. Диалектизмы в художественном тексте на примере поэмы Н. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо"
Диалектизмы в художественном тексте на примере поэмы Н. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо"

Диалектизмы в художественном тексте на примере поэмы Н. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо"

Функции диалектной лексики в русском языке. Проникновение диалектной лексики в литературный язык. Роль диалектизмов в тексте поэмы Н. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо" как средства характеристики героев. Особенности и смысловая роль ритма поэмы.

Рубрика Литература Вид курсовая работа Язык русский Дата добавления 31.10.2012 Размер файла 64,1 K Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Глава 1. Теоретические основы использования диалектизмов в художественном тексте

1.1 Общая характеристика диалектизмов

1.2 Проникновение диалектной лексики в литературный язык

Глава 2. Анализ языкового материала на примере поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»

2.1 Типология диалектизмов в тексте поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»

2.2 Диалектизмы в тексте поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» как средство характеристики героев

Список использованной литературы

Актуальность. Литературным, или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта - нормированность, т.е. наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены (кодифицированы) в грамматиках, справочниках, школьных учебниках, словарях современного русского языка.

Однако для большой части жителей России языком повседневного общения является говор. Говор, или диалект, - самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители одной деревни или нескольких близлежащих деревень. В говорах, как и в литературном языке, действуют свои языковые законы. Это значит, что каждый, говорящий на диалекте, знает, как можно сказать в своем говоре, а как нельзя. «У нашый дяревни так гаворють, а у Жытицъх саусем (совсем) другая гаворка (говор, наречие)», - замечают в деревне Кашкурино Смоленской области. Правда, эти законы отчетливо не осознаются, тем более не имеют письменного свода правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие, например, от немецких диалектов и от литературного языка, обладающих устной и письменной формами бытования [7].

Сфера применения говора гораздо уже, чем литературного языка, который является средством общения (коммуникации) для всех людей, говорящих по-русски. Следует заметить, что литературный язык постоянно воздействует на диалекты через школу, радио, телевидение, прессу. Это отчасти разрушает традиционный говор. В свою очередь, диалектные нормы влияют на литературный язык, что ведет к возникновению территориальных разновидностей литературного языка.

Иногда литературный язык заимствует слова и выражения из диалектов. Это относится в первую очередь к предметно-бытовой и производственно-промысловой лексике: жбан - `род кувшина с крышкой', коврижка - `род пряника, чаще на меду', косовица - `время, когда косят хлеба, травы', обечайка - `боковая стенка различных цилиндрических или конических сосудов, барабанов, труб'. Особенно часто литературному языку не хватает «своих» слов для выражения чувств, т.е. экспрессивной лексики, которая быстрее других слов «стареет», утрачивая первоначальную выразительность. Тогда-то на помощь приходят диалекты. Из южных диалектов в литературный язык пришли слова валандаться `суетиться, бессмысленно тратить время', хапать `хватать, жадно брать', из северо-восточных - балагурить `разговаривать, шутить', а распространившееся в разговорно-жаргонном языке словечко лох по происхождению является северо-западным. Оно имеет значение `разиня, шалопай' [12].

Надо заметить, что по своему происхождению говоры неоднородны: одни очень древние, а другие «помоложе». Говорами первичного образования называют те из них, которые распространены на территории раннего расселения восточнославянских племен, с VI в. до конца ХVI в., там, где складывался язык русской нации - в центре Европейской части России, включая Архангельскую область. На пространствах, куда русские люди переселялись, как правило, после ХVI в. из самых разных мест - северных, центральных и южных губерний России, - возникали говоры вторичного образования. Здесь смешивалось население, а значит, смешивались и те местные языки, на которых оно говорило, в результате получалось новое языковое единство. Так и рождались новые говоры в Среднем и Нижнем Поволжье, на Урале, Кубани, в Сибири и других краях России. Говоры центра являются для них «материнскими» [6].

Диалектное слово, словосочетание, конструкция, включенные в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом.

