автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01 диссертация на тему: Язык и стиль драматургии М.Ю. Лермонтова
Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского».
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Николина Наталия Анатольевна
Леденёва Валентина Васильевна,
доктор филологических наук, профессор, Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет», профессор кафедры современного русского языка
Дашевская Екатерина Игоревна,
кандидат филологических наук, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)», старший преподаватель кафедры русского языка
Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет» Защита состоится «19» апреля 2013 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная набережная, д. 46в, аудитория 506.
Отзывы на автореферат присылать по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.
Автореферат разослан «» MftPffí Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
_В. А. Тихомирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование посвящено анализу языка и стиля драматических произведений М. Ю. Лермонтова Драматическое наследие поэта невелико и составляет шесть пьес, две из которых остались незаконченными. Произведения М. Ю. Лермонтова-драматурга исследователи обычно относят к ученическому периоду его творчества, однако, несмотря на это, анализ языковых и стилистических особенностей драм, созданных в разное время (во время «ученичества» и позднее), позволяет проследить эволюцию языка писателя, выявить особенности его идиостиля.
Ученые отмечают тесную связь драматургии М. Ю. Лермонтова с традициями европейской и русской драмы. Наиболее ярко европейская традиция проявляется в трагедии «Испанцы» (Ф. Шиллер, В. Гюго, Г. Лессинг). Однако, начиная с драмы «Menschen und Leidenschaften» («Люди и страсти»), связь с западноевропейской драматургией становится менее ощутимой. М. Ю. Лермонтов не просто воспринимает то, что было создано его предшественниками, но и творчески преобразует использованные в их произведениях приемы. Так, например, в поздних драмах переосмыслены отдельные сюжетные линии, характерные для западноевропейской драматургии. В драматургии М. Ю. Лермонтова представлены как психологические драмы, так и трагедии.
В центре внимания М. Ю. Лермонтова-драматурга проблема личности и общества. В основе конфликта пьес - столкновение героя и враждебного ему окружающего мира. Герой его произведений - «человек сильных и ярких страстей, «с тяжкой ношей самопознания», постигающий несовершенство мира, одинокий, непонятый» (Н. М. Владимирская). Эти особенности драм находят отражение в их языке.
Актуальность работы определяется необходимостью разработки методики лингвостилистического анализа драматического произведения; рассмотрения эволюции языка и стиля русской драмы; наконец, необходимостью многоаспектного описания стиля М. Ю. Лермонтова-драматурга. В последнее время отмечается повышение интереса к способам выражения авторского голоса в драме. В связи с этим актуальным является анализ паратекста как одного из главных элементов драматического произведения.
Научная новизна работы обусловлена недостаточной изученностью языка и стиля М. Ю. Лермонтова-драматурга и заключается в проведенном комплексном исследовании его драм, в детальном лингвосгилистическом анализе драматических произведений писателя, что до сих пор не было предпринято, в частности, в впервые проведенном последовательном анализе ремарок во всех драматических произведениях М. Ю. Лермонтова.
Объектом настоящего диссертационного исследования являются тексты драматических произведений М. Ю. Лермонтова.
Предмет исследования - совокупность стилистических средств в драмах М. Ю. Лермонтова, речь персонажей и паратекст.
Материалом исследования послужили драматические произведения М. Ю. Лермонтова; «Маскарад» (и его ранняя редакция - пятиакгаая драма «Арбенин»), «Menschen und Leidenschaften», «Странный человек», «Два брата», «Испанцы».
Гипотезой исследования является предположение о том, что для языка драматических произведений М. Ю. Лермонтова характерна эволюция, связанная с усложнением приемов передачи психологического и эмоционального состояния героев, отражающая общую эволюцию его стиля.
