонова, В. И. Шаховский и др.), когнитивной лингвистики (W. Chafe, J. Lakoff, L. Talmy, E. Rosch, H. Д. Арутюнова, A. И. Варшавская, E. С. Кубрякова, С. Д. Кацнельсон, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, А. А. Уфимцева и др.), коммуникативной лингвистики (Т. A. Van Dijk, G. Leech, J. Searle, В. В. Богданов, Т. П. Третьякова и др.), теории соотношения рационального и эмоционального в познавательной деятельности человека (Ш. Балли, К. Э. Изард, Дж. Клоур, А. Коллинз, А.
Ортони, JI. А. Пиотровская, В. 3. Демьянков, А. И. Сергеев, Д. В. Сергеева, Л. В. Воронин и др.).
Цель работы заключается в системном изучении закономерностей формирования эмоции удивления и рассмотрении своеобразия ее актуализации в английском языке на лексико-семантическом, прагма-семантическом, коммуникативном и когнитивно-семантическом уровнях.
В соответствии с указанной целью в диссертации решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть многоаспектность и многоуровневость исследований эмотивности в языке в целом, а также существующие подходы к изучению эмоции удивления на материале английского языка в частности.
2. Выявить и описать с помощью дефиниционного, компонентного анализа модель языкового концепта SURPRISE, отражающую то, каким образом эмоция удивления представлена в английском языковом сознании.
3. Провести лексико-семантический и коммуникативно-синтаксический анализ средств репрезентации эмоции удивления в англоязычных художественных текстах с целью выявления особенностей актуализации концепта SURPRISE в художественном тексте.
4. Выделить и описать с помощью прагма-коммуникативного анализа речевые акты, в которых эмоция удивления репрезентируется в англоязычной прозе.
5. Выявить основные элементы эмотивной ситуации «Удивление» и проанализировать структурно-семантические особенности данной ситуации.
6. Описать структурно-семантические характеристики когнитивно-информационной ситуации, в рамках которой эмоция удивления актуализируется в художественном тексте, а также выявить то, как в
англоязычной прозе представлены механизмы порождения, формирования и реализации исследуемой эмоции.
Материалом исследования репрезентаций эмоции удивления являются 11 толковых и этимологических словарей английского языка, а также лексикографических интернет ресурсов, 522 текстовых фрагмента, отобранных методом сплошной выборки из 6 тысяч страниц англоязычных художественных произведений.
Методологической основой исследования эмоции удивления являются сложившиеся представления о том, что а) совокупность знаний о мире определенным образом структурирована в языковом сознании; б) процесс оценки занимает важное место как в мыслительной и познавательной деятельности, так и в формировании эмоциональной ситуации; в)' формирование эмоции происходит на основе оценки уже имеющегося у человека опыта.
При : решении поставленных задач в ходе исследования применялись следующие методы и приемы лингвистического анализа:
1) метод дефиниционного анализа, который применялся в работе, во-первых, для выявления структурных компонентов семантического уровня модели концепта SURPRISE, и во-вторых, для отбора лексем, объективирующих данный концепт в английском языке и составляющих лексический уровень модели данного концепта;
2) метод лексико-семантического анализа для выявления и описания полевой структуры всего комплекса лингвистических средств репрезентации эмоции удивления;
3) метод структурно-прагматического анализа, во-первых, для описания структуры синтаксических единиц, репрезентирующих эмоцию удивления, во-вторых, для выявления структурных элементов эмотивной ситуации «Удивление» и ее прагматического потенциала;
4) метод когнитивно-информационного анализа как инструмент, во-первых, изучения репрезентации в англоязычном тексте особенностей
функционирования эмоции удивления в рамках когнитивно-информационной деятельности человека и, во-вторых, выявления роли данной эмоции в указанных процессах;
5) элементы статистического анализа корпуса примеров для выделения количественного своеобразия исследуемых языковых единиц и классов;
