. <i>Русский язык как иностранный в современном Китае (на материале русского языка в г. Хэйхэ, провинция Хэйлунцзян)</i> Текст научной статьи по специальности «<i>Науки об образовании</i>»
<i>Русский язык как иностранный в современном Китае (на материале русского языка в г. Хэйхэ, провинция Хэйлунцзян)</i> Текст научной статьи по специальности «<i>Науки об образовании</i>»

Русский язык как иностранный в современном Китае (на материале русского языка в г. Хэйхэ, провинция Хэйлунцзян) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

В статье рассматривается положение русского языка в приграничном с Россией Китае, факторы, обусловившие особый статус русского языка в данном регионе, и проблемы, связанные с обучением русскому языку как иностранному .

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Цзян Ин

Текст научной работы на тему «Русский язык как иностранный в современном Китае (на материале русского языка в г. Хэйхэ, провинция Хэйлунцзян)»

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЕ (на материале русского языка в г. Хэйхэ, провинция Хэйлунцзян)

старший преподаватель факультета русского языка Хэйхэйского университета (КНР), аспирант Амурского государственного университета, г.Хэихэ (КНР)

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: русский язык в Китае, фунт]и и русского языка, русский язык как иностранный, методика, методология

АННОТАЦИЯ: В статье рассматривается положение русского языка в приграничном с Россией Китае, факторы, обусловившие особый статус русского языка в данном регионе, и проблемы, связанные с обучением русскому языку как иностранному.

Русский язык, который является государственным языком Российской Федерации, а также одним из официальных языков ООН, в КНР официально признан одним из языков национальных меньшинств Китая.

Обучение русскому языку в Китае впервые началось в 1708 г. Это примерно на 150 лет раньше, чем обучение другим европейским языкам. С тех пор прошло уже более 300 лет [1, с. 106]. Русский язык выступает в качестве средства межнационального общения в политике, экономике, культуре, дипломатии и т.д. Русский язык сыграл важную роль в истории развития взаимоотношений между Китаем и Россией. В последнее десятилетие во многих провинциях, городах и особенно в городе Хэйхэ с его уникальным географическим положением на первый план вышло обучение русскому языку как иностранному.

Город Хэйхэ находится в северном районе Китая - административном центре провинции Хэйлунцзян. За рекой Амур - российский город Благовещенск. Хэйхэ является единственным Китайским пограничным городом, наиболее близко расположенном к центру одного из субъектов Российской Федерации - городу Благовещенску Амурской области. Масштаб развития Хэйхэ в последние годы впечатляет. Он функционирует как крупный, многосторонне развивающийся первый открытый город Китая, площадь которого 66803 кв. км. На территории провинции проживают представители разных национальностей: хань, мань, дауры, орочоны и др. - всего 32 национальности. Население провинции - 1 700 тысяч человек, в г. Хэйхэ население 140 тысяч человек [2]. Уникальное географическое положение и активное русско-китайское взаимодействие последних десятилетий способствуют тому, что Хэйхэ можно считать передним краем в деле обучения русскому языку в Китае.

Обучение русскому языку в г. Хэйхэ представлено двумя разновидностями: специализированное и неспециализированное образование.

Специализированное образование имеет две ступени: обучение русскому языку в средней школе и обучение русскому языку в вузе. В данный момент в г. Хэйхэ набирают

группы по изучению русского языка в качестве иностранного во всех средних школах. Чтобы поднять свой уровень русского языка, учащиеся средних школ активно общаются с учащимися средних школ России, что не только повышает их интерес к учебе, но и способствует развитию культурных связей между двумя странами.

В последнее время обнаружилась тенденция к снижению количества учащихся, желающих изучать русский язык как иностранный, в пользу английского языка. Среди основных причин этого следует назвать следующие: во-первых, расширение функций английского языка в мире, что обусловлено процессом глобализации; во-вторых, быстрое устаревание и несвоевременное обновление содержания методического обеспечения, сопровождающего обучение русскому языку.

Наметившееся явление, которое может быть рассмотрено как проблема, многоаспектно. Рассмотрим факторы, обусловившие существующее положение дел с русским языком в приграничном Китае.

1. В последние годы в торговых отношениях с Россией наметился некоторый спад даже в г. Хэйхэ, несмотря на преимущество географического положения и богатейшие природные возможности приграничного региона. Торговля с другими странами начала вытеснять торговлю с Россией. Возникли перспективы внешней торговли г. Хэйхэ и провинции Хэйлунцзян с другими странами, поэтому естественно начала уменьшаться потребность в людях, способных вести коммуникацию на русском языке. Люди, изучающие русский язык, не чувствуют перспектив своего развития в этом направлении, и стремление учить русский язык начало резко падать.