Диалектизмы воспринимаются нами как нечто, находящееся вне литературного языка, не соответствующее его нормам. Диалектизмы бывают разные в зависимости от того, какую черту они отражают.

Диалектные слова нередки в художественной литературе. Обычно их используют те писатели, которые сами родом из деревни, или же те, кто хорошо знаком с народной речью: А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, С.Т. Аксаков И.С. Тургенев, Н.С. Лесков, Н.А. Некрасов, И.А. Бунин, С.А. Есенин, Н.А. Клюев, М.М. Пришвин, С.Г. Писахов, Ф.А. Абрамов, В.П. Астафьев, А.И. Солженицын, В.И. Белов, Е.И. Носов, Б.А. Можаев, В.Г. Распутин и многие другие.

Часто писателям важно показать не только то, что говорит герой, но и то, как он это говорит. С этой целью и вводятся в речь персонажей диалектные формы. Мимо них пройти невозможно

Писатели тонко чувствуют яркость и самобытность народной речи, из которой они черпают образность и вдохновение.

Н.А. Некрасов стал первым поэтом, «лиру посвятившим народу своему», Воспевшим в своих произведениях народные страдания, «поставившим на вид России образы ее кормильцев». Некрасов творил в то время, когда в жизни народа наступил особенно тяжелый период: в пятидесятые годы наступил кризис самодержавно-крепостнической системы, произвол помещиков и страдания народа достигли своего апогея. [8]

Тема поэмы «Кому на Руси жить хорошо» -- изображение различных слоев русского народа в пореформенное время.

Главная мысль поэмы -- отсутствие в народной России счастливых, идеал которых «покой, богатство, честь». По мысли автора, счастлив тот, кто сознательно отдает свою жизнь служению народу, кто станет вдохновителем крестьянской революции.

Для воплощения этой темы и главного смысла поэмы автор находит оригинальные, новаторские способы и приемы:

1. Жанр поэмы-эпопеи, в которой показаны все слои трудового народа и образы его угнетателей.

2. Сложность композиции поэмы, в основе которой лежит мотив странничества, поисков счастливого.

3. Философское понимание понятия «счастье». Перевод его в область духовно-нравственную, которую автор не разделяет с общественной борьбой.

4. Фольклорное начало в поэме. Жанр народной сказки, мотивы былинного эпоса, идейно-композиционное значение пословиц, поговорок, загадок, народных примет и поверий.

5. Народно-поэтическая основа языка поэмы: разговорная лексика, синтаксические обороты и поэтические интонации крестьянской речи, диалектизмы, просторечия. Особенности и смысловая роль ритма поэмы [19].

В поэме «Кому на Руси жить хорошо» Н. А. Некрасов поэтически обыгрывает пословицы, широко использует постоянные эпитеты, но, главное он творчески перерабатывает фольклорные тексты, раскрывая потенциально заложенный в них революционный, освободительный смысл. Необычайно расширил Некрасов и стилистический диапазон русской поэзии, используя разговорную речь, народную фразеологию, диалектизмы, смело включал в произведение разные речевые стили - от бытового до публицистического, от народного просторечия до фольклорно-поэтической лексики, от ораторско-патетического до пародийно-сатирического стиля.

Язык произведений Н.А. Некрасова отражает стилистически мотивированное употребление языковых единиц различных уровней. Лирика и проза Некрасова содержат квинтэссенцию типических черт нормированной и разговорной речи второй половины XIX века.

Исходя из вышеперечисленных фактов, мы сформулировали тему нашего исследования: «Диалектизмы в художественном тексте на примере поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо».

Объект нашего исследования - диалектизмы в художественном тексте.

Предмет исследования - диалектизмы в тексте поэмы Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» как средство характеристики героев.

Цель работы выявить роль диалектизмов в тексте поэмы Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» как средства характеристики героев.

Проанализировать литературоведческую литературу по теме исследования.