Цель диссертации - выявление особенностей функционирования стилистических средств в драмах М. Ю. Лермонтова, особенностей речевых характеристик действующих лиц и авторского слова, анализ которых позволяет раскрыть характерные черты индивидуального стиля писателя-драматурга. Поставленная цель исследования обусловила следующие задачи работы:
1) рассмотреть на основе изученных источников своеобразие драмы как особого рода литературы и выявить основные принципы анализа стиля драматического произведения;
2) определить роль и функции ремарочных конструкций на основе анализа используемых в них языковых единиц;
3) проанализировать стилистические средства в репликах действующих лиц пьес;
4) определить соотношение монолога и диалога в драмах М. Ю. Лермонтова, рассмотреть способы связи реплик в диалогах;
5) сопоставить речевые характеристики персонажей в драмах М. Ю. Лермонтова и выявить их особенности.
Теоретическую и методологическую основу диссертации составили исследования в области русского языка, труды, посвященные анализу художественного произведения и проблемам стилистики (Н. Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, И. Р. Гальперин, К. А. Долинин, А. Н. Кожин, А. А. Леонтьев, Ю. М. Лотман, Н. А. Николина, В. В. Одинцов, А. А. Потебня, Б. В. Томашевский, В. Е. Хализев, Н. М. Шанский, Д. Н. Шмелев и др.); труды А. А. Аникста, А. Ф. Лосева; исследователей творчества М. Ю. Лермонтова: В. Вацуро, Л. Я. Гинзбург, С. Н. Дурылина, В. М. Жирмунского, Д. Е. Максимова, Б. В. Неймана, Б. М. Эйхенбаума и др.
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования, как наблюдение, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа, сопоставительный метод, описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость исследования заключается в детальном анализе языка и стиля драматических произведений М. Ю. Лермонтова, а также в разработке методики лингвосгилистического анализа драмы в целом.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания в школе и вузе, при чтении спецкурсов, подготовке и проведении семинаров по русскому языку и литературе, а также при изучении творчества М. Ю. Лермонтова, особенностей метода и стиля автора.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Специфика драмы как особого рода литературы, главная роль в котором принадлежит слову персонажа, обусловливает необходимость учитывать при анализе и интерпретации драматического произведения особенности употребления в нем стилистических средств в речи персонажей и паратексте, представляющем собственно авторское слово.
2. Действующие лица драм М. Ю. Лермонтова противопоставлены не только по содержанию и общему эмоциональному настрою произносимых ими монологов, но и по характеру лексического наполнения реплик (для главного героя произведения характерны развернутые монологи и, как правило, высокая лексика и обилие тропов, для противостоящих ему персонажей - использование разговорно-бытовой сниженной лексики), что является традиционным для поэтики романтизма.
3. Ремарка в контексте драматических произведений М Ю. Лермонтова носит полифункциональный характер: она не только является средством передачи авторского голоса, но и служит для описания места и времени действия, способствует раскрытию внутреннего состояния персонажей пьесы. Роль ремарки в драмах М. Ю. Лермонтова постепенно усложняется: это не только служебный авторский комментарий, но и одно из средств создания психологизма.
4. Преобладающей формой в драмах М. Ю. Лермонтова является монолог, что, с одной стороны, характерно для романтических произведений, с другой - отражает стремление автора полнее выразить мысли персонажей и переживаемые ими чувства.
5. Распространенным способом связи реплик в диалогах является лексический повтор. В то же время в драмах М. Ю. Лермонтова частотны
диссонансные диалоги, когда реплики одного персонажа не воспринимаются или игнорируются другим.
6. Для драматических произведений М. Ю. Лермонтова характерно использование традиционных для романтизма тропов, таких как метафора и сравнение, часто распространенных. В драмах обнаруживается ряд сквозных метафорических образов, которые представляют собой иносказательное описание чувств и соотносятся с образными средствами в лирике поэта.
7. Для драм М. Ю. Лермонтова характерен прием контраста, что отражается в композиции пьес. В связи с этим важную роль в системе изобразительно-выразительных средств играет антитеза.
Апробация работы. Основные положения и отдельные выводы диссертации излагались в докладах на конференциях «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2009-2011 гг.), международной научной конференции, посвященной 1000-летиго г. Ярославля (Ярославль, 2011 г.), II Всероссийской научной конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 2010 г.), IV всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Профессионально компетентная личность в мировом образовательном пространстве». «Кросскультурная коммуникация в аспекте информационного межсубъектного взаимодействия» (Новосибирск, 2012 г.).