2. В последние годы чрезвычайное развитие получили информационные и компьютерные технологии, они стали общедоступными. Этот процесс также поспособствовал падению престижа русского языка в Китае, в частности, в приграничном, поскольку область применения русского языка в мировом информационном пространстве довольно узкая. Получается, что в годы быстрого и резкого роста объема информации, в годы развития и внедрения компьютерных информационных технологий изучать русский язык становится невыгодно. Кроме того, у китайских студентов, изучающих русский язык, отмечаются трудности восприятия информации на русском языке в Интернет-коммуникации. Студенты, которым преподают русский язык, жалуются на то, что во время использования компьютерных технологий на занятиях они испытывают трудности: безотрывно смотрят экран, но не понимают. Таким образом, невостребованность русского языка в эпоху всеобщей информатизации и компьютеризации также приводит к падению числа людей, изучающих русский язык.

3. Во время набора учащихся в некоторых вузах существуют ограничения, касающиеся экзамена по иностранному языку, и это наблюдается даже при наборе в аспирантуру: некоторые вузы не принимают экзаменовавшихся по русскому языку как иностранному. В апреле 2001 г. Министерство просвещения КНР указало на то, что во время приема в вузы нельзя ограничивать набор, требуя от поступающего результатов сдачи экзамена по какому-либо определенному иностранному языку. Но в том же 2001 г. в ряде вузов Китая были ограничения для сдавших государственные экзамены по иностранному языку, в частности по русскому языку. Это снизило активность преподавателей русского языка и учащихся, изучающих русский язык. Чтобы поступить в хороший вуз, сильные в русском языке ученики вынуждены изучать другой иностранный язык. Это привело не только к тому, что

учащимися было потрачено время на изучение предмета, не пригодившегося для поступления в вуз, но и многие талантливые ученики были брошены на полпути в изучении выбранного ими иностранного языка - русского. Этот фактор также приводит к тому, что изучающих русский язык становится меньше и меньше.

4. Необходимо в качестве отрицательного фактора назвать то, что учебные пособия по русскому языку как иностранному, которые используются в настоящее время в Китае, существенно устарели. Содержание пособий не соответствует современному положению дел в российском обществе. Сейчас на занятиях по русскому языку в средней и высшей школе пользуются учебниками, которые выпускались Издательством высшего образования в 2000 г. В вузах часто пользуются пособием «Основной курс русского языка в вузах», которое выпущено Издательством высшего образования в 1998 г. (всего 4 части) [3]. Многие тексты в этих пособиях находятся в отрыве от современной обстановки. Их содержание носит общий, неконкретный характер, а предложенные упражнения большей частью рассчитаны на механическое запоминание. Пособие не удовлетворяет потребностям студентов в приобретении речевых и коммуникативных навыков, актуальных для современных сфер жизнедеятельности, в то время как предлагаемое в учебных пособиях содержание находится в отрыве от реальной действительности и большинство сведений, представленных там, используется в практике общения очень редко, а результатом этого в конце концов является то, что можно обозначить словосочетанием «немой русский язык». В этом смысле преподавание русского языка как иностранного в Китае далеко отстоит от новой коммуникативной концепции преподавания иностранного языка вообще и от тех новаторских идей в преподавании иностранного языка, которые активно продвигаются сейчас в Китае.

5. Если говорить непосредственно о нашем приграничном с Россией городе - городе Хэйхэ, в котором объективно больше, чем вдругих городах Китая, изучающих русский язык, то необходимо отметить, что многие школы не обращают должного внимания на обучение русскому языку: не во всех школах есть преподаватели русского языка, отсутствуют лингафонные кабинеты для обучения русскому языку, кабинеты мультимедиатехнологий, материалы для обучения и справочные книги в достаточном количестве для самостоятельной работы учащихся и т.д. Это дает учащимся, которые учатся русскому языку, ощущение некоторой отверженности и, конечно, гасит активность в изучении русского языка как у преподавателей, так и у обучающихся. Трудно бывает в таких условиях вести эффективное обучение, учащиеся пассивно относятся к занятиям. Вследствие недостаточности активных форм обучения возникает ситуация пассивного получения знаний, что ведет к снижению интереса, любознательности. Кроме того, возможные в перспективе ограничения при поступлении в вуз, связанные именно с экзаменом по русскому языку как иностранному, также приводят к уменьшению активности учащихся [4, с. 136-137].