Провести контекстуальный анализ диалектизмов в тексте поэмы Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» как средство характеристики героев.

Выявить роль диалектизмов в тексте поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» как средство характеристики героев

Методы исследования: анализ теоретической литературы, обобщение, контекстуальный анализ.

Глава 1. Теоретические основы использования диалектизмов в художественном тексте

1.1 Общая характеристика диалектизмов

Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную лексику, использование которой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного употребления, которая распространена в пределах одной местности или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т. п.

Общенародная лексика составляет основу русского языка. В нее входят слова из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т. д. Общенародные слова, в отличие от лексики ограниченного употребления, понятны и доступны любому носителю языка

Диалектизмы - это особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка. Диалектизм - это диалектное вкрапление в русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических единиц - лексические диалектизмы, которые бывают нескольких видов [2].

Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в данной местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес - `сосуд для жидкости из бересты', крoшни - `деревянное заплечное приспособление для переноски тяжестей'.

Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в определенной местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же значением: дюже - очень, качка - утка, баской - красивый.

В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, не существующее в литературном языке, но характерное для определенного диалекта значение, например, пахать - `мести пол', пожарник - `погорелец', худой в значении `плохой' (это значение было в прошлом присуще и литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже от прилагательного плохой) или погода - `ненастье'.

Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях - в произношении, словоизменении, сочетаемости и др.

Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей.

Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное

К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе-- это говоры крестьянского населения, которые и до сих пор являются средством общения для значительной части населения нашей страны. Они имеют сохранившиеся отдельные фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а также специфическую лексику [3].

Исходя из этого, выделяют:

диалектизмы фонетические (пшоно вместо пшено; писня вместо песня в севернорусских говорах Хведор вместо Федор и другие в южнорусских говорах);

диалектизмы морфологические (например, видел своим глазам, говорил с умным людям, где наблюдается совпадение окончаний творительного и дательного падежей множественного числа в северных говорах и так далее);

диалектизмы лексические, те слова, которые обычно и рассматриваются в лексике, а не в диалектологии. [6]

Лексические диалектизмы неоднородны, в них могут быть выделены следующие группы:

собственно лексические. Собственно лексическими диалектизмами называются слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим звуковым комплексом. Они называют те же понятия, что и тождественные им слова литературного языка, то есть являются своего рода синонимами словам литературного языка.

Так, собственно лексическими диалектизмами являются слова: баской красивый, литовка -- большая коса, используемая для сельскохозяйственных работ; стежка -- дорожка и другие;

лексико-семантические. Лексико-семантическими диалектизмами называются слова, совпадающие в написании и произношении с литературными, но отличающиеся от них своим значением. Подобные диалектизмы являются омонимами по отношению к словам литературным: виски (Курск, Воронеж) -- волосы на всей голове - и виски (литературное, множественное число от висок) -- боковая часть черепа выше линии, проходящей от уха до глаза; бодрый (южное, рязанское) -- нарядный, красиво убранный - и бодрый (литературное) -- полный сил, здоровый, энергичный;

этнографические. Этнографическими диалектизмами называются слова, которые также распространены только в определенном говоре и отражают местные особенности трудовой деятельности, быта и так далее. К ним относятся, например, курлук (восточное) - вид дикой гречи в Сибири и другие. [12]

В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык.

Из диалектов в литературный язык пришли некоторые названия, связанные с циклом сельскохозяйственных работ, рода занятий в разных промыслах, с наименованием народной одежды и так далее: высев, боронить, борозда, клубень, стог, копна, доярка, дояр, конопатить, омуль, бурлак, зыбь, корчевать, веретено и другие.

Из диалектов сравнительно недавно пришли в литературный язык слова багульник, беспечный, ворковать, дряблый, жерлица, жуткий, зазноба, закром (закрома), земляника, корявый, лебезить, мямлить, мохнатый, назойливый, осторожный, пасмурный, подоплёка, смекалка, ухаб и многие другие. Диалектная лексика и в наши дни продолжает пополнять запасы литературного языка.