а также индуктивно-дедуктивная методика, элементы сопоставительного анализа и метод графической репрезентации результатов анализа.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые (1) на материале лексикографических и художественных источников рассмотрена роль эмоции удивления в процессе познания человеком окружающей действительности, (2) выстроен и описан механизм формирования эмоции удивления в процессе когнитивно-информационной деятельности человека, (3) создана оригинальная модель функционирования языкового концепта SURPRISE в английском языковом сознании, в результате чего разработана методика отбора лексического множества, объединенного общим концептуальным содержанием, (4) выявлена семантическая сетка концепта, в рамках которой наблюдаются процессы лексической вариативности, (5) предпринята попытка объединить когнитивно-семантический и коммуникативно-прагматический подходы для выявления особенностей языковой актуализации эмоции удивления, (6) описаны специфические семантические свойства и прагматические характеристики реализаций эмоции удивления, в частности, проанализированы речевые акты, в рамках которых реализуется эмоция удивления, и предложена их классификация.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие теории эмоций и дальнейшее исследование коммуникативно-прагматических и когнитивных процессов. Проведенное исследование вносит вклад в разработку проблем и методов изучения средств
репрезентации явлений внутреннего мира человека, эмоции удивления как фрагмента языковой картины мира.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности применения ее результатов для исследования широкого спектра проблем в области лингвистики эмоций, коммуникативной прагматики, концептологии, использования полученных данных в теоретических курсах по общей лингвистике, лексикологии, когнитивной лингвистики английского и русского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Удивление является эмоциональной реакцией экспериенцера на неожиданную, но вместе с тем значимую для получателя информацию. Данная эмоция неразрывно связанна с процессом восприятия, формируется в ходе мыслительной деятельности индивида и реализуется на этапе его речевого или неречевого действия, что находит отражение в англоязычном художественном тексте.
2. В английском языковом сознании эмоция удивления представлена в виде языкового концепта SURPRISE, модель которого включает в себя лексический и семантический уровень представления. Семантическая сетка концепта включает в себя такие обязательные компоненты как «неожиданный характер», «каузатор» и, как результат, «действие» и «эмоциональное состояние» экспериенцера удивления.
3. Синтаксические средства репрезентации эмоции удивления включают такие структуры, как эллипсис, усеченность, позициопно-лексический повтор, самоперебив и повтор реплики собеседника.
4. Такие обязательные структурно-семантические элементы ситуации «Удивление», как экспериенцер и каузатор удивления, репрезентированы в языке англоязычного художественного текста, выводимы из контекста и доступны для анализа.
5. Ситуация «Удивление» характеризуется сложным комплексом прагматических интенций экспериенцера удивления и каузатора, которые
объективируются такими речевыми актами, как экспрессивы, констативы, верификативы и вокативы.
6. Ситуация удивления может иметь комплексный характер по своей структуре и реализовываться в «комплексном», «массовом», «круговом», «симметричном», «параллельном», «цепочном» и «комбинированном» типах данной ситуации, которые репрезентируются в англоязычном художественном тексте.
Апробация работы. Основные положения работы были изложены в виде докладов на межвузовских и международных конференциях в Санкт-Петербурге и Минске (2006-2011), а также на аспирантских семинарах кафедры английской филологии в Санкт-Петербургском государственном университете. Результаты исследования отражены в 8 публикациях (общим объемом 3,6 п. л.), 4 из которых в изданиях, зафиксированных в перечне ВАК РФ.
Объем и структура диссертации. Настоящее исследование общим объемом 224 страницы печатного текста (из них 175 основного текста) состоит из введения, трех глав и заключения. Описание проведенного исследования в работе иллюстрируется 26 таблицами и 8 схемами. К работе прилагается список использованной литературы, включающий 189 наименований на русском и 62 на иностранных языках, список использованных словарей, список источников примеров, список сокращений и приложение. В приложении приведены 20 таблиц, иллюстрирующие результаты проведенного в диссертации анализа лексикографического материала
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, обусловленные ими методы исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Лингво-когнитивные основы исследования эмоции удивления» определяется понятийно-терминологический корпус и основные положения когнитологии и эмотивистики, релевантные для данного исследования, рассматриваются подходы к изучению эмоции удивления в работах отечественных и зарубежных авторов.