Безусловно, важную роль в обучении русскому языку играет Хэйхэйский университет. В этом высшем учебном заведении в настоящее время осуществляется набор на специальность «Русский язык», где можно получить образование по полной и сокращенной программам обучения. В университете существует два вида подготовки по русскому языку: преподавание русского языка и русский язык в торговой сфере. В настоящее время общее число студентов, изучающих русский язык в Хэйхэйском университете, - 1606 человек, в том числе студентов, обучающихся по полной программе обучения - 1323 человека, а по

сокращенной программе обучения - 283 человека. Хэйхэйский университет является одной из важнейших баз по подготовке специалистов по русскому языку в Китае.

Однако в последние годы в процессе обучения русскому языку в Хэйхэйском университете возникли некоторые проблемы, среди которых можно выделить следующие.

1. Проблема набора учащихся. В городе Хэйхэ в некоторых средних школах наметилась тенденция к прекращению обучения русскому языку как иностранному, поэтому количество изучающих русский язык с каждым годом будет снижаться. Кроме того, качество преподавания также становится хуже, возможно, вследствие объективного несоответствия современным требованиям к преподаванию иностранного языка. Такое положение дел непременно повлияет и на развитие изучения русского языка в вузе, в частности, в Хэйхэйском университете. По мере того, как область применения английского языка становится все шире и шире, количество тех, кто изучает русский язык с целью поступить в учебное заведение и затем выехать за границу и т.п., уменьшается и начинает постепенно перемещаться из внутренних районов страны в пограничную область, из города в село. В результате того, что отсутствовала возможность изучать русский язык в школе, большинство студентов на факультетах русского языка начинает учиться русскому языку с нуля. Это существенно влияет на качество обучения способных студентов, изучавших русский язык до вуза. Обучение русскому языку в средней школе в том состоянии, в котором оно сейчас находится, вызывает обеспокоенность у родителей и общественности.

2. Проблема преподавательских кадров. Количество преподавателей молодого и среднего возраста преобладает, но, несмотря на то, что у них есть высшее образование, они уступают преподавателям старшего поколения по своим знаниям, квалификации и опыту. Кроме того, немногие преподаватели стажировались за границей. Следовательно, они недостаточно знают культуру и действительные современные реалии России. На занятиях у таких преподавателей недостает живого отношения к предмету преподавания, и статус этих преподавателей неизбежно снижается. В некоторых вузах штат преподавателей русского языка не укомплектован: отсутствуют постоянные преподаватели русского языка, для преподавания приглашаются преподаватели из других университетов. Опытных преподавателей катастрофически не хватает.

3. Проблема методики и методологии обучения русскому языку как иностранному. Отметим следующие аспекты этой проблемы. Во-первых, преподаватели русского языка в вузах не имеют достаточных знаний о закономерностях функционирования языковой системы и системы русского языка в частности. Они часто не сознают то, что особенности языковой системы и изменения в грамматике и лексике во многом обусловлены особенностями современной культуры и политической обстановки. В основе обучения языку должно быть знание основных закономерностей этого языка и особенностей его функционирования. Преподавателю русского языка, как и преподавателю любого другого языка, нельзя иметь упрощенное представление о языке и воспринимать его только как средство передачи внешней информации. Для того чтобы подготовить хорошо говорящих на языке студентов, необходимо знакомить их с теоретической информацией о русском языке, сложившейся в русской лингвистике. Во-вторых, преподавателями русского языка по объективным и субъективным причинам редуцируются цели обучения. Некоторые преподаватели считают, что главная и порой единственная цель занятий по русскому языку -подготовить студентов для чтения и понимания текстов на русском языке, а формирование

умений слушать, говорить, писать, переводить - не важно. Преподаватели, безусловно, заинтересованы в максимально положительном результате своих учеников на экзамене, поэтому в первую очередь организуют работу учащихся по освоению разнообразных аналоговых экзаменационных тем, стараются выработать привычку мышления, необходимую для успешной сдачи экзаменов. В-третьих, существует явное несоответствие между небольшим количеством часов, отведенных на занятия по иностранному (русскому) языку, и большим объемом информации, предусмотренным для освоения, что также негативно влияет на качество обучения русскому языку как иностранному.

4. Проблема учебных планов студентов, обучающихся по специальности «Русский язык», и качества их реализации. Эта проблема касается главным образом обучения русскому языку студентов, изучающих русский язык как иностранный, а не получающих специальность, связанную с русским языком как сферой будущей профессиональной деятельности - так называемых «не специализированных» студентов. В вузе занятия по русскому языку проводятся только на первом и втором курсах, и после экзаменов по русскому языку обучение заканчивается. Таким образом, после окончания института освоенный студентами запас слов сильно уменьшается, а способность к устной речи заметно снижается. Кроме того, при реализации учебных планов по специальности «Русский язык» использование оборудования мультимедийного обучения не развито в достаточной степени, соответствующей требованиям современного учебного процесса (как, например, при обучении английскому языку), очень мало источников мультимедийного обучения. Недостаточность количества часов на занятия по русскому языку приводит к тому, что преподаватель успевает выполнить лишь основные задачи обучения, а времени на то, чтобы вести многообразную учебную деятельность по предмету, не хватает. Рациональная составляющая доминирует в преподавании, что приводит к снижению интереса у студентов в изучении языка и не обеспечивает максимально высокий результат обучения. Сложившуюся ситуацию необходимо, на наш взгляд, менять.