Функции диалектной лексики в языке различны. Так, в сфере устного общения на той или иной территории они по-прежнему остаются одним из средств общения. В письменных формах языка (например, в районных, областных газетах) некоторые диалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления, процессы. [24]

В языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи, а иногда служат и средством сатирической окраски.

Употребление диалектных слов в языке художественной литературы, в газетной речи -- один из путей их проникновения в литературный язык. Но из них лишь немногие входят в его словарный состав. Например, широкое использование в газетной речи в свое время областных слов закрома, зеленя и других примело к тому, что в современных словарях эти слова уже даются без пометок областное.

Однако злоупотребление диалектизмами и в художественной литературе и, тем более, в газетных публикациях затрудняет восприятие произведений, снижает силу их воздействия. Так, вряд ли уместными являются диалектно-областные слова костерил -- ругал, сулил -- обещал.

Русские писатели: А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, А.В. Кольцов, Н.А. Некрасов, Д.В. Григорович, Н.С. Лесков, А.Н. Островский, Д.Н. Мамин-Сибиряк и многие другие -- умело (и умеренно!) использовали диалектные слова как одно из выразительных средств.

Подобные слова, как правило, ограниченные четко территориальной географической сферой распространения, вызывают немалые затруднения в практике устного и письменного перевода. В этом случае необходимо хорошо понимать значение слова, чтобы суметь подобрать близкий по смыслу эквивалент (что редко удается) или описательно раскрыть его семантику. [16]

В установлении норм употребления диалектизмов, а также границ их использования в свое время большую роль сыграли статьи М. Горького, посвященные дискуссии о языке, проводимой в 1934 году.

Для современного языка художественной литературы широкое использование диалектизмов нехарактерно. Это обусловлено активизацией процесса растворения местных говоров в литературном русском языке, их сближения с ним. Этот процесс захватывает всю систему говора, но наиболее проницаемой оказывается лексика. При этом наблюдается сложная, многоступенчатая перестройка диалектной лексики: от сужения сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и тому подобное.

Однако в ряде случаев одновременно с общей тенденцией к расширению сферы действия литературного языка, наблюдаются отдельные семантические процессы внутреннего совершенствования лексической системы говоров попытки сохранить их. Так, одним из характерных является процесс семантической дифференциации диалектных слов в связи с проникновением общелитературных синонимов. Например, в некоторых районах Волгоградской области диалектное слово курчата издавна использовалось для наименования всех маленьких птенцов курицы. С распространением литературного цыплята за ним закрепляется значение «самые маленькие птенцы», а диалектным курчата стали называть больших, уже оперившихся цыплят.

Следовательно, наблюдается стремление ввести в местную речь литературное слово, активно его осмыслить, но сохранить при этом и некоторые местные синонимичные наименования путем их семантической дифференциации.

Диалектизмы - слова или устойчивые сочетания, свойственные местным говорам. Различают диалектизмы фонетические (передающие особенности звуковой системы говора), словообразовательные (“певень” - “петух”), лексические (“шабер” - “сосед”, “моркотно” - “тоскливо”), семантические (“угадать” - “узнать”, “веснушка” - “лихорадка”), этнографические (“шушун”, “панева” - названия женской одежды). Диалектизмы, особенно этнографические и лексические, вводятся в язык художественной литературы, главным образом в речь персонажей, для передачи местного колорита, точного обозначения реалий, усиления комического эффекта. [11]

1.2 Проникновение диалектной лексики в литературный язык

На протяжении всей истории русского литературного языка его лексика пополнялась диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектизмам, есть стилистически нейтральные (тайга, сопка, филин, земляника, улыбаться, пахать, очень) и слова с экспрессивной окраской (нудный, аляповатый, мямлить, прикорнуть, чепуха, морока). Многие слова диалектного происхождения связаны с жизнью и бытом крестьянства

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