В связи со спецификой поставленных в диссертации цели и задач, в частности определением роли эмоции удивления в познавательной деятельности человека, исследование проводится в русле когнитивной парадигмы, в рамках которой изучаются такие познавательные процессы как получение, усвоение и передача информации. Соответственно, значимым в первом разделе главы 1 является то, как человек принимает решение, как формируются его знания и эмоциональные состояния.
Становление определенных представлений о мире является результатом взаимодействия трех уровней обработки информации или этапов познавательного процесса: чувственного восприятия, мыслительного действия (обобщения и абстракции, категоризации и классификации), речемыслительных процессов (Маслова 2006: 10; Салсо 2002). Представленные этапы процесса познания обретают свое отображение и фиксацию в языковых формах. В связи с этим для изучения познавательных процессов через репрезентации этих явлений в языке представляется целесообразным использовать такой инструмент когнитивной лингвистики, предложенный Е. Г. Хомяковой, как когнитивно-информационная ситуация.
Когнитивно-информационная ситуация представляет собой единство, объединенное общим контекстом и участниками (общий ситуативный фон, общий когнитивно-информационный субъект). Ее непосредственными составляющими являются микроситуация восприятия окружающего мира, ментальная микроситуация, в рамках которой происходит интерпретация информации, и микроситуация речевой деятельности.
Основываясь на положениях психолингвистов о том, что оценка играет центральную роль в процессе мышления и познавательном процессе в целом (Библер 1998; Данилевская 2005: 62; Ивин 1970; Космеда 2000; Шпякина 2005; Швырев 1988), а также положениях эмотивистов о том, что оценка занимает важное место в формировании эмоциональной ситуации (Апресян 1995: 352-354; Падучева 2004: 274; Симонов 1970: 48), выдвигается гипотеза, согласно которой эмоция, в целом, и эмоция удивления, в частности, формируется на этапе мышления.
Второй раздел главы 1 посвящен рассмотрению работ, предметом изучения в которых являются эмоции. Анализ эмоций как психолингвистического явления в течение долгих десятилетий интересует философов (Knuuttila 2000, Bagramian 1998, Lycan 1996, Beckers 1995), психологов и психолингвистов (Данилова 2000, Изард 2000,Ильин 2001, Banninger-Huber 1996, Ellsworth, Smith 1988, Gibbs 1994, Herrmann 1994), лингвистов (Апресян, Апресян 1993, Вежбицкая 1996, Иорданская 1970, Лакофф 2004,Телия2009, Трипольская 1999, Уфимцева 1996, Филимонова2001, Шаховский 1987, Kovecses 1990 и др.). Литературоведы изучают представление эмоций в системе текста (Hakemulder 2000, Fleming 1995), культурологи специфику выражения эмоций в различных национально-культурных традициях (Воробьев 1997, Kappelhoff 1996, Heider 1991, D'Andrade 1987). Вместе с тем, на сегодняшний день выработка научного определения эмоции представляет собой значительную сложность. В своих исследованиях ученые часто отождествляют такие явления, как эмоция, чувство, эмоциональный тон и др.. Для последующего анализа языковых репрезентаций эмоции удивления в диссертационной работе рассматриваются существующие определения понятия «эмоции» и обозначаются границы данного явления. В качестве рабочего принимается следующее определение: эмоция — это самостоятельное психологическое явление, неразрывно связанное с оценкой значимых ситуаций.
Объектом изучения в данной диссертационной работе являются характерные признаки, условия функционирования, выражения и возникновения эмоции удивления. В связи с этим рассматриваются существующие теории, объясняющие сущность и механизмы возникновения и функционирования эмоций. Среди них выделяется два направления. К первому относятся теории, согласно которым в основе эмоций лежат органические изменения, например, «физиологическая теория» эмоций У Джеймса и К. Ланге. Ко второму относятся когнитивные теории, основывающиеся на том, что источником эмоций являются ментальные процессы.