По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 4 статьи в изданиях, включенных в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ.
Структура диссертации. Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, насчитывающей 220 наименований.
Во Введении характеризуются объект и предмет, а также материал исследования, определены цель, задачи и методы исследования, обоснованы актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описана структура диссертации; проясняются теоретические и методологические основы работы.
Глава 1 <^Драма как особый род литературы. Стиль драматического произведения» посвящена рассмотрению особенностей драмы как литературного рода и проблемам анализа ее стиля.
Во ввод ном 1.1. «Своеобразие драмы как особого рода литературы» рассматриваются особенности драмы как рода литературы, связанные с ее двойственной природой (ориентация и на постановку, и на чтение). Ориентация на требования сцены определяет ограничение драматических произведений в объеме, протекание действия непосредственно перед глазами чи-
тателя. Двойственность драмы заключается и в том, что, с одной стороны, это род словесного искусства, с другой - она представляет собой объект интерпретации литературного произведения режиссером, актерами и т. д. Материал конструируется в драме так, чтобы перед зрителем непосредственно раскрывались внешние и внутренние действия.
В главе отмечается важная роль слова (реплики) персонажей, заменяющего здесь действие (поступок); ограниченность возможностей передачи авторской речи.
В £ 1.2. «Стиль драматического произведения и приемы его анализа» указаны различные подходы к понятию «стиль», рассмотрены особенности стилистического анализа художественного текста. Отмечаются специфические, по Б. А. Ларину, черты языка драмы («сценичность», диалогичностъ речи, разнородность, символичность), определяются особенности анализа драматического произведения с точки зрения языка и стиля. Язык драмы можно рассматривать как значимый элемент художественного произведения, который при этом связан со всеми остальными его элементами, поэтому полноценный анализ стилистики и поэтики произведения может быть осуществлен только при взаимодействии литературоведческого и лингвистического аспектов.
При анализе драмы необходимо рассмотрение речи персонажей, пара-текста, изобразительно-выразительных средств, используемых автором.
В £ 1.3. «Изучение стиля М. Ю. Лермонтова в отечественной филологии» дается краткий обзор работ, посвященных изучению творчества поэта и определению особенностей его идиостиля. Определение специфических черт стиля произведений М. Ю. Лермонтова - одна из сложнейших проблем лермонтоведения. Индивидуальность его стиля как драматурга связана с усвоением и творческой переработкой созданного западноевропейским и русским романтизмом. Большинство исследователей давали общую характеристику стиля драматургии М. Ю. Лермонтова и уделяли основное внимание его лирическим произведениям. Язык драм поэта до сих пор остается недостаточно изученным и требует детального анализа.
Глава 2 «Авторское слово в драмах М. Ю. Лермонтова» включает 4 параграфа. В этой главе анализируется авторское слово в драматическом произведении: языковые особенности заглавий и списка действующих лиц, ремарки в тексте драмы.
^ 2.1. «Заглавие и список действующих лиц как отражение авторской позиции». Заглавие - один из важнейших компонентов текста, занимающий сильную позицию и направляющий внимание читателя. В драмах М. Ю. Лермонтова в заглавиях чаще называются герои произведения («Два брата», «Испанцы», «Странный человек», «Арбенин»), при этом может содержаться косвенное указание на главный конфликт пьесы («Два брата»,
«Странный человек» - здесь не только назван герой пьесы, но и отражается его непохожесть на других). Особое место в системе заглавий занимает слово «маскарад», представляющее собой одновременно иносказательное описание светского общества, изображенного в драме, и обозначение места действия, где происходит одно из ключевых событий пьесы.