5. Проблема недостаточно высокого методического обеспечения. Методические

пособия по русскому языку как иностранному используются много лет, и хотя по уровню сложности их можно считать удовлетворительными, содержание этих пособий является архаическим. Им, образно выражаясь, недостает дыхания жизни. Кроме того, для этих пособий характерен и недостаток выразительности, образности, вследствие чего они не способны в должной мере вызвать интерес студентов к изучению русского языка. К недостаткам вузовских пособий по русскому языку как иностранному можно отнести и следующие. Во-первых, это слишком высокая сложность представленного в них

языкового материала на первой ступени обучения. Большое количество текстов в первой части синтетического курса русского языка в вузе и их высокая информативная насыщенность [5] плохо соединяются с уровнем сложности языкового материала в пособии для средней школы, и это превышает посильную нагрузку студентов. Много трудных для понимания мест, содержание которых студенты могут правильно и полностью уяснить только после объяснения преподавателя, и, таким образом, преподаватель вынужден обращаться к модели обучения «принудительный откорм уток»: преподаватель объясняет, а студент слушает. В такой ситуации трудно осуществлять интерактивную деятельность на уроках. В связи с этим напрашивается вывод о том, что трудность выбранного для изучения материала в вузовском пособии по русскому языку должна быть благоразумно восходящей.

Например, можно уменьшить количество новых слов и сократить количество трудных в языковом отношении случаев, но в пределах разумного увеличить объем текста. Во-вторых. не вполне обоснованным является объяснение новых слов дефинициями китайского языка. Это только обращает внимание на значение слова в китайском языке, легко приводит к вредной привычке студентов «зазубривать» материал и изучать русский язык через мышление на китайском языке. Все это не благоприятствует обучению общения на русском языке. Новые слова, на наш взгляд, должны объясняться на двух языках, в действующих же учебниках лишь некоторые новые слова объясняются на русском языке. В-третьих, грамматика в действующих вузовских пособиях по русскому языку всё ещё выступает скучной формой, ограничивающей всякое употребление, и превращает управляемую и мобильную грамматическую систему русского языка в окостенелое правило. Было бы целесообразно сосредоточить обучение на часто употребляемых грамматических формах и конструкциях и именно им отвести первое место в практике обучения русской речи. В-четвертых, отсутствие у действующего пособия комплексного мультимедийного сопровождения для аудиторных и внеаудиторных занятий обусловили доминантность аудиторного обучения и уже на этой базе развертывание самостоятельных занятий студентов преподавателем. В-пятых, представленные в пособии образцы устной речи не смогли отразить все особенности современной русской речи. Они (включая тексты на слушание и говорение) по преимуществу принадлежат письменной речи. Отсутствие живой, образной, в том числе и бытовой, речевой стихии не благоприятствует формированию навыков хорошей устной речи у студентов.

Завершая обзор положения дел, связанного с изучением русского языка в приграничном с Россией китайском городе Хэйхэ, и рассмотрев ряд возникающих в связи с этим проблем, отметим, что в Хэйхэ существуют также частные школы, в которых осуществляется обучение русскому языку. Для них характерен непродолжительный срок обучения, акцент на получение навыков устной речи, ориентация на сферу торговли.

Подчеркнем также, что обучение русскому языку в Хэйхэ в сравнении с таким же обучением в других провинциях и городах внутри страны имеет ряд преимуществ. Приграничное с Россией расположение и активные международные контакты в известной мере решают проблему отсутствия языковой среды, необходимой для формирования высокого уровня владения иностранным, в нашем случае - русским языком.

1. Фу Кэ История обучения иностранным языкам в Китае. Издательство иностранных языков в Шанхае. Шанхай, 1986.

3. Тун Цан Основной курс русского языка в вузах в 4 т. Издательство высшего образования. Пекин, 2000.

4. Гу Цзяци История и современное положение обучения русскому языку в Китае // Образование для взрослых в Китае. № 3. 2011.

5. Хэ Хунмэй, Ма Бунин Новый синтетический курс русского языка. Издательство высшего образования. Пекин, 2004.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