Признавая когнитивный подход более обоснованным, в реферируемой работе удалось обобщить основные положения когнитивной теории эмоций и прийти к следующим выводам. Во-первых, детерминантом эмоции является не сама ситуация, а оценка этой ситуации человеком, испытывающим эмоции. Во-вторых, оценка ситуации происходит на основе уже имеющегося у человека опыта. В-третьих, необходимым компонентом возникновения эмоции является значимость ситуации для человека, испытывающего эмоцию, соответствие или не соответствие события прогнозам, потребностям и установкам человека.
В лингвистической научной традиции, связанной с исследованием эмоций в системе языка, возможно выделить три масштабные линии в зависимости от предмета анализа. Исследователей, которых можно условно отнести к первому направлению, интересует, главным образом, категоризация эмоциональной сферы человека (Вежбицкая 1996; Иорданская 1970; Лакофф 2004; КоуесзеБ 1990; Апресян, Апресян 1993 и др.). Они пытаются объяснить эмоции в целом, используя в качестве объекта научных интересов язык. Представители так называемого второго направления исследуют отдельные эмоции на различных языковых уровнях (Апресян 1995; Арнольд 1973; Арутюнова 1990; Воркачев 2003; Гальперин 1981; Демьянков, Сергеев, Сергеева, Воронин
2004; Степанов 1976; Телия 2009; Трипольская 1999; Уфимцева 1996; Филимонова 2001;Шаховский 1987 и др.). В конце двадцатого века стал активно развиваться третий, когнитивный подход к изучению эмоций, в рамках которого ученых интересует взаимосвязь эмоций и когнитивных процессов (Lazarus 1982, 1991; Lazarus, Kanner, Follkmaft 1980; Ortony, Clore, Collins 1988 и др.).
Все три рассмотренных подхода к изучению эмоций имеют свои преимущества и раскрывают один из аспектов исследуемой эмоции. В связи с этим, для более полного анализа в данной диссертационной работе был осуществлен многоаспектный анализ эмоции удивления. Избранный подход включил изучение данной эмоции в качестве концепта, рассмотрение лексико-семантических средств репрезентации эмоции удивления на материале словарных дефиниций и определение причин возникновения и способов проявления эмоции удивления на основании данных англоязычных текстов.
Существенный интерес в рамках реферируемой работы представляют исследования эмоции удивления, проводимые отечественными и зарубежными лингвистами на материале различных языков, направленные на изучение особенностей функционирования и реализации данной эмоции в рассматриваемых языках. Этому посвящен третий раздел главы 1.
Анализ существующих в современной лингвистике подходов к исследованию эмоции удивления позволил выявить необходимость более полного раскрытия проблематики аксиологического знака, причинно-следственных связей, характерных особенностей функционирования, механизмов протекания и описания средств языковых реализаций исследуемой эмоции в исследовательских главах реферируемой работы.
Обзор лингвистических исследований, посвященных изучению эмоции удивления на материале различных языков, показал, что в большинстве исследований внимание акцентируется на анализе лексических средств выражения удивления в языке и речи (Kryk-
Kastovsky 1997; Колаян 1999; Коротких 1987; Смагина 1998; Рассказова 1998 и др.), для чего используется метод лексико-семаптического анализа.
Изучение функциональных особенностей • эмоции удивления методами коммуникативной лингвистики привело к тому, что она интерпретировалась как особый вид субъективной модальности и оценки, средства реализации которых изучались на материале русского, английского и испанского языков (Вольф 2002, Малышева 1990, Воркачев 1992 и др.).
На этом фоне особенный интерес представляют исследования, направленные на изучение самой природы эмоционального явления. Так, были предприняты попытки толкования удивления с помощью метаязыка (Иорданская 1970, Апресян-Апресян 1993, Вежбицкая 1996) с применением метода прототипической ситуации и сведения к прототипу с помощью продуктивных метафор. Важно подчеркнуть, что данные исследование были одни из первых и немногих, в которых делалась попытка описать сценарий возникновения и развития эмоции удивления.