В драмах М. Ю. Лермонтова афишные ремарки, предваряющие текст, наряду с заглавием произведения, могут как наличествовать, так и отсутствовать. Отсутствие списка действующих лиц в драме способствует сближению ее с прозаическими произведениями («Два брата», «Странный человек»), Афишные ремарки в драмах М. Ю. Лермонтова обладают сходными чертами, но имеют и различия. Сходство заключается в последовательноста расположения персонажей: от основных участников к эпизодическим. Различия проявляются в наличии или отсутствии той или иной характеристики персонажа. Так, у главных действующих лиц пьесы может быть указан возраст (в «Испанцах» он не конкретизирован), тогда как в «Маскараде» ни у одного из действующих лиц он не назван. В списке действующих лиц отмечается информация, необходимая, по мнению, автора для понимания смысла произведения. Например, в драме «Испанцы» важным является указание на религиозную и национальную принадлежность персонажей, в котором находит отражение одно из основных противопоставлений пьесы: евреи-христиане (испанцы).
Наряду с рассмотренными выше заглавием и афишными ремарками, к паратексту относятся и выделенные в произведении слова (словосочетания), которые несут особую смысловую нагрузку (ключевые слова). Так, например, в драме «Странный человек» выделены реплика Снегина («Странный человек Арбенин») после прочтения Заруцким стихотворения Арбенина и реплика 1-го гостя в финале пьесы («. Он был Странный человек. »). Словосочетание, вынесенное в заглавие, повторяется в тексте, посредством этого подчеркивается противопоставление героя остальным действующим лицам, его непохожесть на других.
Таким образом, относимые к паратексту компоненты драматического текста способствуют отражению позиции автора и его замысла как в отношении произведения в целом (например, ключевые слова и их повтор в тексте, заглавие как метафорический образ светского общества), так и его отдельных фрагментов.
В £ 2.2. Роль и функции ремарок в драмах М. Ю. Лермонтова приводятся различные классификации ремарок. Отмечается, что ограниченность драмы в передаче мыслей, чувств персонажей преодолевается сценическим воспроизведением интонаций, жестов, мимики, что нередко фиксируется драматургом в ремарках. Одновременно ремарки в драме являются одним из средств передачи авторского голоса. Они
представляют собой средство выражения авторской модальности в тексте пьесы. В связи с этим для адекватной интерпретации драматического произведения необходим анализ ремарочного пласта.
Методом сплошной выборки были выделены ремарки в следующих драмах М. Ю. Лермонтова: «Маскарад», «Арбенин», «Странный человек», «Два брата», «Испанцы», «Menschen und Leidenschaften» («Люди и страсти»). Общее количество ремарок составило 1932 единицы.
Анализ показал, что в драмах М. Ю. Лермонтова ремарки носят преимущественно констатирующий характер, что является традиционным для драматургии XIX века. Однако при этом они могут выполнять не одну, а несколько функций. В связи с этим ремарки в рассматриваемых драматических произведениях М. Ю. Лермонтова можно разделить на две группы: однофункциональные и полифункциональные (ремарки, связанные с передачей психологического состояния героев, переживаемых ими эмоций).
К первой группе относятся: 1) ремарки, указывающие на место и время действия («В доме Соррини. На столе бумаги и книги и песочные часы» — «Испанцы»; «Комната в доме Павла Григорьевича Арбенина. Шкаф с книгами и бюро», «10-го января Утром» - «Странный человек»); 2) ремарки, называющие участников происходящих событий и определяющие их количество («Афанасий Павлович Казарин и слуга» — «Маскарад»); 3) содержащие характеристики возраста и внешности действующих лиц («Онегин, Челяев, Рябинов, Заруцкий, Вышневской курят трубки. Ни одному нет больше 20 лет»); 4) ремарки предметного мира («Комната в доме Павла Григорьевича Арбенина. Шкаф с книгами и бюро»)', 5) ремарки, указывающие на адресата реплики и на невербальную коммуникацию (Ему, Ей, Делает пальцами изображение рогов)', 6) ремарки, указывающие на действия героев (уходит, входит, читает, идет, вынимает из редшаоля) и т. д. В состав данных ремарок входят нейтральные, стилистически не маркированные лексемы, они не способствуют передаче внутреннего мира героев, их эмоций, носят описательный характер и являются средством создания пространственно-временных рамок мира персонажей пьес, общей характеристикой героев.
