Scientific English – универсальный язык обмена знаниями или дискриминирующий фактор?
Равенство возможностей в научных публикациях – крайне важная и волнующая тема. Неудивительно, что множество исследований было посвящено дискриминации ученых и их статей по различным признакам. Удивительно, но такие факторы как пол, национальность, научный стаж и даже год подачи не влияют на вероятность принятия статьи в публикацию!
Главным фактором, который влияет на вероятность принятия статьи журналом является родной язык авторов. Для non-native speakers of English (NNSE) вероятность принятия статьи значительно ниже . Более того, уровень знания английского напрямую влияет на количество и качество публикаций как на индивидуальном, так и на национальном уровне .
Таким образом, существует прямая корреляция между количеством и качеством опубликованных статей ученого и его «writing skill» — умением формулировать и выражать результаты исследования на английском.
Помимо необходимости четко и грамотно выразить результаты исследования NNSE сталкиваются с рядом затруднений в процессе написания статьи на английском :
— процесс написания статьи становится еще более трудным, утомительным и долгим;
— большинство ученых сначала пишут статью на родном языке, а потом переводят ее на английский. В случае внесения изменений они тоже вносятся в изначальный вариант, а потом переводятся;
— многие ученые вынуждены искать и «занимать» фразы и выражения из уже опубликованных статей;
— зачастую редакторы журналов советуют «попросить англоязычного коллегу отредактировать статью» — поиски подобного «коллеги» могут сильно затянуться, а сама просьба ставит ученого в неудобное положение;
— достаточно часто ученые вынуждены «упрощать» ключевые идеи статьи из-за невозможности правильно выразить их на английском;
— процесс публикации статьи обычно занимает гораздо больше времени из-за многочисленных раундов редактирования и правок.
Узнали себя в каком-либо из пунктов – тогда читайте о том, как облегчить себе жизнь!
Scientific English – в чем его отличия от литературного варианта?
Важно помнить, что умение писать научные статьи – это не врожденное умение англоязычных ученых. Они точно также, на протяжении многих лет в университете и аспирантуре, учились писать статьи на английском, как Вы учились писать на родном для Вас языке.
Именно поэтому, одного только знания английского – крайне мало. Если Вы напишете очень хорошую статью на русском и отдадите ее в перевод – станет ли она качественной англоязычной статьей? Ответ – нет!
Обязательно учитывайте тот факт, что хорошая статья пишется для читателя – с учетом его культуры и ценностей. Следовательно, просто перевод статьи – это не выход. Ее необходимо полностью переписать с учетом требований англоязычной научной культуры. Даже структура предложений в разных языках – разная.
Для демонстрации этих различий приводим пример из нашей практики – вычитку статьи, которая была написана на русском и переведена обычным агентством переводов. Редактора журнала, куда была подана статья, не устроил уровень английского, но заинтересовали ее научные результаты. Статья прошла 3! вычитки перед тем, как попала в Science Insight .
Зеленое выделение – что было добавлено, красное – что было убрано.
Пример 1:
“ In connection w With a reduction decrease in the numbers of rich gold-bearing placers containing the coarse free gold, an interest in processing of dumps of the old deposits grows steadily worldwide including Russia both in Russia and abroad .”
In connection with – буквальный перевод фразы «в связи с».
Both in Russia and abroad – дословный перевод «как в России, так и за границей».
Пример 2:
Approximately 75% of all gold reserves are associated with On the grain sizes of the order of 0.9-–0.001 mm, about 75% of all reserves of gold falls .
Некорректный перевод фразы «На … припадает приблизительно 75% золота» — иностранный редактор даже не смог понять, о чем речь.
Пример 3:
The flow diagram experimental setup and procedure of the unit is presented are depicted in Figure. 1, and a detailed description is provided in the unit is in more detail described in paper …
Существуют определённые каноничные обозначения, особенно в Методах.
Неправильный перевод – «представлен на» и «более детально описан»
Пример 4:
With an apparatus containing these aforementioned At the parameters of apparatus , the a gold detection limit reached of 0.5 g/t was achieved .
Неправильная структура предложения, которая осталась с русского языка.
И в завершение…
Это лишь несколько примеров исправлений. Всего в статью объёмом 4164 слова было внесено более 1100 исправлений. Практически каждое предложение было переписано.
Для лучшего написания научных статей на английском языке, рекомендуем ознакомиться со следующими ресурсами:
Scientific English as a Foreign Language from Worcester Polytechnic Institute by Nancy A. Burnham and Frederick L. Hutson
How to Write and Publish a Scientific Paper , R. A. Day and B. Gastel, Greenwood Publishing Group
Или же обращайтесь к нам – в Science Insight! Мы поможем!
Если Вы хотите больше обучающих статей – присылайте свои отзывы, идеи и замечания на articles@science-insight.com !
Команда Science Insight