Изучению условий, способствующих появлению эмоции удивления, и их репрезентации в немецком языке посвящена диссертация А. И. Сергеева (Сергеев 2004). Автор описывает особенности эмоционального сценария «Удивление» : с опорой на каузальную цепочку из трех элементов «событие - эмоция - реакция». Это понимание сродни нашему видению процесса протекания эмоции в контексте когнитивных этапов перцепции, мышления и речевой деятельности, то есть в когнитивно-информационной ситуации, описанной в первом разделе главы 1.
С развитием когнитивной парадигмы в лингвистике стали появляться исследования, в которых эмоция удивления рассматривается как мыслительная единица или концепт. Так, в диссертационной работе Н. В. Дорофеевой исследование концепта SURPRISE включает семантический анализ репрезентаций концепта в англоязычном научном и религиозном тексте с целью определения характерных признаков данного концепта в указанных видах дискурса. Данные репрезентанты удивления
организованы- ■ в систему концептуальных полей - денотативного, метафорического, кинесического и интерпретационного, ядерные элементы которых рассматриваются в ходе компонентно-дефиниционного анализа лексикографических источников. При этом, репрезентанты удивления, которые автор относит к концептуальным полям удивления, сравниваются между собой, в результате чего выявляются особенности реализации данного эмоционального концепта в русском и английском языках.
Тем не менее, обоснованность выбора критериев отбора материала и методики анализа, а значит и полноты описания структуры самого концепта, недостаточно убедительно представлены в работе Н. В. Дорофеевой для того, ■чтобы сформировать перечень компонентов концепта SURPRISE. В связи с этим в реферируемой работе представляется целесообразным рассмотреть существующие методики анализа структуры концептов. На основе результатов этого анализа необходимо разработать оптимальный механизм исследования структуры уровней концепта и его компонентов, поддающихся изучению на языковом материале, с последующим построением модели концепта SURPRISE.
Рассмотренные теоретические аспекты исследования когнитивных и эмоциональных • процессов, в частности эмоции удивления, позволили определить круг вопросов, нуждающихся в более подробном изучении, а также синтезировать и обосновать возможные методы их исследования, которые нашли свое применение в ходе анализа языкового материала во второй и третьей главах работы.
Во второй главе «Когнитивно-семантический анализ эмоции удивления на материале словарных дефиниций» эмоция удивления рассматривается в качестве концепта. Вслед за такими исследователями как И. А. Стернин, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, А. А. Залевская, М. В. Пименова в работе концепт понимается как единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека (КСКТ 1996: 90).
Данное понимание концепта определяет выбор когнитивно-семантических методов исследования концепта SURPRISE.
С целью выбора наиболее оптимального метода определения лексико-семантических границ концепта. SURPRISE предлагается обзор существующих подходов к анализу структуры концептов, включающих следующие методы выделения лексем-репрезентантов концепта: 1) отбор синонимов к лексеме-репрезентанту по словарям синонимов; 2) отбор лексем-ассоциаций по словарям тезаурусам; 3) отбор лексем, в значениях которых присутствуют маркеры исследуемого концепта 4) отбор лексем на основе дефиниционного анализа. Сравнительный анализ результатов описанных методов отбора лексических средств репрезентации концепта SURPRISE показывает, что наиболее репрезентативными и полными являются результаты компонентного дефиниционного анализа.
