Говорящие имена в переводе художественной литературы — 31 книга
Говорящие имена и фамилии (charactonyms) - довольно частый прием в художественной литературе. В годы студенчества я делала сравнительные анализы перевода говорящих имен, работа была очень интересной. В данной подборке я хочу собрать переводные (!) произведения, в которых встречаются говорящие имена/фамилии. В комментариях хочется увидеть непосредственно имя/фамилию и бонусом узнать, считаете ли вы перевод адекватным, можно было постараться лучше или вообще стоило передать транслитерацией/транскрипцией и не морочить голову. Прошу любой помощи, поскольку нечитанных книг много, а говорящие имена могут встретиться где угодно. Спасибо!
Язык:РусскийНазвание городка Школькофремен (Vondervotteimittiss), профессор Тугодумм (Kroutaplenttey)
clairine 12 марта 2016 г., 09:23
ISBN: 978-5-699-17431-7 Год издания:2014Издательство: Эксмо Серия:Терри Пратчетт Язык:РусскийМоркоу Железобетоннсон (Carrot Ironfoundersson). Тяжеловесненько, но адекватно :) В принципе, оригинал так же зубодробителен. Вообще, в Плоском мире бездна интересных имен!
clairine 12 марта 2016 г., 13:12
ISBN: 978-5-353-05460-3 Год издания:2011Издательство: Росмэн-Пресс Язык:РусскийСпоры до сих пор продолжаются о том, какой перевод лучше, и не будет им конца. На самом деле, в каждом из переводов есть как хорошие моменты, так и неудачные. Особенно это касается имен, поскольку их тут тьма тьмущая. Несколько примеров: Neville Longbottom Невилл Лонгботтом/Долгопупс и даже Длиннопопп (жуть!) Gilderoy Lockhart Златопуст Локонс/Гилдерой Локхарт/Сверкароль Чаруальд (от последнего варианта язык в узел сворачивается) Severus Snape Северус Снейп/Снегг/Злодеус Злей (без комментариев) Rolanda Hooch Роланда Трюк/Самогони
clairine 14 марта 2016 г., 14:42
ISBN: 978-5-17-090294-1 Год издания:2015Издательство: АСТ Серия:Мастера магического реализма Язык:РусскийИмя героини - Вера/Дверь (Doreen/Door) Сложно сыграть буквами в этом случае, поэтому переводчик попытался приблизиться насколько смог. В английском же имя Doreen звучит как 'door in' (дверь куда-то), отличная игра слов, которую невозможно в полной мере передать на русский.
clairine 12 марта 2016 г., 11:33
ISBN: 978-5-17-065516-8, 978-5-271-30324-1 Год издания:2010Издательство: АСТ, Астрель Серия:Книга на все времена Язык:РусскийСобственно этот самый учитель Гнус (professor Unrat)
clairine 12 марта 2016 г., 13:29
ISBN: 5-86582-007-9 Год издания:1992Издательство: Эгмонт Серия:Книжный клуб Диснея Язык:РусскийSchneewittchen, Blanche-neige, Snow White - на всех языках она узнаваема, Белоснежка.
clairine 12 марта 2016 г., 15:47
ISBN: 978-5-378-19528-2 Год издания:2015Издательство: Проф-Пресс Серия:Читаем и собираем сказку Язык:Русскийclairine 12 марта 2016 г., 15:57
Год издания:1989Издательство: Прогресс Язык:РусскийЭта книга не была бы так блистательна и не стала бы такой головной болью для переводчиков, если бы не колоссальное количество говорящих имен. Целитель Лоф-Кострук Арчибальд Соплейл Герберт Плодожоркинс Генерал Фу-Дрян-Ко Сесил Главнидж Боб Победоуз Китайский миллионер Дай День-гу и многие другие. К сожалению, оригинал не нашла, если у кого-либо имеется этот ценный экземпляр, поделитесь, пожалуйста!
clairine 12 марта 2016 г., 20:27
ISBN: 978-5-17-092791-3 Год издания:2016Издательство: АСТ, Neoclassic Язык:РусскийBilbo/Frodo Baggins - Бильбо/Фродо Бэггинсы. Тот случай, когда не надо прыгать выше головы и сочинять Торбинсов, Сумкинсов и иже с ними. Смысловой нагрузки на сюжет эта фамилия не несет, лучше оставить ее в покое. Grima Wormtongue - Грима Гнилоуст
clairine 13 марта 2016 г., 08:02
ISBN: 978-5-699-43289-9 Год издания:2010Издательство: Эксмо, Домино Серия:Мона Лиза Язык:РусскийМистер Тай-во-рту (мороженщик)
clairine 15 марта 2016 г., 07:33
Издательство:Издательство Московского университета Язык:РусскийСэр Нараспашкью, престарелый богатый помещик Ричард Глупли, его племянник Кайус Грешен, провинциальный дворянин (Frank Gullman) Лейтенант Чеpвчилль Прапорщик Гавбой Остолоуп, горожанин По-моему, перевод великолепен!
clairine 19 апреля 2016 г., 20:42
Язык:РусскийMuttons Баранни Mrs. Bugsby миссис Клопли Mrs Cribbs миссис Скупердэй
clairine 20 апреля 2016 г., 20:46
ISBN: 978-5-9603-0240-1 Год издания:2014Издательство: СЗКЭО Серия:Иллюстрированная детская классика Язык:РусскийTweedledum, Tweedledee - Труляля и Траляля Humpty Dumpty - Шалтай Болтай
clairine 27 апреля 2016 г., 07:01
ISBN: 978-5-699-66834-2 Год издания:2013Издательство: Эксмо Серия:Пленительный роман. Проза Джоанн Харрис Язык:РусскийОднако, в книге серьзная мешанина из переведенных, непереведенных и странно переведенных имен. Задала автор задачку переводчикам, скажу я вам! Далее списочек фамилий с переводом: Mr Strange мистер Страннинг Mr Pearman мистер Грушинг Kitty Teague Китти Чаймилк (очень странное сочетание русского и английского в переводе) Dr 'Sourgrape' Divine доктор Зелен-Виноград Дивайн John Snyde Джон Страз (довольно забавно) Pat Bishop Пэт Слоун (если не играешь в шахматы, не поймешь почему же он Слоун) Mr Beard мистер Борродс Roy Straightley Рой Честли Mr Meek мистер Тишенс Diana Dare Диана Дерзи Jeff Light Джефф Пуст Mr Fallow мистер Дуббс Mr Shakeshafte мистер Стержинг Mr Bray мистер Груб Kolin Knight Колин Коньман На фоне переведенных фамилий странно смотрятся оставленные без перевода и просто транскрибированные Mr Easy, Mr Keane и еще несколько, которым тоже можно было подобрать неплохие варианты на русском.