Ремарки, относящиеся ко второй группе, также неоднородны. Здесь выделяются две подгруппы: ремарки, с помощью которых психологическое состояние героев, их душевные переживания передаются непосредственно, и ремарки, которые представляют собой способ непрямого, опосредованного выражения внутреннего состояния персонажей. Первая подгруппа включает в себя наименования эмоций, их внешнего выражения (Арбенин (улыбаясь), Соррини (злобно)).
Одной из характерных черт ремарок в драматических произведениях М. Ю. Лермонтова является их типизированность (в большей степени это
относится к ремаркам, выражающим внешнее проявление эмоций). Например, в драме «Испанцы» неудовольствие иезуита, вызванное появлением нежданного посетителя, прервавшего разговор священника с Эмилией, передается с помощью ремарки Скрипит зубами, констатирующей высшую степень переживаемого негативного чувства Сходной ремаркой выражается и ярость Фернандо (Скрежещет зубами), когда Соррини не позволяет ему в момент казни держать косу Эмилии, объясняя это тем, что суд не хочет, чтобы что-либо облегчало молодому испанцу страдания.
Рассматриваемые ремарки различны по структуре. Наиболее часто встречаются ремарки, представляющие собой целое предложение или состоящие из нескольких предложений, а также ремарки, содержащие указание на действие (чаще движение), что выражается или глаголом (встает, кланяется, крестится), или глаголом и его распространителем (вскакивает с восторгом).
В §2.3. Функции ремарок в драме М. Ю. Лермонтова «Menschen und Leidenschaften» и § 2.4. Функции ремарок в драме М. Ю. Лермонтова «Маскарад» рассматриваются особенности функционирования ремарок в указанных произведениях.
В драме М. Ю. Лермонтова «Menschen und Leidenschaften» ремарки носят преимущественно полифункциональный характер. Они служат средством характеристики действующих лиц, одним из важнейших способов раскрытия их внутреннего мира, эмоционального состояния.
Так, например, характер персонажа передается с помощью ремарки, содержащей описание особенностей его поведения и произнесения реплик: использование в них однокоренных слов (глагол притворяется, наречие притворно) подчеркивает свойственное горничной Дарье лицемерие. Важным в создании образа Дарьи является и постоянное упоминание ею в разговоре с Марфой Ивановной о своем подчиненном положении, сопровождаемое поклонами (повтор в ремарках однокоренных слов кланяется, кланяясь).
Внутренние переживания персонажей в ремарках выражаются как непосредственно (словами-номинациями эмоций, в том числе их внешнего проявления: горько, восторг, тяжело, рыдать и т. д.), так и опосредованно (с помощью лексем, приобретающих различные эмоционально-оценочные оттенки в контексте проюведения).
В качестве ремарки, способствующей раскрытию переживаемых героем эмоций, используются и глаголы (деепричастия) со значением движения. Так, Юрий, приняв Заруцкого за соперника и вызывая его на дуэль, предлагает ему пистолеты «отвернувшись», выражая тем самым свою злость и презрение по отношению к бывшему другу.
В то же время для этой драмы характерна высокая степень типизированности ремарок при выражении того или иного чувства. Так, например, высшее проявление внутренних переживаний персонажа часто передается с помощью повтора прилагательного сильный (в сильном движении, в сильном нерешении, в сильном оцепенении). В качестве ремарки, регулярно используемой при описании внутреннего состояния персонажа, выступают и устойчивые выражения (как громом пораженный, как убитый громом).
В драме «Маскарад» ремарки более разнообразны. С одной стороны, сохраняется тенденция к типизированности их лексического состава при передаче эмоций персонажа, с другой стороны, усиливается образность ремарок, часто включающих гиперболы и метафоры.