На основе результатов анализа словарных дефиниций выделяется ряд прототипических признаков, элементов концепта SURPRISE. Полученный материал структурируется в диссертации по полевому признаку. Критерием формирования полевой структуры явилась регулярность употребления рассматриваемого элемента в дефиниции . к лексеме-репрезентанту концепта. Таким образом, описаны следующие компоненты семантического уровня организации концепта SURPRISE. Ядерная часть семантического уровня концепта представлена элементом, передающим значение «неожиданный характер» причины эмоции удивления; среднепериферийная часть представлена элементами, передающими значения «действие» и «эмоциональное состояние» экспериенцера эмоции как результат действия «каузатора» удивления. Причина удивления может варьироваться в зависимости от характера источника воздействия и быть представлена (а) человеком, его (Ь) речевым и (с) неречевым поведением, а также (d) объектами окружающего его мира. По аксиологической окраске каузатор может быть (е) положительно маркирован, (h) отрицательно маркирован и (f) аксиологически нейтрален. . Периферия концепта
представлена элементами «длительность» протекания эмоции и ее «интенсивность». Применение дефиниционного анализа позволяет соотнести уровень лексических репрезентаций концепта 8иЯРШ8Е(1100 лексических единиц) с его семантическим уровнем и построить модель данного концепта. Основные семантические элементы концепта могут быть представлены в виде следующей схемы.
Дефиниционный анализ лексикографического материала позволил
сделать ряд выводов относительно природы исследуемой эмоции. Во-
первых, лексический знак surprise указывает на некоторую модель
опыта, связанную с чувственным эмоциональным переживанием. Во-
вторых, наиболее характерным свойством этой модели опыта является
неожиданный и необычный характер того, что способствует формированию
у человека эмоции удивления. В-третьих, эмоциональный концепт
SURPRISE указывает на момент изменения (пополнения или
корректировки) принятой, усвоенной ранее, индивидуальной или
культурно специфической картины мира. В-четвертых, в современном английском языке большинство лехсем-репрезентантов концепта SURPRISE аксиологически нейтральны. Историческое развитие концепта SURPRISE в англоязычной лингвокультуре шло от доминирования отрицательной аксиологической окраски данного концепта. к нейтральной и положительной. В-пятых, концепт SURPRISE. обладает, фреймовой структурой, и языковой знак surprise номинирует ситуацию «Удивление». Результаты, полученные в ходе анализа словарных дефиниций, объединены в 20 таблицах, которые формируют приложение к работе. Данные таблиц отражают лексический состав репрезентаций концепта SURPRISE, отобранный в англоязычных словарях описанными в работе методами, а также позволяют сравнить результаты, полученные в реферируемой работе и в других исследованиях.
В третьей главе «Когнитивно-функциональный анализ механизмов порождения, функционирования и представления, эмоции удивления в английских художественных текстах» исследуются языковые объективации эмоции удивления, отраженные в разнообразных текстах- художественных произведений. Для исследования репрезентаций эмоции удивления предпринимается попытка осуществить структурно-семантический, прагма-коммуникативный и информационно-когнитивный виды анализа художественного текста, что позволяет получить комплексное описание природы, особенностей зарождения и функционирования эмоции удивления в английском языковом сознании.
В первом разделе главы 3 выявляются и описываются различные лексические средства репрезентации эмоции удивления в англоязычном тексте, реализующие тот или иной семантический компонент концепта SURPRISE. Сопоставительный анализ данных, полученных на материале текстов, с данными лексикографического анализа показывает, что лексика, которая репрезентирует в языке основные, ядерные компоненты
семантического поля концепта SURPRISE, является частотным средством объективации эмоции удивления в художественных текстах.
Лексемы, репрезентирующие концепт SURPRISE, наиболее часто реализуют такие семантические элементы структуры концепта SURPRISE как «каузатор», «неожиданный характер» и «результат/ действие». Нижеприведенный текстовый фрагмент является примером реализации наиболее часто встречающегося семантического компонента структуры концепта SURPRISE «результат/ действие».
(1) There was a second's pause when Mark stared at the hole in the wall, looking unsure what to do, (Fielding 230).
В данном примере удивление репрезентировано глаголом stare. После долгого отсутствия Марк Дарси появляется в доме Бриджит, где обнаруживает значительные перемены. Одна из стен разрушена, и вместо нее зияет огромная дыра (the hole in the wall). Марк смотрит на дыру широко раскрыв глаза от удивления