Типизированность ремарок в драме находит отражение при описании реакции одного персонажа на слова другого, проявляющейся в движении по направлению от говорящего. Например, в финале пьесы ужас главного героя от осознания, что он - убийца, после того, как Неизвестный обвиняет его в убийстве жены, так же, как и в сцене разговора Арбенина с Ниной, передается с помощью глагола отскакивать.
Типизированной является и характеристика взгляда героя в момент, когда он испытывает сильные эмоции (например: значительный взгляд на нее, пронзительно на нее смотрит, смотрит на него пристально).
В драме регулярно используются ремарки, в состав которых входят слова - наименования эмоций, а также наименования внешнего проявления эмоций: Арбенин (в бешенстве), (улыбаясь); Нина (в испуге)-, Арбенин (Встает с диким взглядом), (Возвращается с диким стоном)-, Арбенин (хохочет), (страшно улыбаясь). При изображении внешнего проявления переживаемых чувств наблюдается повторяемость определенных лексических средств (см., например, с диким взглядом, с диким стоном), в результате в тексте возникает контекстуальный оксюморон (страшно улыбаясь).
При описании внутреннего состояния персонажей для драмы «Маскарад» характерен гиперболизм (например: В бешенстве, Арбенин в конце карточной игры с князем говорит задыхаясь, Бросает ему карты в лицо. Князь так поражен, что не знает, что делать; Арбенин (Встает с диким взглядом), (Возвращается с диким стоном)).
Необходимо отметить, что употребление той или иной лексемы -наименования эмоции (или ее внешнего проявления) в контексте
произведения может способствовать приобретению данной лексемой узуально не свойственных ей оттенков значения. При этом одна и та же лексема может служить для передачи различных внутренних состояний персонажей. Так, например, в начале пьесы в разговоре с князем Звездичем герой произносит реплику, улыбаясь, входя в комнату к князю с намерением убить его, страшно улыбается, в финале пьесы он хохочет. В тексте возникает своего рода градация: улыбка-хохот. Глаголы улыбаться, хохотать отражают разные эмоции и настроение Арбенина: дружескую иронию, ненависть к князю и решимость совершить задуманное, состояние, близкое к сумасшествию. При этом в первом случае глаголы сохраняют свое узуальное значение, во втором и в третьем случаях в их значениях актуализируются отрицательные коннотации. Указанная выше градация образуется с помощью лексем, обозначающих внешнее проявление эмоций с разной степенью интенсивности.
Функцию непосредственного выражения переживаемых эмоций выполняют также ремарки, указывающие на характер произнесения фразы, модуляции голоса. Действующие лица в пьесе могут говорить с презреньем, горько, насмешливо, недовольно, холодно, расстроенно и т. д.
Опосредованной передаче психологического состояния персонажей частично способствуют ремарки, указывающие на действия героев. Так, например, монолог Арбенина в начале пьесы сопровождается действиями, которые представляют собой определенную последовательность и характеризуют волнение и напряжение героя, возникающие в момент, когда он вновь решается сесть за карточный стол: Вдруг берет его за руку, Останавливается, Смотрит на него пристально, Переменив тон, Подходит к столу, ему дают место. Наречие вдруг указывает на неожиданность действия, наречие пристально и глагол останавливается говорят о внутреннем напряжении, заставившем героя остановиться и вглядеться в своего собеседника, деепричастный оборот переменив тон служит маркером резкой перемены в настроении Арбенина. Последняя же ремарка (Подходит к столу, ему дают место), в отличие от остальных, указывает только на действие, производимое героем, и не способствует передаче его внутреннего состояния, но представляет собой своего рода окончание цепочки последовательно выполняемых движений.
Действие персонажа может быть и реакцией на внезапно посетившую героя мысль, осознание чего-либо (например, Целует ее руки и вдруг на одной не видит браслета, останавливается и бледнеет: мысль о том, что браслет, увиденный Арбениным у князя Звездича, может быть браслетом Нины, сомнение в ее верности и любви, настолько поражают и пугают героя, что это выражается как в совершаемом им действии (целует -
останавливается (прекращение действия), вскакивает), так и в изменении его внешнего облика